Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 385

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
die Brennessel) und Melde (и лебедой: die Melde) und fünf, sechs Kümmelkörnern, (зернами тмина: der Kümmel das Korn) es können auch sieben gewesen sein.
142 «Nun aber die Geschichte, Andrusch!» rief Hanzo. «Recht hast du, Bruder – die Vorrede, denk ich, ist lang genug gewesen! Gebt mir noch mal den Krug rüber, dann hört zu...» «Damals», erzählte Andrusch, «ist Pumphutt also nach Schleife gekommen, zum Obermüller, der, wie ich schon gesagt hab, ein Geizkragen sondersgleichen gewesen ist. Die Butter aufs Brot hat den Mann gereut, und das Salz in die Suppe. Drum hat er auch ständig Ärger gehabt mit den Mühlknappen, weil ihm keiner hat bleiben wollen. Viel Arbeit bei schlechtem Fraß, das verträgt sich nicht lange, das weiß man ja. Damals kommt Pumphutt also vor diese Mühle und fragt nach Arbeit. 'Arbeit genug', sagt der Obermüller, der sich ja eigentlich hätte denken können, wer da vor ihm stand mit seinem spitzen Hut und dem Ring im Ohr. Aber das ist es ja eben, dass jeder, der es mit Pumphutt zu tun kriegt, erst hinterher merkt, dass er's gleich hätte merken müssen. Der Obermüller in Schleife merkt auch nichts davon, und Pumphutt verdingt sich ihm auf drei Wochen zur Aushilfe. Es sind noch zwei andere Knappen da und ein Lehrjunge, dürr wie die Zaunstecken alle drei, mit geschwollenen Beinen vom vielen Wassersaufen. Denn Wasser gibt es genug in der Obermühle, das ist aber auch das einzige, was der Müllscher ihnen nicht zumisst. Mit Brot sind sie knapp gehalten, mit Grütze noch knapper, und Fleisch oder Speck gibt es überhaupt nicht, nur Käse manchmal, und hie und da einen halben Hering. Sie arbeiten recht und schlecht, die drei, weil sie arme Teufel sind, und der Müllscher hat ein Papier von ihnen, dass sie ihm Geld schulden, deshalb können sie ihm nicht weglaufen. Pumphutt schaut sich das eine Weile an. Er hört, wie der Lehrjunge jeden Abend vor Hunger flennt, bis er einschläft. Er sieht, wie den beiden Gesellen, wenn sie sich morgens am Brunnen waschen, die Sonne durch ihre Bäuche durchscheint, so dünn sind sie. Eines Mittags dann, wie sie bei Tisch sitzen, es ist laut in der Stube, die Mühle läuft weiter, sie haben zuvor einen Posten Buchweizen aufgeschüttet, der unterdessen geschrotet wird – eines Mittags kommt nun der Meister zu ihnen herein, wie sie gerade die Suppe löffeln, ein wäßriges, fades Zeug, mit Brennesseln drin und Melde und fünf, sechs Kümmelkörnern, es können auch sieben gewesen sein.
143 Das ist für Pumphutt der Augenblick (момент), um sich den Müllscher vorzunehmen. (заняться мельником) 'He, Meester!' ruft er und zeigt in die Suppenschüssel. 'Ich hab mir das jetzt zwei Wochen lang angesehen, was du den Leuten auf deiner Mühle vorsetzt. (подавать на стол, потчевать) Meinst du nicht, dass es bissei dürftig (скудновато, жидковато) ist auf die Dauer? (так чтобы надолго, постоянно: die Dauer – продолжительность) Koste (попробуй) doch mal davon!' – und er hält ihm den Löffel hin. (предлагает, дает) Der Müller tut so, (делает вид) als habe er bei dem Lärm, (при шуме = из-за шума) den die Mühle macht, nicht verstehen können, was Pumphutt gesagt hat. Er zeigt mit den Fingern auf seine Ohren, er schüttelt (качает) den Kopf und grinst dazu. (ухмыляется при этом) Aber das Grinsen vergeht (уходит, проходит) ihm bald. Pumphutt, der ja nun eben mehr kann (может больше) als Brot essen, haut (ударяет) mit der flachen Hand auf den Tisch – und im Augenblick, klapp! steht die Mühle still, und zwar ganz, (а именно, совсем) ohne dass was nachklappert (стучит) oder ausrumpelt. (грохочет) Nur das Wasser braust (падает с шумом) durchs Gerinne und klatscht (бьет) an die Radschaufeln (лопастям колеса: das Rad die Schaufel): daran, dass jemand die Schleuse heruntergeleiert hat, (опустил, закрутил, закрыл) kann es also nicht liegen. (не в этом дело) Es muss sich da was im Laufwerk (двигатель: das Laufwerk) verkeilt haben, (заклинило) wenn es nur nicht das Kammrad (колесо гребня) ist oder die Mühlenwelle! (мельничный вал) Der Obermüller von Schleife, wie er den ersten Schreck überwunden hat, (предолел:
überwinden) kriegt das große Zappeln. (задергался, занервничал) 'Schnell!' ruft er, 'schnell!' ruft er. Junge, du machst die Schleuse dicht (закроешь наглухо) – und wir anderen gehen nachsehen (посмотрят, проверят), was mit der Mühle los ist! Rasch, rasch aber, kommt schon!'


143 Das ist für Pumphutt der Augenblick, um sich den Müllscher vorzunehmen. 'He, Meester!' ruft er und zeigt in die Suppenschüssel. 'Ich hab mir das jetzt zwei Wochen lang angesehen, was du den Leuten auf deiner Mühle vorsetzt. Meinst du nicht, dass es bissei dürftig ist auf die Dauer? Koste doch mal davon!' – und er hält ihm den Löffel hin. Der Müller tut so, als habe er bei dem Lärm, den die Mühle macht, nicht verstehen können, was Pumphutt gesagt hat. Er zeigt mit den Fingern auf seine Ohren, er schüttelt den Kopf und grinst dazu. Aber das Grinsen vergeht ihm bald. Pumphutt, der ja nun eben mehr kann als Brot essen, haut mit der flachen Hand auf den Tisch – und im Augenblick, klapp! steht die Mühle still, und zwar ganz, ohne dass was nachklappert oder ausrumpelt. Nur das Wasser braust durchs Gerinne und klatscht an die Radschaufeln: daran, dass jemand die Schleuse heruntergeleiert hat, kann es also nicht liegen. Es muss sich da was im Laufwerk verkeilt haben, wenn es nur nicht das Kammrad ist oder die Mühlenwelle! Der Obermüller von Schleife, wie er den ersten Schreck überwunden hat, kriegt das große Zappeln. 'Schnell!' ruft er, 'schnell!' ruft er. Junge, du machst die Schleuse dicht – und wir anderen gehen nachsehen, was mit der Mühle los ist! Rasch, rasch aber, kommt schon!'
144 'Das braucht's nicht', sagt Pumphutt in aller Seelenruhe, und diesmal ist er es, (он: «это он») der grinst. (ухмыляется: «который ухмыляется») 'Wie das?' fragt der Meister. 'Weil ich es bin, der die Mühle zum Stehen gebracht hat.' (остановил) 'Du?' 'Ich bin Pumphutt.' Ein Sonnenstrahl, (солнечный луч) wie bestellt, (как нарочно: «как заказывали») fällt durchs Stubenfenster herein (пробивается, падает), und es blitzt ein gewisser (известное, определенное) Goldring auf (вспыхивает), in einem gewissen Ohrläppchen. 'Du bist Pumphutt?' Dem Müllscher wird's butterweich in den Knien. (ноги подкосились: «ему стало мягко, как масло, в коленях») Er weiß ja, wie Pumphutt mit Meistern umspringt (бесцеремонно обращается), die ihre Knappen darben (голодать) lassen und kujonieren. (донимать) 'Mein Gott!' denkt er, 'dass ich es nicht gemerkt habe, als er um Arbeit gefragt hat! Bin ich denn blind gewesen die ganze Zeit über?' Pumphutt schickt ihn hinaus (посылает его принести), nach Papier und Tinte. (чернила: die Tinte) Dann schreibt er ihm vor, (диктует) was die Müllerburschen von nun an (отныне) zu kriegen haben: (должны получать) 'Für jeden ein halbes Pfund Brot am Tag, gut gewogen. (точно отмеренный) Früh eine dicke Grütze von Weizenschrot (из пшеничной муки грубого помола) oder Hirse (овсянка), auch Buchweizen (гречка) darf es sein oder Graupen (перловка), in Milch gekocht, sonn- und feiertags Zucker dran. (с сахаром) Zweimal die Woche zu Mittag Fleisch und Gemüse, bis jeder satt ist; (сытый) die anderen Tage Erbsenbrei (гороховая каша) oder Bohnen (фасоль) mit Speck oder aufgebratene Knödel (поджаренными клёцками) oder nach Gutdünken (по усмотрению) eine andere nahrhafte (питательная) Speise, (еда) ausreichend (достаточная) in der Menge, (в массе, в количестве) mit allem Gewürz (специями), was darangehört...' (как полагается)
144 'Das braucht's nicht', sagt Pumphutt in aller Seelenruhe, und diesmal ist er es, der grinst. 'Wie das?' fragt der Meister. 'Weil ich es bin, der die Mühle zum Stehen gebracht hat.' 'Du?' 'Ich bin Pumphutt.' Ein Sonnenstrahl, wie bestellt, fällt durchs Stubenfenster herein, und es blitzt ein gewisser Goldring auf, in einem gewissen Ohrläppchen. 'Du bist Pumphutt?' Dem Müllscher wird's butterweich in den Knien. Er weiß ja, wie Pumphutt mit Meistern umspringt, die ihre Knappen darben lassen und kujonieren. 'Mein Gott!' denkt er, 'dass ich es nicht gemerkt habe, als er um Arbeit gefragt hat! Bin ich denn blind gewesen die ganze Zeit über?' Pumphutt schickt ihn hinaus, nach Papier und Tinte. Dann schreibt er ihm vor, was die Müllerburschen von nun an zu kriegen haben: 'Für jeden ein halbes Pfund Brot am Tag, gut gewogen. Früh eine dicke Grütze von Weizenschrot oder Hirse, auch Buchweizen darf es sein oder Graupen, in Milch gekocht, sonn- und feiertags Zucker dran. Zweimal die Woche zu Mittag Fleisch und Gemüse, bis jeder satt ist; die anderen Tage Erbsenbrei oder Bohnen mit Speck oder aufgebratene Knödel oder nach Gutdünken eine andere nahrhafte Speise, ausreichend in der Menge, mit allem Gewürz, was darangehört...'

145 So schreibt er und schreibt, eine ganze Liste voll. Haargenau (точно: «до волоска») legt er fest (устанавливает, фиксирует), was der Obermüller in Schleife den Burschen in Zukunft zu geben hat. 'Unterschreib das mit deinem Namen', sagt Pumphutt, wie er mit seiner Liste fertig ist, 'und dann schwöre (поклянись) mir, dass du dich daran halten wirst!' (придерживаться) Der Müller weiß, dass ihm keine Wahl bleibt. (не остается выбора) Er setzt also seinen Namen darunter und schwört. Da nimmt Pumphutt den Bann (чары, колдовство) von der Mühle: klapp! mit der Hand auf den Tisch – und schon läuft das wieder. Die Liste gibt er dem einen der beiden Gesellen zur Aufbewahrung (для сохранения); dann sagt er zum Müllscher, und diesmal versteht ihn der trotz des Mühlenlärms ausgezeichnet (отлично): 'Damit wir uns recht verstehen, Meester: Was du beschworen hast, (в чем ты поклялся) ist beschworene Sache. Wenn ich jetzt weiterziehe (уйду, отправлюсь далее), dann hüte dich (берегись), deinen Schwur zu brechen (нарушить клятву), sonst...' Klapp! stand die Mühle schon wieder still, ohne Nachplempern (без брызг, капель), ohne Ausrumpeln, dass es den Müllscher vor Schreck gerissen hat. (обуял страх)
145 So schreibt er und schreibt, eine ganze Liste voll. Haargenau legt er fest, was der Obermüller in Schleife den Burschen in Zukunft zu geben hat. 'Unterschreib das mit deinem Namen', sagt Pumphutt, wie er mit seiner Liste fertig ist, 'und dann schwöre mir, dass du dich daran halten wirst!' Der Müller weiß, dass ihm keine Wahl bleibt. Er setzt also seinen Namen darunter und schwört. Da nimmt Pumphutt den Bann von der Mühle: klapp! mit der Hand auf den Tisch – und schon läuft das wieder. Die Liste gibt er dem einen der beiden Gesellen zur Aufbewahrung; dann sagt er zum Müllscher, und diesmal versteht ihn der trotz des Mühlenlärms ausgezeichnet: 'Damit wir uns recht verstehen, Meester: Was du beschworen hast, ist beschworene Sache. Wenn ich jetzt weiterziehe, dann hüte dich, deinen Schwur zu brechen, sonst...' Klapp! stand die Mühle schon wieder still, ohne Nachplempern, ohne Ausrumpeln, dass es den Müllscher vor Schreck gerissen hat. –
146 'Aber dann', hat der Pumphutt gesagt, 'dann ist Feierabend für immer, (конец работе навсегда) dann bringt dir kein Mensch den Krempel (эту рухлядь /мельницу/) wieder zum Laufen, (сможет пустить в ход) merk dir das!' – hat's gesagt, hat gemacht, dass die Mühle weitergelaufen ist, und ist weggegangen. Seither haben die Mühlknappen, wie man hört, auf der Obermühle in Schleife ein gutes Leben. Sie kriegen, was ihnen zukommt, (что им полагается) keiner braucht Hunger zu leiden, (страдать от голода) und Wasserbeine (отекшие ноги) haben sie auch nicht mehr.» Den Burschen gefiel, was Andrusch ihnen von Pumphutt erzählt hatte. «Weiter!» verlangten sie. (потребовали) «Mehr von ihm! Trink noch was – und lass hören!» (и рассказывай: «дай послушать») Andrusch setzte die Kanne an, (поднес кувшин /к губам/) um sich die Gurgel zu schmieren, (чтобы горло не высыхало: «чтобы смазать глотку») und weiter ging es von Pumphutt: wie er's den Meistern gegeben hatte, (проучил мастеров) in Bautzen und Sohrau, in Rumburg und Schluckenau – sich zum Spaß (на собственную радость) und den dortigen Müllerburschen zum Nutzen. (на пользу) Krabat musste an ihren eigenen Meister denken, die Reise nach Dresden zum Kurfürsten fiel ihm ein – und er fragte sich, wie es wohl ausgehen würde, (закончится) wenn Pumphutt durch Zufall (случайно, благодаря случаю) einmal an ihren Meister geriete (попал бы, очутился = повстречался бы: geraten): welcher von beiden dem anderen überlegen wäre, (был бы сильнее, превосходил) falls es auf eine Kraftprobe zwischen ihnen hinausliefe. (если бы дело дошло до пробы сил)
146 'Aber dann', hat der Pumphutt gesagt, 'dann ist Feierabend für immer, dann bringt dir kein Mensch den Krempel wieder zum Laufen, merk dir das!' – hat's gesagt, hat gemacht, dass die Mühle weitergelaufen ist, und ist weggegangen. Seither haben die Mühlknappen, wie man hört, auf der Obermühle in Schleife ein gutes Leben. Sie kriegen, was ihnen zukommt, keiner braucht Hunger zu leiden, und Wasserbeine haben sie auch nicht mehr.» Den Burschen gefiel, was Andrusch ihnen von Pumphutt erzählt hatte. «Weiter!» verlangten sie. «Mehr von ihm! Trink noch was – und lass hören!» Andrusch setzte die Kanne an, um sich die Gurgel zu schmieren, und weiter ging es von Pumphutt: wie er's den Meistern gegeben hatte, in Bautzen und Sohrau, in Rumburg und Schluckenau – sich zum Spaß und den dortigen Müllerburschen zum Nutzen. Krabat musste an ihren eigenen Meister denken, die Reise nach Dresden zum Kurfürsten fiel ihm ein – und er fragte sich, wie es wohl ausgehen würde, wenn Pumphutt durch Zufall einmal an ihren Meister geriete: welcher von beiden dem anderen überlegen wäre, falls es auf eine Kraftprobe zwischen ihnen hinausliefe.

Pferdehandel_(торговля_лошадьми)'>Pferdehandel (торговля лошадьми)
147 Nach Ostern fingen sie damit an, alles Holzwerk zu überholen, (ремонтировать все деревянные части) das auf der Mühle vorhanden war. (было, имелось) Staschko, als der geschickteste (самый ловкий, проворный) von den Burschen, hatte vom Meister den Auftrag (поручение, заказ) dazu bekommen; Kito und Krabat waren ihm als Gehilfen (помощники) zugeteilt. (распределены, отданы в распоряжение) Von der Mehlkammer bis zum Dach hinauf sahen sie alles nach, was aus Holz war; und wo es sich zeigte (если выяснялось, показывалось), dass etwas schadhaft (повредилось) geworden war, dass ein Pfosten (подпорка, косяк) zu brechen drohte, (сломаться грозил) ein Trittbrett (половица) sich aus den Zapfen gelöst hatte (вышла из штырей: der Zapfen), in den Bohlen (в досках пола, брусьях: die Bohle) der Zwischenböden der Wurm (червь, жук) war, wurde es von den dreien ausgewechselt (заменялись) oder auf andere Weise instand gesetzt, (приводились в исправное состояние) sei es durch Stützen, (либо опорами, die Stütze) sei es durch einen Unterzug. (либо прогонами, подбалками) An der Schalung (дощатая обшивка) des Mühlgrabens gab es manches zu flicken, (чинить) das Wehr (запруда, плотина) musste frisch verzimmert (обшивать досками) werden, der Bau eines neuen Wasserrades stand ihnen auch ins Haus. (изготовление нового колеса предстояло также) Staschko und seine Gehilfen verrichteten nahezu alles (выполняли прочти все) mit ihren Handbeilen (топор-тесак: das Handbeil), wie sich's für Müllerburschen, die auf sich hielten (уважали самих себя), von selbst verstand. (было само собой разумеющимся) Zur Säge (пилой: die Säge) griffen (пользовались) sie erst, wenn es unbedingt sein musste, und auch dann nur ungern. Krabat war froh, dass er eine Arbeit hatte, die es ihm kaum erlaubte, «an andere Dinge» zu denken, das heißt: an die Kantorka. Trotzdem dachte er oft genug an sie, und er fürchtete (опасался) manchmal, die anderen müssten ihm diese Gedanken anmerken. (заметят) Lyschko zumindest hatte schon Lunte gerochen; (уже пронюхал: die Lunte – фитиль) er fragte ihn eines Tages, was mit ihm los sei.
Pferdehandel
147 Nach Ostern fingen sie damit an, alles Holzwerk zu überholen, das auf der Mühle vorhanden war. Staschko, als der geschickteste von den Burschen, hatte vom Meister den Auftrag dazu bekommen; Kito und Krabat waren ihm als Gehilfen zugeteilt. Von der Mehlkammer bis zum Dach hinauf sahen sie alles nach, was aus Holz war; und wo es sich zeigte, dass etwas schadhaft geworden war, dass ein Pfosten zu brechen drohte, ein Trittbrett sich aus den Zapfen gelöst hatte, in den Bohlen der Zwischenböden der Wurm war, wurde es von den dreien ausgewechselt oder auf andere Weise instand gesetzt, sei es durch Stützen, sei es durch einen Unterzug. An der Schalung des Mühlgrabens gab es manches zu flicken, das Wehr musste frisch verzimmert werden, der Bau eines neuen Wasserrades stand ihnen auch ins Haus. Staschko und seine Gehilfen verrichteten nahezu alles mit ihren Handbeilen, wie sich's für Müllerburschen, die auf sich hielten, von selbst verstand. Zur Säge griffen sie erst, wenn es unbedingt sein musste, und auch dann nur ungern. Krabat war froh, dass er eine Arbeit hatte, die es ihm kaum erlaubte, «an andere Dinge» zu denken, das heißt: an die Kantorka. Trotzdem dachte er oft genug an sie, und er fürchtete manchmal, die anderen müssten ihm diese Gedanken anmerken. Lyschko zumindest hatte schon Lunte gerochen; er fragte ihn eines Tages, was mit ihm los sei.
148 «Mit mir?» fragte Krabat. «Wieso?» «Weil du in letzter Zeit kaum noch hinhörst, (вслушиваться, внимательно слушать) wenn man dir etwas sagt. Ich kannte mal einen, der Kummer mit einem Mädchen hatte – bei dem war das ähnlich.» «Und ich», sagte Krabat so ruhig und unbefangen (непринужденно), wie er nur konnte – «ich kannte mal einen, der hörte das Gras (трава) wachsen (растет), wie er meinte; es war aber bloß das Stroh (солома), das in seinem Schädel geknistert hat.» (в его черепушке потрескивала, шуршала) In der Schwarzen Schule gab Krabat sich große Mühe (старался), bald stand er den meisten Mitgesellen in den Geheimen Wissenschaften um nichts mehr nach. (ни в чем больше не уступал) Nur Hanzo und Merten waren ihm noch überlegen – und Michal vor allem, der sich seit Anfang des Jahres zum Meisterschüler herausgemausert (выбился, достиг) und alle Burschen weit überflügelt hatte. (превзошел, «перелетел») Der Müller fand sichtbar Gefallen (получал удовольствие) an Krabats Eifer (рвение, усердие); er lobte (хвалил) ihn häufig (часто) und spornte ihn an (подстегивал, стимулировал), darin fortzufahren. «Ich sehe schon», sagte er eines Freitagabends im Mai nach dem Unterricht, «dass du es in den Geheimen Künsten zu etwas bringen wirst. (кое-чего добьешься: