Файл: 1. Теоретические основы перевода материалов по аудиотехнике с английского языка на русский 5.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 215

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Как и 10-15 лет назад, тема техники при выполнении перевода, не исключая редакцию и оформление под инновационные нормативы, остаются для нас в приоритете. В этой области переводчики накопили колоссальный практический опыт, дающий гарантию высочайшего качества при исполнении крайне сложных заказов.

Дипломированные специалисты сегодня работают по следующим направлениям:

-Медоборудование.

-Материаловедение.

-Точные науки.

-Машиностроение.

-Приборостроение и другое.

Любой оригинал, в независимости от объема и содержания, хорошенько проверяется сотрудником компании, каждый редактор понимает в той или иной технической сфере.

При выборе лингвиста основой является высшее образование, в штате работают инженеры, кандидаты наук, другие специалисты, практикующие в области технической и научной документации.

Научно-технический функциональный стиль представляет собой многообразие научно-технических текстов, где имеют место быть многочисленные научно-технические речевые жанры.

Относительно своей обезличенности этот стиль близок официально-деловому стилю, т.к. он принципиально ориентирован на группового, а не на индивидуального адресата. Основные качества этого стиля - логичность, объективность, обобщенность, доступность, отвлеченный характер [20].

Основная функция научно-технического стиля - объяснение в широком смысле слова, оно включает в себя и закрепление процесса познания, и изложение его результатов, а также содержит способы применения полученных результатов.

Различают академическую научную литературу, которая рассчитана на подготовленного читателя, и научно-популярную, рассчитанную на непрофессионала.

В научно-технический функциональный стиль входят язык научно-гуманитарной, научно-естественной и научно-технической литературы.

Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров: монография, статья, учебник, реферат, патентное описание, документация, аннотация, каталог, спецификация, справочник, инструкция, реклама (имеющая признаки публицистического стиля). Каждому из этих жанров присущи свои стилевые черты, однако они не нарушают единство научно-технического стиля, наследуя его общие отличительные признаки.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность [5, с. 117].


В зависимости от степени обобщения научных сведений можно выделить первичные и вторичные научные документы.

Целью первичных, то есть созданных впервые, научных документов является передача первичных научных сведений, которые получают в процессе научных изысканий. Жанры: монография, рецензия, журнальная статья, лекция, учебник (учебное пособие), доклад, устное выступление (на симпозиуме, конференции и пр.), информационное сообщение (о состоявшемся симпозиуме, конгрессе), научный отчёт, диссертация.

К вторичным текстам, они содержат исключительно конечные результаты аналитической переработки первичных научных документов, к ним можно отнести: рефераты, конспекты, авторефераты, тезисы, аннотации [22].

К основным лексическим особенностями научного стиля русского языка относятся: обилие терминов, специальной общетехнической лексики, распространенность фразеологических эквивалентов

Особенно характерна насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется тем, что термины абсолютно однозначны, точны, обладают большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии и стилистической нейтральностью.

Значительно развита и часто употребляема так называемая специальная общетехническая лексика. Это слова и словосочетания, не являющиеся терминами, однако они употребляемые почти исключительно в данной сфере общения. Это могут быть всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологическими объектами и понятиями, их свойства и особенности, а также общенародные слова, которые употребляются в строго определенных сочетаниях и поэтому являются специализированными (память, сеть, программа).

Для английского языка также характерно использование терминов и специальной лексики, которая используется для определения отношения лица к рассматриваемому предмету: to draw attention to (обратить внимание на ч.-л.), to refer to (ссылаться на ч.-л.). Кроме того, широко употребляются причинно-следственные союзы и логические связки: since (с тех пор), therefore (поэтому), however (однако, несмотря на) furthermore (более того) и т.д.

Также часто встречаются глаголы to give (дать), to obtain (получить), to provide (обеспечить), to perform (выполнить), значение которых зависит от существительных, а также для передачи видо-родовых отношений используется предлог of [23].

Еще одной особенностью являются лексические элементы, которые наиболее характерны для разговорного стиля, поэтому при переводе приходится выбирать экспрессивно-стилистические варианты [5].



Значительное количество сокращений - еще одна отличительная черта научно-технического текста (PC, HTML, XP и пр.)

Что касается грамматики научного стиля, она характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. В научно-техническом стиле также широко используются обособленные члены предложения, особенно причастные и деепричастные обороты типа: данная видеоплата, относящаяся к категории энтузиаст; новые модели серверов, построенные на Xeon 5500. Основной формой предложений в научно-технической литературе являются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Они, в свою очередь, обусловливают широкое употребление составных союзов и предлогов, неличных форм глагола в функции дополнения или обстоятельства и соответствующих инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов.

Для обозначения временных и постоянных признаков предметов в научно-технических текстах часто употребляются краткие прилагательные, например: разумеется, все сказанное справедливо и для новой модели RS1100.

Также характерно широкое использование отвлеченных существительных, особенно среднего рода (движение, измерение, отношение, явление, состояние, множество, свойство и др.), глаголов на -ся (следствием чего является слабая изученность, в литературе рассматривается концепция и др.), цепочки из нескольких существительных в родительном падеже (кроме требования достижения заданной точности, к численному методу).

Ещё одной особенностью является редкость использования формы 2-го лица, а форма 1 -го лица единственного числа часто заменяется множественным числом, так называемое авторское мы (Таким образом, полученные нами экспериментальные данные...; Мы исходим из предположения... и т.п.). В математической литературе практически не используется форма прошедшего времени, все изложение ведется в настоящем.

Кроме того, следует выделить распространенность номинативных рамочных конструкций с таким порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения (выделяемые в процессе ядерного распада частицы и т.п.) [24].

Грамматические особенности научно-технического стиля составляют большое количество сложных предложений с множеством однородных и второстепенных членов.

Для английского языка также характерно использование атрибутивных групп, а также употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп: Drug- and temperature-induced changes in peripheral circulation measured by laser-Doppler flowmetry and digitalpulse plethysmography [25].


Морфологические особенности представлены употреблением сочетаний с существительными в винительном падеже (скорость (в) 60 км/ч, расстояние (в) 7 км и т. п.), используемых для выражения определительных отношений. Помимо этого, в научно-техническом языке преобладают беспредложные конструкции (шириной три метра, глубиной пятнадцать метров).

Что касается прилагательных, то качественные реже представлены, чем относительные (научная работа, риторический вопрос), а полные формы прилагательных преобладают над краткими, поскольку для научной речи характерны атрибутивно-именные словосочетания. Широко распространена форма положительной степени прилагательных, в основном, это аналитические формы со словами более, менее, наиболее, наименее.

Характерной чертой умозаключений, тезисов, дефиниций являются краткие прилагательные (Справедлива следующая теорема... Сумма двух чисел равна сорока), употребляющиеся в именной части составного именного сказуемого.

Превалируют глаголы в форме настоящего времени несовершенного вида. Ими передается чаще всего атрибутивное, вневременное значение, которое выражает длительность, постоянность действия или значение констатации факта.

Особенностью научной речи является также то, что некоторые глаголы употребляются только в одной видовой форме, а отдельные - вообще не имеют парного глагола совершенного вида, ср.: отрицать, полагать, утверждать, находиться и др. Это связано с тем, что в научной речи часто приходится передавать значение большой длительности или постоянного действия.

В научно-технических текстах встречается много перечислений, состоящих из законченных и незаконченных фраз. Незаконченные фразы пишутся со строчных букв и обозначаются арабскими цифрами или строчными буквами с полукруглой закрывающей скобкой.

В английском языке преобладание именных конструкций над глагольными даёт возможность большего обобщения, при этом исчезает необходимость указывать время действия. Модальные глаголы в научно-технических текстах употребляются без отчетливой разницы в их значении.

Кроме этого, широко употребляются конструкции с one: one may say, one can see; а также безличные формы с It; еще отмечается преобладание герундиальных, причастных и инфинитивных оборотов [26].

К синтаксическим особенностям научно-технических текстов можно отнести развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов), синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, наличие аналитических конструкций, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения и т.д.


Содержание научного текста требует логичности и доказательности, что влияет на синтаксическое построение: например, нагруженность придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами. Обилие параллельных конструкций и вводных слов обусловлено необходимостью аргументировать высказываемое и облегчить читателю понимание путем понятного членения текста.

Для английского языка характерно использование пассивного залога, в отличие от русского. При этом, в русских страдательных предложениях используется обратный порядок слов, а в английском - прямой порядок слов. Помимо этого, для английских научно-технических текстов характерно преобладание простых предложений, тогда как в русском превалирую сложные [25].

Таким образом, научно-технический стиль имеет свои особенности, кроме того, эти особенности несколько различаются для русского и английского языков.

Технический перевод используется для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках, проще говоря, это перевод технической литературы, например, научно-технических статей, инструкций, деловых контрактов и др.

Перевод научно-технических текстов должен отвечать следующим требованиям: адекватность, эквивалентность, информативность, точность и логичность изложения. Более того, кроме знания приемов перевода переводчику требуется владение областью знаний и терминологией конкретной технической сферы, к которой относится текст. Это и составляет основную сложность такого перевода, ведь переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, который не только превосходно знает язык, разбирается в лингвистических аспектах, но также владеет техническими дисциплинами, что позволяет ему глубоко вникнуть в суть переводимого текста [2].

Качественно выполненный технический перевод означает, что выдержан стиль оригинального текста, переводной текст в сою очередь отражает основные черты научно-технического стиля: краткость и четкость изложения, соблюдение технической терминологии, логичность следования информации, однозначность трактовки фактов.

Что касается процесса работы над переводом, то сначала над переводом работает переводчик-специалист, владеющий также технической специальностью. Затем, над текстом работает редактор, выполняющий вычитку финального перевода, а уже на последнем этапе работы может подключаться переводчик- носитель языка, который проводит глубокую адаптацию текста для последующего использования его иноязычными читателями.