Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 386

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
может это сделать, не справляется с этим) Bis ein plötzlicher (внезапная), greller Schmerz (резкая боль) ihn durchzuckt (пронзает его), der wie Feuer brennt (которая горит, как огонь) und ihn jäh hinwegreißt. (резко вырывает его) Krabat fand sich am Waldrand wieder (очутился), bei Juro. Auf seinem Handrücken (на ладони) lag ein glühendes (тлеющий) Stückchen Holz, rasch schüttelte er es ab. (стряхнул) «O Krabat!» rief Juro, «das habe ich nicht gewollt! Du bist mir auf einmal (вдруг) so merkwürdig (странным) vorgekommen (показался), so anders als sonst (чем обычно) – da hab ich dir ins Gesicht geleuchtet (посветил), mit diesem Span da. (этой лучиной: der Span) Wer konnte denn wissen, dass dir die Glut (здесь: огонь) auf die Hand fällt... Zeig her, ob es schlimm ist!» «Es geht», sagte Krabat. Er spuckte auf (плюнул на) die verbrannte Stelle. (обожжённое место) Wie dankbar er Juro war für sein Ungeschick, (неловкость: das Ungeschick) durfte er ihm nicht zeigen. Ohne sein Zündeln (без его игры с огнем) säße er jetzt nicht (не сидел бы) hier, gewiss nicht. Der Schmerz auf dem Handrücken hatte bewirkt, (вызвала, стала причиной) dass Krabat sich in Gedankenschnelle (со скоростью мысли) mit seinem Körper vereinigt hatte – um keine Minute zu früh. «Es tagt», (светает) sagte Krabat, «wir wollen die Späne schneiden.» (давай нарежем лучины) Sie schnitten die Späne, sie steckten sie in die Glut. «Ich zeichne dich, (мечу тебя) Bruder, Mit Kohle vom Holzkreuz –Ich zeichne dich Mit dem Mal der GeheimenBruderschaft.» Auf dem Heimweg zur Mühle begegneten sie den Mädchen mit ihren Wasserkrügen. (с кувшинами) Einen Augenblick überlegte Krabat, (поразмыслил) ob er die Kantorka ansprechen (заговорить с) sollte. Aber dann ließ er es bleiben: (не стал этого делать) weil Juro dabei war – und weil er die Kantorka nicht erschrecken wollte.
138 Aber die Augen des Mädchens, die hellen Augen im Kranz der Wimpern, halten ihn fest, er kommt nicht mehr los davon. Die Stimme der Kantorka hört er nur noch von fern, sie ist ihm jetzt nicht mehr wichtig, seit er ihr in die Augen sieht. Krabat weiß, dass es auf den Morgen zugeht: er kann sich nicht trennen. Er weiß, dass sein Leben verspielt ist, wenn er sich nicht zur rechten Zeit losmacht und heimkehrt: er weiß es – und schafft es nicht. Bis ein plötzlicher, greller Schmerz ihn durchzuckt, der wie Feuer brennt und ihn jäh hinwegreißt. Krabat fand sich am Waldrand wieder, bei Juro. Auf seinem Handrücken lag ein glühendes Stückchen Holz, rasch schüttelte er es ab. «O Krabat!» rief Juro, «das habe ich nicht gewollt! Du bist mir auf einmal so merkwürdig vorgekommen, so anders als sonst – da hab ich dir ins Gesicht geleuchtet, mit diesem Span da. Wer konnte denn wissen, dass dir die Glut auf die Hand fällt... Zeig her, ob es schlimm ist!» «Es geht», sagte Krabat. Er spuckte auf die verbrannte Stelle. Wie dankbar er Juro war für sein Ungeschick, durfte er ihm nicht zeigen. Ohne sein Zündeln säße er jetzt nicht hier, gewiss nicht. Der Schmerz auf dem Handrücken hatte bewirkt, dass Krabat sich in Gedankenschnelle mit seinem Körper vereinigt hatte – um keine Minute zu früh. «Es tagt», sagte Krabat, «wir wollen die Späne schneiden.» Sie schnitten die Späne, sie steckten sie in die Glut. «Ich zeichne dich, Bruder, Mit Kohle vom Holzkreuz –Ich zeichne dichMit dem Mal der GeheimenBruderschaft.» Auf dem Heimweg zur Mühle begegneten sie den Mädchen mit ihren Wasserkrügen. Einen Augenblick überlegte Krabat, ob er die Kantorka ansprechen sollte. Aber dann ließ er es bleiben: weil Juro dabei war – und weil er die Kantorka nicht erschrecken wollte.
Geschichten von Pumphutt
(истории о Пумпхуте)
139Und wieder das Ochsenjoch vor der Tür, und die Backenstreiche, und das Gelöbnis, dem Meister in allen Dingen gehorsam zu bleiben. Krabat war schlecht bei der Sache. Die Augen der Kantorka gingen ihm nach: (были с ним, преследовали его) und doch hatten sie nur in das Licht einer Osterkerze geblickt, ohne Krabat zu sehen. «Ein nächstesmal will ich ihr sichtbar (видимо, явно) vor Augen treten», nahm er sich vor. (он запланировал, сказал себе, вознамерился) «Sie soll wissen, dass ich es bin, den sie anblickt.» Die letzten Burschen waren zurückgekommen, das Wasser schoss ins Gerinne, die Mühle lief an. Der Meister scheuchte (прогнал) die zwölf in die Mahlstube, an die Arbeit. Krabat verrichtete (совершал, выполнял), was zu tun war, (что было необходимо) in dem Gefühl, es sei gar nicht er selbst, (что это не он тот человек) der da Säcke vom Speicher herzuschleppte, Korn in die Schütte kippte (es fiel eine Menge daneben (много просыпалось) heut) und allmählich (постепенно) ins Schwitzen kam. (потел) Die Stimme des Meisters hörte er wie durch Wände, sie ging ihn nichts an. (ему не было до него никакого дела) Ein paarmal geschah es, dass er mit einem der Mitgesellen zusammenstieß (сталкивался), ungewollt, (нечаянно, не желая того) weil er mit seinen Gedanken weit weg (далеко отсюда) war. Einmal rutschte er auf den untersten Staffeln (до самой нижней ступени: die Staffel) zur Bühne aus (скатился) und schlug sich das Knie auf (разбил колено); er spürte nicht viel davon, ruckte den Sack, der ihm von der Schulter zu gleiten drohte, (чуть не упал: «грозил упасть») ins Gleichgewicht (поправил, чтобы не потерять равновесие) und stieg weiter. Er schuftete (интенсивно работал: «пахал») wie ein Ross. Dass (так что) die Füße ihm schwer wurden mit der Zeit; dass die Schweißtropfen (капли пота) von ihm wegspritzten (отлетали), wenn er sich schüttelte (отряхивал); dass er sich quälen und schinden (мучиться и надрываться) musste mit den verdammten (с проклятыми, дурацкими) Maltersäcken: es machte ihm wenig aus, (он не обращал на это внимание, ему было все равно) das betraf ihn nicht sonderlich. (не трогало его особо: betreffen – касаться, иметь отношение)


Geschichten von Pumphutt
139 Und wieder das Ochsenjoch vor der Tür, und die Backenstreiche, und das Gelöbnis, dem Meister in allen Dingen gehorsam zu bleiben. Krabat war schlecht bei der Sache. Die Augen der Kantorka gingen ihm nach: und doch hatten sie nur in das Licht einer Osterkerze geblickt, ohne Krabat zu sehen. «Ein nächstesmal will ich ihr sichtbar vor Augen treten», nahm er sich vor. «Sie soll wissen, dass ich es bin, den sie anblickt.» Die letzten Burschen waren zurückgekommen, das Wasser schoss ins Gerinne, die Mühle lief an. Der Meister scheuchte die zwölf in die Mahlstube, an die Arbeit. Krabat verrichtete, was zu tun war, in dem Gefühl, es sei gar nicht er selbst, der da Säcke vom Speicher herzuschleppte, Korn in die Schütte kippte (es fiel eine Menge daneben heut) und allmählich ins Schwitzen kam. Die Stimme des Meisters hörte er wie durch Wände, sie ging ihn nichts an. Ein paarmal geschah es, dass er mit einem der Mitgesellen zusammenstieß, ungewollt, weil er mit seinen Gedanken weit weg war. Einmal rutschte er auf den untersten Staffeln zur Bühne aus und schlug sich das Knie auf; er spürte nicht viel davon, ruckte den Sack, der ihm von der Schulter zu gleiten drohte, ins Gleichgewicht und stieg weiter. Er schuftete wie ein Ross. Dass die Füße ihm schwer wurden mit der Zeit; dass die Schweißtropfen von ihm wegspritzten, wenn er sich schüttelte; dass er sich quälen und schinden musste mit den verdammten Maltersäcken: es machte ihm wenig aus, das betraf ihn nicht sonderlich.
140 Alles, was auf der Mühle vorging (происходило) an diesem Morgen, war Sache (дело) des einen Krabat, (одного Крабата) der unterm Holzkreuz gesessen hatte die Nacht lang; den anderen, der in Schwarzkollm gewesen war, ließ das gleichgültig, (оставляло это равнодушным) der war fremd (чужой) hier, er hatte mit alledem nichts zu schaffen, (не имел ко всему этому никакого отношения) verstand es nicht. Diesmal war Witko es, der als erster aufjauchzte (вскрикнул от радости) und das Zeichen zum großen Jubel gab. (знак к большому ликованию) Verwundert hielt Krabat inne, (приостановился) dann spuckte er in die Hände (поплевал на руки) und wollte sich auf den nächsten Sack stürzen. (броситься = подхватить) Juro versetzte ihm einen Rippenstoß. (ткнул его в ребра) «Aufhören, Krabat!» (прекрати) Der Stoß (удар) hatte gut gesessen, (пришелся как раз, был хорошо расчитан) genau an der Stelle unter der linken Achsel, (плечо) wo es am meisten weh tat. (где больнее всего) Für eine Weile blieb Krabat die Luft weg; (не мог дышать) dann sagte er, und es waren nun wieder beide Krabats (оба Крабата) in einem (в одном), die sich da mit gepresster Stimme (сдавленным голосом) vernehmen ließen: «He, Juro, ich... soll dir wohl eins auf... die Nase geben, du... Blödsack!» (придурок: «глупый мешок») Sie lachten, sie tranken, sie aßen die fetten, goldgelben Osterküchlein – und später tanzten sie.

«Rumm-widi-bumm,

Das Rad läuft um, (крутится)

Der Müllscher ist alt,

Er ist krumm (хромой) und dumm!

Und da es ging

In die Maienzeit, (когда приблизился май)

Da hat er ein junges Weib gefreit – (женился: freien – свататься; жениться)

Schön fest rundherum, (на крепенькой «со всех сторон»)

Und das Rad, das läuft um,

Und der Müllscher ist krumm (мельник крив)

Und dumm.»

Sie tanzten und sangen, und Witko krähte die Lieder hinaus, (выдавал каркающим голосом) als wollte er alle mit seiner grellen, blechernen Stimme (звонким, дребезжащим голосом) in Grund und Boden singen. (перепеть: «впеть в землю») Später wandte sich Staschko an Andrusch und fragte ihn, ob er nicht Lust hätte, ihnen was zu erzählen: vom Pumphutt vielleicht. «Ist recht», (ладно) sagte Andrusch. «Reicht mal den Wein herüber!» (давай сюда, наливай) Er tat einen langen Zug (большой глоток) aus der Kanne, (из кружки) bevor er mit seiner Geschichte anfing. «Also», begann er, «der Pumphutt ist eines Tages nach Schleife gekommen, zum Obermüller, und der war ein Geizkragen, (скупердяй) wie ihr wissen müsst, dass es zum Himmel gestunken hat. (какого свет не видывал: «так что воняло до неба»:
stinken)
140 Alles, was auf der Mühle vorging an diesem Morgen, war Sache des einen Krabat, der unterm Holzkreuz gesessen hatte die Nacht lang; den anderen, der in Schwarzkollm gewesen war, ließ das gleichgültig, der war fremd hier, er hatte mit alledem nichts zu schaffen, verstand es nicht. Diesmal war Witko es, der als erster aufjauchzte und das Zeichen zum großen Jubel gab. Verwundert hielt Krabat inne, dann spuckte er in die Hände und wollte sich auf den nächsten Sack stürzen. Juro versetzte ihm einen Rippenstoß. «Aufhören, Krabat!» Der Stoß hatte gut gesessen, genau an der Stelle unter der linken Achsel, wo es am meisten weh tat. Für eine Weile blieb Krabat die Luft weg; dann sagte er, und es waren nun wieder beide Krabats in einem, die sich da mit gepresster Stimme vernehmen ließen: «He, Juro, ich... soll dir wohl eins auf... die Nase geben, du... Blödsack!» Sie lachten, sie tranken, sie aßen die fetten, goldgelben Osterküchlein – und später tanzten sie.

«Rumm-widi-bumm,

Das Rad läuft um,

Der Müllscher ist alt,

Er ist krumm und dumm!

Und da es ging

In die Maienzeit,

Da hat er ein junges Weib gefreit –

Schön fest rundherum,

Und das Rad, das läuft um,

Und der Müllscher ist krumm

Und dumm.»

Sie tanzten und sangen, und Witko krähte die Lieder hinaus, als wollte er alle mit seiner grellen, blechernen Stimme in Grund und Boden singen. Später wandte sich Staschko an Andrusch und fragte ihn, ob er nicht Lust hätte, ihnen was zu erzählen: vom Pumphutt vielleicht. «Ist recht», sagte Andrusch. «Reicht mal den Wein herüber!» Er tat einen langen Zug aus der Kanne, bevor er mit seiner Geschichte anfing. «Also», begann er, «der Pumphutt ist eines Tages nach Schleife gekommen, zum Obermüller, und der war ein Geizkragen, wie ihr wissen müsst, dass es zum Himmel gestunken hat.
141 Aber da fällt mir gerade ein, (но тут я вспомнил, мне пришло на ум) dass Witko vielleicht überhaupt nicht weiß, wer der Pumphutt ist...» Witko wusste es nicht, wie sich zeigte, (как выяснилось, оказалось) und Krabat auch nicht. «Dann muss ich das wohl vorausschicken.» (рассказать сначала, вернуться к началу) Andrusch versprach den Gesellen, sich kurz zu fassen. (быть кратким) «Pumphutt», sagte er, «ist ein wendischer Mühlknappe wie wir auch, aus der Gegend von Spohla, glaub ich. Dürr ist er, lang ist er (тощий, длинный) – und so alt, dass niemand es mit Bestimmtheit (с определенностью) sagen kann. Wenn ihr ihn aber sehen würdet, dann möchtet ihr denken, dass er so um (около) die Vierzig ist und nicht älter. Im linken Ohrläppchen (мочке уха) trägt er ein goldenes Ringel (кольцо), ganz klein und schmal, (узкое) dass es kaum (едва) zu sehen ist, wenn's nicht zufällig (случайно) in der Sonne aufblinkt. (сверкнет) Dafür ist sein Hut um so größer, (зато шляпа у него огромная) mit breiter Krempe (полями) und spitzem Kegel. (острой верхушкой: der Kegel – конус) Von diesem Hut hat er seinen Namen, der Pumphutt, daran erkennt man ihn (так, по ней/ шляпе его узнают) – oder auch nicht, wie ihr hören werdet... Habt ihr mich?» (понятно) Krabat und Witko nickten. (кивнули) «Nun müsst ihr von Pumphutt noch wissen, dass er ein Zauberer ist (волшебник) – der größte vielleicht, den es je in der Lausitz (Лужицах) gegeben hat, und das will was heißen. (а это кое-что да значит) Wir alle, wie wir da sitzen, verstehen nicht halb so viel (не понимаем и половины) von der Kunst, wie Pumphutt im kleinen Finger hat. (что у Пумпхута в мизинце) Trotzdem ist er sein Lebtag (всю свою жизнь) ein einfacher Müllerbursche geblieben. Meister zu werden, hat er wohl keine Lust gehabt (не было желания) – und was Höheres, (а что-то высшее) Amtmann (чиновником) vielleicht oder Richter (судьей) oder bei Hof was: (кем-либо при дворе) dazu schon gar nicht. Obgleich er das leicht hätte werden können, (легко мог бы стать) wenn er gewollt hätte, aber das will er nicht. Und warum nicht? Weil er ein freier Bursch ist und bleiben will, einer, der sommers von Mühle zu Mühle zieht, wie es ihm passt, (как ему нравится: «подходит») keinen über sich, (никого над ним) keinen unter sich – so gefällt ihm das, und so würde mir's auch gefallen, wenn ich's mir aussuchen könnte, (если бы я мог выбирать) verdammt noch mal!» (проклятье) Die Mühlknappen pflichteten Andrusch bei. (согласились) Ein Leben zu führen wie Pumphutt, sein eigener Herr (быть себе господином) sein, nach niemandes Pfeife zu tanzen brauchen, (чтобы не нужно было танцевать под чью-либо дудку) das wäre nach ihrem Geschmack gewesen: (это было бы им по вкусу) heute, da sie dem Meister aufs neue (снова) geschworen hatten (принесли клятву:
schwören) und für ein weiteres Jahr auf der Mühle im Koselbruch festsaßen, (были привязаны) mehr denn je. (больше, чем когда-либо)
141 Aber da fällt mir gerade ein, dass Witko vielleicht überhaupt nicht weiß, wer der Pumphutt ist...» Witko wusste es nicht, wie sich zeigte, und Krabat auch nicht. «Dann muss ich das wohl vorausschicken.» Andrusch versprach den Gesellen, sich kurz zu fassen. «Pumphutt», sagte er, «ist ein wendischer Mühlknappe wie wir auch, aus der Gegend von Spohla, glaub ich. Dürr ist er, lang ist er – und so alt, dass niemand es mit Bestimmtheit sagen kann. Wenn ihr ihn aber sehen würdet, dann möchtet ihr denken, dass er so um die Vierzig ist und nicht älter. Im linken Ohrläppchen trägt er ein goldenes Ringel, ganz klein und schmal, dass es kaum zu sehen ist, wenn's nicht zufällig in der Sonne aufblinkt. Dafür ist sein Hut um so größer, mit breiter Krempe und spitzem Kegel. Von diesem Hut hat er seinen Namen, der Pumphutt, daran erkennt man ihn – oder auch nicht, wie ihr hören werdet... Habt ihr mich?» Krabat und Witko nickten. «Nun müsst ihr von Pumphutt noch wissen, dass er ein Zauberer ist – der größte vielleicht, den es je in der Lausitz gegeben hat, und das will was heißen. Wir alle, wie wir da sitzen, verstehen nicht halb so viel von der Kunst, wie Pumphutt im kleinen Finger hat. Trotzdem ist er sein Lebtag ein einfacher Müllerbursche geblieben. Meister zu werden, hat er wohl keine Lust gehabt – und was Höheres, Amtmann vielleicht oder Richter oder bei Hof was: dazu schon gar nicht. Obgleich er das leicht hätte werden können, wenn er gewollt hätte, aber das will er nicht. Und warum nicht? Weil er ein freier Bursch ist und bleiben will, einer, der sommers von Mühle zu Mühle zieht, wie es ihm passt, keinen über sich, keinen unter sich – so gefällt ihm das, und so würde mir's auch gefallen, wenn ich's mir aussuchen könnte, verdammt noch mal!» Die Mühlknappen pflichteten Andrusch bei. Ein Leben zu führen wie Pumphutt, sein eigener Herr sein, nach niemandes Pfeife zu tanzen brauchen, das wäre nach ihrem Geschmack gewesen: heute, da sie dem Meister aufs neue geschworen hatten und für ein weiteres Jahr auf der Mühle im Koselbruch festsaßen, mehr denn je.
142 «Nun aber die Geschichte, Andrusch!» rief Hanzo. «Recht hast du, Bruder – die Vorrede, (вступление) denk ich, ist lang genug gewesen! Gebt mir noch mal den Krug rüber, dann hört zu...» «Damals», erzählte Andrusch, «ist Pumphutt also nach Schleife gekommen, zum Obermüller, der, wie ich schon gesagt hab, ein Geizkragen sondersgleichen (беспримерный, на редкость) gewesen ist. Die Butter aufs Brot hat den Mann gereut, (жалел) und das Salz in die Suppe. Drum (поэтому: darum) hat er auch ständig (постоянно) Ärger gehabt (были неприятности, ссоры) mit den Mühlknappen, weil ihm keiner hat bleiben wollen. Viel Arbeit bei schlechtem Fraß, (при плохой жратве: der Fraß, fressen – жрать) das verträgt sich (можно переносить) nicht lange, das weiß man ja. Damals kommt Pumphutt also vor diese Mühle und fragt nach Arbeit. 'Arbeit genug', sagt der Obermüller, der sich ja eigentlich (собственно говоря) hätte denken können, (можно было бы представить) wer da vor ihm stand mit seinem spitzen Hut und dem Ring im Ohr. Aber das ist es ja eben, (это уж так) dass jeder, der es mit Pumphutt zu tun kriegt, (начинает общаться, иметь дело) erst hinterher (только потом, впоследствии) merkt, dass er's gleich hätte merken müssen. (что ему надо было бы сразу заметить) Der Obermüller in Schleife merkt auch nichts davon, und Pumphutt verdingt sich (нанимается) ihm auf drei Wochen zur Aushilfe. (на подмогу) Es sind noch zwei andere Knappen da und ein Lehrjunge, dürr wie die Zaunstecken (жерди забора) alle drei, mit geschwollenen (опухшими, отекшими) Beinen vom vielen Wassersaufen. (питья воды) Denn Wasser gibt es genug in der Obermühle, das ist aber auch das einzige, (единственное) was der Müllscher ihnen nicht zumisst. (что не считает, не жалеет: messen – мерить; zumessen – отмерять) Mit Brot sind sie knapp gehalten, (хлеба получают мало) mit Grütze (каши) noch knapper, und Fleisch oder Speck gibt es überhaupt nicht, nur Käse manchmal, und hie und da (от случая к случаю) einen halben Hering. (половину сельди) Sie arbeiten recht und schlecht, (как могли: и хорошо и плохо) die drei, weil sie arme Teufel sind, und der Müllscher hat ein Papier (документ) von ihnen, dass sie ihm Geld schulden, (должны денег) deshalb können sie ihm nicht weglaufen. Pumphutt schaut sich das eine Weile an. (осматривается, смотрит на все это) Er hört, wie der Lehrjunge jeden Abend vor Hunger flennt, (хнычет) bis er einschläft. (пока не засыпает) Er sieht, wie den beiden Gesellen, wenn sie sich morgens am Brunnen waschen, (моются у колодца) die Sonne durch ihre Bäuche (через животы) durchscheint, (просвечивает) so dünn sind sie. Eines Mittags dann, wie sie bei Tisch sitzen, es ist laut in der Stube, die Mühle läuft weiter, sie haben zuvor einen Posten (порцию) Buchweizen aufgeschüttet, (засыпали) der unterdessen (тем временем) geschrotet wird (дробится) – eines Mittags kommt nun der Meister zu ihnen herein, (заходит) wie sie gerade die Suppe löffeln, (ложками черпают) ein wäßriges, (водянистую) fades (пресную) Zeug, (вещь: «материал, сырье») mit Brennesseln drin (с крапивой: