Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 365

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
der Rauhreif – иней, rauh – шершавый, грубый der Reif – иней)
13 «Hab ich was Dummes gesagt?» fragte Krabat. «Nein, nein», sagte Tonda. «Die Sachen... Sie stammen von deinem Vorgänger.» «Und?» wollte Krabat wissen. «Warum ist er nicht mehr da? Hat er ausgelernt?»

«Ja, der hat – ausgelernt», sagte Tonda. In diesem Augenblick flog die Tür auf. Der Meister trat ein, er war zornig, die Mühlknappen duckten sich. «Schwätzt mir nicht!» fuhr er sie an; und den Blick seines einen Auges auf Krabat gerichtet, fügte er barsch hinzu: «Wer viel fragt, der viel irrt. – Wiederhole das!» Krabat stammelte: «Wer viel fragt, der viel irrt...»

«Schreib dir das hinter die Ohren!» Der Meister verließ die Gesindestube – krach! fiel die Tür hinter ihm ins Schloss. Die Burschen begannen aufs neue draufloszulöffeln, doch Krabat war plötzlich satt. Ratlos starrte er auf die Tischplatte, keiner beachtete ihn. Oder ja? Als er aufblickte, schaute Tonda zu ihm herüber und nickte ihm zu – kaum merklich zwar, doch der Junge war dankbar dafür. Es war gut, einen Freund zu haben in dieser Mühle, das spürte er. Nach dem Frühstück gingen die Mühlknappen an die Arbeit, Krabat verließ mit den anderen die Gesindestube. Im Flur stand der Meister, er winkte ihm mit der Hand, sagte: «Mitkommen!» Krabat folgte dem Müller ins Freie. Die Sonne schien, es war windstill und kalt, an den Bäumen hing Rauhreif.
14 Der Meister führte ihn hinter die Mühle, (мастер повел его за мельницу) dort war eine Tür in der Rückwand des Hauses, (там была дверь в задней двери дома) die öffnete er. (ее-то он и открыл) Dann betraten sie miteinander die Mehlkammer, (потом они вместе вошли в каморку мельницы) einen niedrigen Raum (низкое помещение) mit zwei winzigen Fensterchen, (с двумя крошечными окошками) blind von Mehlstaub. (залепленными мучной пылью: «слепыми от …») Mehlstaub (мучная пыль: das Mehl der Staub) auch auf dem Fußboden, (и на полу) an den Wänden (на стенах: die Wand) und fingerdick (и толщиной с палец) auf dem eichenen Wiegebalken, (на дубовой люлечной палке: die Eiche – дуб, wiegen – качаться) der unter der Decke hing. (которая висела под потолком) «Ausfegen!» (вымести!) sagte der Meister. Er zeigte auf einen Besen neben der Tür, (он указал на метлу у двери) überließ dann den Jungen sich selbst (оставил: «предоставил» мальчика самого себе) und ging fort. (и ушел) Krabat machte sich an die Arbeit. (принялся за работу) Nach wenigen Besenstrichen (после нескольких движений метлой: der Strich – черта, мазок) war er von einer dichten Staubwolke eingehüllt, (он был окружен толстым облаком пыли: einhüllen – закутывать die Hülle – оболочка) einer Wolke aus Mehlstaub. (облаком из мучной пыли) «So geht das nicht», (так не пойдет) überlegte er. (подумал, поразмыслил он) «Wenn ich bis hinten durch bin, (когда я доберусь до задней части) liegt vorn wieder alles voll. (спереди уже опять будет полно пыли) Ich werde ein Fenster öffnen...» (я открою окно) Die Fenster waren von außen zugenagelt, (окна были заколочены снаружи: der Nagel – гвоздь) die Tür verriegelt (дверь заперта на засов: der Riegel). Da konnte er rütteln (тут он мог трясти /дверь/) und mit den Fäusten dagegenschlagen, (и стучать кулаками: die Faust) so viel er wollte: (столько, сколько он хотел) es half nichts, (это никак не помогало) er war gefangen hier. (он был здесь пленником:
gefangen nehmen – заключать в плен)
14 Der Meister führte ihn hinter die Mühle, dort war eine Tür in der Rückwand des Hauses, die öffnete er. Dann betraten sie miteinander die Mehlkammer, einen niedrigen Raum mit zwei winzigen Fensterchen, blind von Mehlstaub. Mehlstaub auch auf dem Fußboden, an den Wänden und fingerdick auf dem eichenen Wiegebalken, der unter der Decke hing. «Ausfegen!» sagte der Meister. Er zeigte auf einen Besen neben der Tür, überließ dann den Jungen sich selbst und ging fort. Krabat machte sich an die Arbeit. Nach wenigen Besenstrichen war er von einer dichten Staubwolke eingehüllt, einer Wolke aus Mehlstaub. «So geht das nicht», überlegte er. «Wenn ich bis hinten durch bin, liegt vorn wieder alles voll. Ich werde ein Fenster öffnen...» Die Fenster waren von außen zugenagelt, die Tür verriegelt. Da konnte er rütteln und mit den Fäusten dagegenschlagen, so viel er wollte: es half nichts, er war gefangen hier.
15 Krabat fing an zu schwitzen. (вспотел: «начал потеть»; anfangen – начинать) Der Mehlstaub verkleisterte ihm das Haar und die Wimpern, (мучная пыль склеила его волосы и ресницы: die Wimper) er kitzelte in der Nase, (щекотало в носу) er kratzte im Hals. (першило в горле: der Hals, kratzen – царапать) Es war wie ein böser Traum, (это было, как страшный сон) der kein Ende nahm: (у которого не было конца) Mehlstaub und wieder Mehlstaub in dichten Schwaden, (мучная пыль и снова мучная пыль толстыми клубами) wie Nebel, (как туман: der Nebel) wie Schneegestöber. (как снежная вьюга: das Gestöber) Krabats Atem ging mühsam, (дыхание Крабата стало затрудненным: die Mühe – усилие, старание) er stieß mit der Stirne gegen den Wiegebalken, (он ударился головой о люлечную балку) ihn schwindelte. (у него кружилась голова) Sollte er aufgeben? (должен он был бросить (это занятие), смириться; eine Hoffnung aufgeben – оставить надежду) Doch was würde der Meister sagen, (но что скажет Мастер) wenn er jetzt einfach den Besen weglegte? (если он сейчас просто отложит (в сторону) веник) Krabat wollte sich's nicht verscherzen mit ihm, (Крабат не хотел из-за такой ерунды (по легкомыслию) упустить, потерять это = случай, возможность) nicht zuletzt, (не в последнюю очередь) weil er Angst hatte um das gute Essen. (потому что он боялся (потерять) хорошую еду) So zwang er sich weiterzukehren: (так он заставил себя подметать дальше: zwingen – принуждать) von vorne nach hinten, (спереди назад) von hinten nach vorn, (сзади вперед) ohne Unterlass, (беспрестанно, непрерывно) Stunde um Stunde. (час за часом) Bis endlich, (пока наконец) nach einer halben Ewigkeit, («после половины вечности»: ewig – вечный) jemand kam und die Tür aufriss: (пришел кто-то и (силой) открыл, распахнул дверь: aufreißen, reißen – рвать) Tonda. «Komm raus!» (выходи оттуда: «наружу») rief er. (крикнул он) «Mittag! (полдень = обед) Das ließ sich der Junge nicht zweimal sagen, (поспешил: «мальчик не заставил говорить себе это дважды») er torkelte an die Luft, (пошел неуверенным шагом на воздух) holte keuchend Atem. (дышал, тяжело переводя дыхание: holen – доставать, keuchen – пыхтеть, задыхаться, тяжело переводить дыхание) Der Altgesell warf einen Blick in die Mehlkammer, (заглянул в каморку: «бросил взгляд») dann erklärte er achselzuckend: (потом сказал, пожимая плечами:

dieAchselnzucken – пожимать плечами, zucken – дергать) «Lass gut sein, (ничего: «оставь») Krabat – keinem ergeht es am Anfang besser.» (сначала никому не бывает легко) Er murmelte (пробормотал) ein paar unverständliche Worte, (несколько непонятных слов) er schrieb mit der Hand etwas in die Luft. (он написал что-то рукой в воздухе) Da erhob sich der Staub in der Kammer, (в каморке поднялась пыль) als bliese aus allen Fugen und Ritzen der Wind hervor. (как будто бы из всех швов и щелей поднялся ветер: blasen – дуть die Fuge der Ritz) Eine Rauchfahne, (шлейф дыма: die Fahne – знамя) weiß, (белый) stob zur Tür hinaus (рассеялся клубами к двери: stieben – разлетаться, распыляться) – über Krabats Kopf weg, (над головой Крабата прочь) dem Walde zu. (по направлению к лесу) Die Kammer war leergefegt. (каморка была начисто выметена: leer – пустой) Blank war sie, (она засверкала чистотой) bis auf das letzte Stäubchen. (до последней пылинки) Dem Jungen weiteten sich vor Staunen die Augen. (у мальчика от удивления расширились глаза: weit – широкий) «Wie macht man das?» (как это делается) fragte er. (спросил он) Tonda blieb ihm die Antwort schuldig, (Тонда ничего не ответил на это: «остался ему должен ответ») er meinte: (он сказал) «Lass uns ins Haus gehen, Krabat, (пойдем в дом, Крабат) die Suppe wird kalt!» (суп остынет)
15 Krabat fing an zu schwitzen. Der Mehlstaub verkleisterte ihm das Haar und die Wimpern, er kitzelte in der Nase, er kratzte im Hals. Es war wie ein böser Traum, der kein Ende nahm: Mehlstaub und wieder Mehlstaub in dichten Schwaden, wie Nebel, wie Schneegestöber. Krabats Atem ging mühsam, er stieß mit der Stirne gegen den Wiegebalken, ihn schwindelte. Sollte er aufgeben? Doch was würde der Meister sagen, wenn er jetzt einfach den Besen weglegte? Krabat wollte sich's nicht verscherzen mit ihm, nicht zuletzt, weil er Angst hatte um das gute Essen. So zwang er sich weiterzukehren: von vorne nach hinten, von hinten nach vorn, ohne Unterlass, Stunde um Stunde. Bis endlich, nach einer halben Ewigkeit, jemand kam und die Tür aufriss: Tonda. «Komm raus!» rief er. «Mittag! Das ließ sich der Junge nicht zweimal sagen, er torkelte an die Luft, holte keuchend Atem. Der Altgesell warf einen Blick in die Mehlkammer, dann erklärte er achselzuckend: «Lass gut sein, Krabat – keinem ergeht es am Anfang besser.» Er murmelte ein paar unverständliche Worte, er schrieb mit der Hand etwas in die Luft. Da erhob sich der Staub in der Kammer, als bliese aus allen Fugen und Ritzen der Wind hervor. Eine Rauchfahne, weiß, stob zur Tür hinaus – über Krabats Kopf weg, dem Walde zu. Die Kammer war leergefegt. Blank war sie, bis auf das letzte Stäubchen. Dem Jungen weiteten sich vor Staunen die Augen. «Wie macht man das?» fragte er. Tonda blieb ihm die Antwort schuldig, er meinte: «Lass uns ins Haus gehen, Krabat, die Suppe wird kalt!»
Kein Honiglecken (/работа/ – не мед: der Honig – мед, lecken – облизывать)
16 Für Krabat begann eine harte Zeit, (для Крабата началось тяжелое время) der Meister hetzte ihn unbarmherzig zur Arbeit. (Мастер гонял его немилосердно на работу: die Barmherzigkeit – милосердие) «Wo steckst du, Krabat? (где ты застрял, Крабат) Da sind ein paar Säcke Korn auf den Speicher zu schleppen!» (нужно отнести пару мешков зерна в амбар: schleppen – тащить, тянуть) und: «Krabat, komm her! (и: Крабат, иди сюда) Das Getreide da, (вот это: «здесь» зерно) auf dem Schüttboden (на зерноскладе, в амбаре) – schaufle es um, (переверни: «перелопать» его;
die Schaufel – лопата) aber richtig von Grund auf, (но чтобы как следует: der Grund – основание) dass es nicht auskeimt!» (чтобы оно не проросло: der Keim – проросток, зародыш) oder: «Das Mehl, das du gestern gesiebt hast, (в муке, которую ты вчера просеивал: sieben – просеивать das Sieb – сито) Krabat, ist voller Spelzen! (полно мякины: die Spelze) Du wirst es dir nach dem Abendbrot hernehmen, (после ужина ты достанешь ее /муку/) und bevor es nicht ohne Makel ist, (и прежде чем она не станет чистой: der Makel – недостаток, изъян, makellos – безукоризненный) gehst du mir nicht zu Bett!» (ты у меня не пойдешь спать) Die Mühle im Koselbruch mahlte Tag für Tag, (мельница молола день за днем) werktags und sonntags, (по рабочим дням и по воскресеньям) vom frühen Morgen an bis zum Einbruch der Dunkelheit. (с раннего утра до наступления темноты) Nur einmal die Woche, (только раз в неделю) am Freitag, (в пятницу) machten die Mühlknappen früher Feierabend als sonst, (подмастерья закруглялись раньше, чем обычно: Feierabend machen – заканчивать рабочий день) und samstags begannen sie mit der Arbeit zwei Stunden später. (а по субботам они начинали работу на два часа позже) Wenn Krabat nicht Korn schleppte oder Mehl siebte, (когда Крабат не перетаскивал зерно и не просеивал муку) musste er Holz spalten, (он должен быть колоть дрова) Schnee räumen, (счищать: «убирать» снег) Wasser zur Küche tragen, (носить воду на кухню) die Pferde striegeln, (чистить лошадей) Mist aus dem Kuhstall karren (вывозить навоз из коровника: die Mist – навоз der Kuhstall = die Kuh (корова) +derStall (хлев) der Karren – тачка, тележка на колесиках) – kurzum, (короче говоря) es gab immer genug zu tun für ihn; (для него всегда было достаточно работы) und des Abends, (и вечером) wenn er dann auf dem Strohsack lag, (когда он лежал на мешке с соломой) war er wie gerädert. (он чувствовал себя совершенно разбитым, rädern – колесовать, das Rad – колесо) Das Kreuz tat ihm weh, (поясница болела) die Haut an den Schultern war durchgescheuert, (кожа на плечах была стертой) Arme und Beine schmerzten ihn, (у него болели руки и ноги: der Arm das Bein) dass es kaum zu ertragen war. (так что это было невыносимо: «едва можно было вынести»; kaum – едва, ertragen – выносить, терпеть; unerträglich)
Kein Honiglecken
16 Für Krabat begann eine harte Zeit, der Meister hetzte ihn unbarmherzig zur Arbeit. «Wo steckst du, Krabat? Da sind ein paar Säcke Korn auf den Speicher zu schleppen!» und: «Krabat, komm her! Das Gedreide da, auf dem Schüttboden – schaufle es um, aber richtig von Grund auf, dass es nicht auskeimt!» oder: «Das Mehl, das du gestern gesiebt hast, Krabat, ist voller Spelzen! Du wirst es dir nach dem Abendbrot hernehmen, und bevor es nicht ohne Makel ist, gehst du mir nicht zu Bett!» Die Mühle im Koselbruch mahlte Tag für Tag, werktags und sonntags, vom frühen Morgen an bis zum Einbruch der Dunkelheit. Nur einmal die Woche, am Freitag, machten die Mühlknappen früher Feierabend als sonst, und samstags begannen sie mit der Arbeit zwei Stunden später. Wenn Krabat nicht Korn schleppte oder Mehl siebte, musste er Holz spalten, Schnee räumen, Wasser zur Küche tragen, die Pferde striegeln, Mist aus dem Kuhstall karren – kurzum, es gab immer genug zu tun für ihn; und des Abends, wenn er dann auf dem Strohsack lag, war er wie gerädert. Das Kreuz tat ihm weh, die Haut an den Schultern war durchgescheuert, Arme und Beine schmerzten ihn, dass es kaum zu ertragen war.

17 Krabat bewunderte seine Mitgesellen. (Крабат восхищался своими товарищами) Das schwere Tagewerk auf der Mühle (тяжелая ежедневная работа на мельнице) schien denen nichts auszumachen, (казалось, не составляла им труда) keiner ermüdete, (никто не уставал: müde – усталый) keiner klagte, (никто не жаловался: die Klage – жалоба) keiner geriet bei der Arbeit in Schweiß oder außer Atem. (работа их не слишком изматывала: «никто во время работы не потел и не задыхался»; geraten – попасть /в какую-либо ситуацию/, прийти /в какое-либо состояние/; außer – вне, лишенный) Eines Morgens (однажды утром: «одним утром») war Krabat damit beschäftigt, (Крабат был занят тем) den Zugang zum Brunnen freizuschaufeln. (что счищал снег с дороги к колодцу: der Zugang – доступ der Brunnen – колодец) Vergangene Nacht über (на протяжении всей прошлой ночи) hatte es unablässig geschneit, (снег шел беспрестанно: esschneit – идет снег) der Wind hatte Wege und Stege zugeweht. (ветер замел пути и дорожки: der Weg der Steg) Krabat musste die Zähne zusammenbeißen, (Крабат должен был стиснуть зубы) bei jedem Schaufelwurf spürte er einen stechenden Schmerz im Kreuz. (при каждом движении лопатой он ощущал колющую боль в пояснице: der Wurf – бросок, werfen – бросать) Da kam Tonda zu ihm heraus. (тут к нему вышел Тонда) Nachdem er sich vergewissert hatte, (после того, как он удостоверился) dass sie allein waren, (что они были одни) legte er ihm die Hand auf die Schulter. (он положил ему руку на плечо) «Nicht aufgeben, Krabat...» (держись, Крабат: «не бросать, не сдаваться») Da war es dem Jungen, (мальчик чувствовал так: «мальчику было так») als fließe ihm neue Kraft zu. (как будто в него вливается новая сила) Die Schmerzen waren wie weggeblasen, (боли как рукой сняло: wegblasen – сдуть) er packte die Schaufel (он схватил лопату) und hätte mit Feuereifer drauflosgeschippt, (и он начал бы разбрасывать /снег/ с огромным усердием: «огненным усердием»; das Feuer – огонь der Eifer – усердие, пыл) wäre Tonda ihm nicht in den Arm gefallen. (если бы Тонда не помешал бы ему) «Der Meister darf es nicht merken», (Мастер не должен этого заметить) bat er ihn, (попросил он его: bitten) «und auch Lyschko nicht!» (и Лышко тоже) Lyschko, ein zaundürrer, (тощий, «как жердь»; der Zaun – забор) langer Bursche (долговязый парень) mit spitzer Nase (с острым носом) und scheelem Blick, (и косым взглядом) hatte Krabat vom ersten Tag an nicht übermäßig gefallen: (c первого дня не слишком понравился Крабату: übermäßig – чрезмерно, das Maß – мера) ein Schnüffler, (шпик, ищейка; schnüffeln – разнюхивать, добыватьинформацию) so schien es, (так это казалось: scheinen) ein Ohrenspitzer (тот кто навострил уши: die Ohren spitzen – прислушиваться) und Um-die-Ecken-Schleicher, (и тот, кто подглядывает из-за угла: die Ecke – угол, schleichen – красться) vor dem man sich keinen Augenblick sicher wusste. (которого постоянно нужно было остерегаться: «перед которым не чувствуешь себя в безопасности ни на одно мгновение»)