Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 24.11.2021
Просмотров: 4266
Скачиваний: 12
54 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
дерева и подушек темно-красного бархата, что пред-
ставлялись взгляду на идущей поверху семейной га-
лерее.
— Я разочарована, — тихонько сказала Фанни Эд-
мунду. — Не такой я представляла домашнюю церковь.
Нет в ней ничего внушающего благоговенье, ничего
печального, ничего величественного. Здесь нет боковых
приделов, нет арок, нет надписей, нет хоругвей. Нет
хоругвей, кузен, что "развевал бы ветер ночи, дующий
с небес". Нет указанья, что "под камнем сим шотланд-
ский спит монарх"».
Здесь Фанни цитирует, правда несколько вольно,
описание церкви из «Песни последнего менестреля»
сэра Вальтера Скотта (1805), Песнь вторая:
По стенам гербы и знамена ветхие,
Ветер качает древки, как ветки.
И далее описывается усыпальница чародея:
В восточные окна сквозь стекло цветное
Сочится сиянье, пролитое луною.
На витражах — различные изображения, и
Серебряный луч льнет к святым витражам,
На плитах кровавые блики лежат,
И мрамор прячет царственный прах.
Здесь почиет шотландский монарх.
И так далее. Точным противовесом солнечной кар-
тине Купера служит лунный офорт Скотта.
Более тонкий прием — не прямое цитирование, а
реминисценция, играющая в литературной технике осо-
бую роль. Литературные реминисценции — это слова,
образы или положения, в которых угадывается неосо-
знанное подражание какому-нибудь предшественнику.
Автор вспоминает что-то им где-то прочитанное и упот-
ребляет в своем сочинении на свой лад. Яркий пример
этого мы находим в главе десятой, в Созертоне. Калитка
заперта, ключа нет, Рашуот отправляется за ключом,
оставляя Марию и Генри Крофорда любезничать с глазу
на глаз. Мария говорит: «Да, конечно, солнце светит, и
ДЖЕЙН ОСТЕН 55
парк так радует глаз. Но, к сожалению, из-за этой
железной калитки, этой ограды, я будто скована, чего-то
лишена. Я не могу вырваться, как говорил тот скворец.
При этих словах, а были они сказаны с выражением,
она пошла к калитке; Крофорд последовал за нею.
— Как долго мистер Рашуот не несет ключ!»
Мария цитирует здесь известный пассаж из «Сенти-
ментального путешествия по Франции и Италии» (1768)
Лоренса Стерна, где рассказчик, по имени Йорик, слы-
шит жалобы сидящего в клетке скворца. Жалоба сквор-
ца в данном случае к месту: через нее Мария выражает
тревогу и опасения в связи с предстоящей помолвкой с
Рашуотом. Но это еще не все. От жалобы скворца из
«Сентиментального путешествия» тянется нить к более
раннему эпизоду из книги Стерна, смутное воспомина-
ние о котором, возможно, мелькнуло в голове Джейн
Остен и передалось ее живо мыслящей героине, а у той
уже обрело четкие очертания. На пути из Англии во
Францию Йорик прибывает в Кале и пускается на
поиски экипажа, который отвез бы его в Париж. Место,
где можно подрядить или купить карету, называется
по-французски remise — каретный двор, и у входа в этот
remise в Кале происходит следующая сцена. Имя хозяи-
на — месье Дессен. (Это лицо реальное, позднее он
упоминается в знаменитом французском романе начала
XIX века «Адольф»
Бенжамена Констана де Ре-
бека.) Дессен ведет Йорика на свой каретный двор
выбирать дилижанс, как тогда назывались закрытые
четырехколесные кареты. Йорику приглянулась моло-
дая попутчица «в черных шелковых перчатках без трех
первых пальцев». Он предлагает ей руку, и они вслед за
хозяином подходят к воротам; однако месье Дессен,
повозившись с замком и пятидесятикратно прокляв
ключ, убеждается наконец, что ключ, который он захва-
тил, не тот. Йорик рассказывает: «Я почти непроизволь-
но продолжал держать ее за руку; так, рука в руке, месье
Дессен и оставил нас перед воротами, сказав, что воро-
тится через пять минут».
И в нашем случае мы сталкиваемся с мотивом недо-
стающего ключа, благодаря чему молодая пара может
провести время с глазу на глаз.
56 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
Созертонская эскапада дает редкую в обычных усло-
виях возможность общения с глазу на глаз не только
Марии и Генри Крофорду, но также Мэри Крофорд и
Эдмунду. И обе пары пользуются случаем уединиться от
остальных. Мария и Генри протискиваются между огра-
дой и запертой калиткой и скрываются в роще на той
стороне, пока Рашуот ищет ключ, а Мэри и Эдмунд
бродят по парку, якобы определяя его размеры, меж тем
как бедная брошенная Фанни сидит одна на скамейке.
Мисс Остен очень тщательно продумала место дейст-
вия, и роман развивается в этих главах как пьеса. Три
состава исполнителей появляются на сцене по очереди:
1. Эдмунд, Мэри Крофорд и Фанни.
2. Генри Крофорд, Мария Бертрам и Рашуот.
3. Джулия, устремившаяся на поиски Генри и обо-
гнавшая миссис Норрис и миссис Рашуот.
Джулия хочет погулять по парку с Генри; Мэри хочет
побродить с Эдмундом, который со своей стороны хочет
того же; Мария стремится остаться наедине с Генри,
этого же хочет и Генри; заветные мысли Фанни, разу-
меется, об Эдмунде.
Действие можно разделить на сцены:
1. Эдмунд, Мэри и Фанни входят под своды «лес-
ной чащи» — в действительности рощицы — и ведут
разговор о священниках (Мэри была потрясена, когда
услышала в домовой церкви, что Эдмунд ожидает по-
священия в сан: она не знала, что он готовится в
священники, в этой роли ей совсем не виделся будущий
муж). Они направляются к скамье, и Фанни высказы-
вает желание посидеть и отдохнуть.
2. Фанни остается на скамейке, а Эдмунд с Мэри
уходят в нетронутую часть парка. На своей скамье
Фанни просидит в одиночестве целый час.
3. К ней подходит второй состав — это Генри, Ма-
рия и Рашуот.
4. Рашуот уходит за ключом от калитки. Генри и
мисс Бертрам сначала остаются, но потом покидают
Фанни, чтобы осмотреть рощу по ту сторону ограды.
5. Они протискиваются между калиткой и оградой и
скрываются в роще. Фанни опять одна.
6. Появляется Джулия, передовой отряд третьего со-
ДЖЕЙН ОСТЕН 57
става. Она встретила Рашуота, спешившего домой за
ключом. Поговорив с Фанни, Джулия тоже торопливо
пролезает между запертой калиткой и оградой, «вгляды-
ваясь в парк». По дороге в Созертон Крофорд оказывал
ей знаки внимания, и сейчас она ревнует.
7. Фанни сидит одна до появления запыхавшегося
Рашуота с ключом. Встреча двух оставленных.
8. Рашуот отпирает калитку и тоже уходит в рощу.
Фанни опять одна.
9. Фанни решает отправиться на поиски Эдмунда
и Мэри и встречает их, возвращающихся со стороны
дубовой аллеи, судьба которой обсуждалась раньше.
10. Втроем они поворачивают к дому и встречают
отставших членов третьего состава, миссис Норрис и
миссис Рашуот, еще только тронувшихся в путь.
* * *
По прогнозу обеих сестер Бертрам, ноябрь был «не-
добрым месяцем»: в ноябре ожидалось возвращение
папеньки. Сэр Томас намеревался приплыть на сен-
тябрьском пакетботе, и, следовательно, до его прибытия
в распоряжении молодежи оставалось тринадцать не-
дель: с середины августа до середины ноября. (На самом
деле сэр Томас возвратится в середине октября на
зафрахтованном судне.) Ожидаемый приезд отца будет,
как замечает мисс Крофорд в разговоре с Эдмундом у
сумеречного окна, пока девицы Бертрам, Рашуот и
Крофорд расставляют свечи на фортепиано, «также
предвестником других событий: ваша сестра выйдет
замуж, а вы примете сан». Снова начинает развиваться
тема рукоположения, затрагивающая Эдмунда, мисс
Крофорд и Фанни. Завязывается оживленный разговор
о том, чем руководствуется выбирающий церковное
поприще и насколько уместно при этом сообразовы-
ваться с ожидаемым доходом. В конце главы одиннад-
цатой мисс Крофорд присоединяется к веселому пению
собравшихся у фортепиано; Эдмунд тоже, вместо того
чтобы любоваться звездами вместе с Фанни, постепен-
но, шаг за шагом уходит вглубь залы слушать музыку, и
Фанни в одиночестве зябнет у открытого окошка —
возврат к теме оставленности Фанни. Бессознательные
58 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
колебания Эдмунда между яркой и элегантной красотой
вертлявой егозы Мэри Крофорд и скромной, грациоз-
ной миловидностью стройной Фанни
в
переходах по музыкальной зале.
Отступление от строгих отцовских жизненных пра-
вил, вольное поведение во время поездки в Созертон
приводят разгулявшийся молодняк к замыслу поставить
до приезда сэра Томаса спектакль. Тема спектакля про-
работана в романе с большим искусством. Она раз-
вивается в главах
по линии
волшебства и рока. Начинается все с появления нового
лица — человека, который первым возникает в этом
сюжете и последним уходит из него. Это Йейтс, собу-
тыльник Тома Бертрама. «Он прилетел на крыльях ра-
зочарования, с головою, полной мыслей о выступлении
на сцене, так как то общество собиралось ставить спек-
такль; и пьесу, в которой была роль и у него, уже через
два дня должны были представлять, когда внезапная
кончина одной из ближайших родственниц того семей-
ства нарушила их планы и рассеяла исполнителей».
«Начиная с распределения ролей и до
эпи-
лога, все пленяло...» — рассказывает мистер Йейтс
друзьям в
(NB! Чары, колдовство.)
Рассказчик горько сетует, что проза жизни, а вернее,
некстати случившаяся смерть вмешалась и не дала до-
вести дело до конца. «Не стоит жаловаться, но, право
же, эта родственница не могла выбрать более неподхо-
дящего времени, чтобы отправиться на тот свет. И как
тут не пожелать, чтобы эту новость придержали всего на
три денька, которые нам требовались. Каких-нибудь три
дня, и была-то она всего лишь бабушка, и случилось все
за двести миль оттуда, так что большой беды не было
бы, и я знаю, это предлагали, но лорд Рэвеншо, кото-
рый, по моему мненью, соблюдает приличия строже
всех в Англии, и слушать об этом не хотел».
Том Бертрам замечает в этом месте, что кончина
бабушки послужила своего рода дивертисментом под
занавес — собственно говоря, не кончина, а похороны;
лорду и леди Рэвеншо придется играть этот диверти-
смент самим, без чьего-либо участия (в те времена было
принято после спектакля давать еще под занавес неболь-
шую сценку, обычно фарсового характера). Заметим,