Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.11.2021

Просмотров: 4266

Скачиваний: 12

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

54 ВЛАДИМИР НАБОКОВ

дерева и подушек темно-красного бархата, что пред-

ставлялись взгляду на идущей поверху семейной га-

лерее.

— Я разочарована, — тихонько сказала Фанни Эд-

мунду. — Не такой я представляла домашнюю церковь.

Нет в ней ничего внушающего благоговенье, ничего

печального, ничего величественного. Здесь нет боковых

приделов, нет арок, нет надписей, нет хоругвей. Нет

хоругвей, кузен, что "развевал бы ветер ночи, дующий

с небес". Нет указанья, что "под камнем сим шотланд-

ский спит монарх"».

Здесь Фанни цитирует, правда несколько вольно,

описание церкви из «Песни последнего менестреля»

сэра Вальтера Скотта (1805), Песнь вторая:

По стенам гербы и знамена ветхие,

Ветер качает древки, как ветки.

И далее описывается усыпальница чародея:

В восточные окна сквозь стекло цветное

Сочится сиянье, пролитое луною.

На витражах — различные изображения, и

Серебряный луч льнет к святым витражам,

На плитах кровавые блики лежат,

И мрамор прячет царственный прах.

Здесь почиет шотландский монарх.

И так далее. Точным противовесом солнечной кар-

тине Купера служит лунный офорт Скотта.

Более тонкий прием — не прямое цитирование, а

реминисценция, играющая в литературной технике осо-

бую роль. Литературные реминисценции — это слова,

образы или положения, в которых угадывается неосо-

знанное подражание какому-нибудь предшественнику.

Автор вспоминает что-то им где-то прочитанное и упот-

ребляет в своем сочинении на свой лад. Яркий пример

этого мы находим в главе десятой, в Созертоне. Калитка

заперта, ключа нет, Рашуот отправляется за ключом,

оставляя Марию и Генри Крофорда любезничать с глазу

на глаз. Мария говорит: «Да, конечно, солнце светит, и


background image

ДЖЕЙН ОСТЕН 55

парк так радует глаз. Но, к сожалению, из-за этой

железной калитки, этой ограды, я будто скована, чего-то

лишена. Я не могу вырваться, как говорил тот скворец.

При этих словах, а были они сказаны с выражением,

она пошла к калитке; Крофорд последовал за нею.

— Как долго мистер Рашуот не несет ключ!»

Мария цитирует здесь известный пассаж из «Сенти-

ментального путешествия по Франции и Италии» (1768)

Лоренса Стерна, где рассказчик, по имени Йорик, слы-

шит жалобы сидящего в клетке скворца. Жалоба сквор-

ца в данном случае к месту: через нее Мария выражает

тревогу и опасения в связи с предстоящей помолвкой с

Рашуотом. Но это еще не все. От жалобы скворца из

«Сентиментального путешествия» тянется нить к более

раннему эпизоду из книги Стерна, смутное воспомина-

ние о котором, возможно, мелькнуло в голове Джейн

Остен и передалось ее живо мыслящей героине, а у той

уже обрело четкие очертания. На пути из Англии во

Францию Йорик прибывает в Кале и пускается на

поиски экипажа, который отвез бы его в Париж. Место,

где можно подрядить или купить карету, называется

по-французски remise — каретный двор, и у входа в этот

remise в Кале происходит следующая сцена. Имя хозяи-

на — месье Дессен. (Это лицо реальное, позднее он

упоминается в знаменитом французском романе начала

XIX века «Адольф»

 Бенжамена Констана де Ре-

бека.) Дессен ведет Йорика на свой каретный двор

выбирать дилижанс, как тогда назывались закрытые

четырехколесные кареты. Йорику приглянулась моло-

дая попутчица «в черных шелковых перчатках без трех

первых пальцев». Он предлагает ей руку, и они вслед за

хозяином подходят к воротам; однако месье Дессен,

повозившись с замком и пятидесятикратно прокляв

ключ, убеждается наконец, что ключ, который он захва-

тил, не тот. Йорик рассказывает: «Я почти непроизволь-

но продолжал держать ее за руку; так, рука в руке, месье

Дессен и оставил нас перед воротами, сказав, что воро-

тится через пять минут».

И в нашем случае мы сталкиваемся с мотивом недо-

стающего ключа, благодаря чему молодая пара может

провести время с глазу на глаз.


background image

56 ВЛАДИМИР НАБОКОВ

Созертонская эскапада дает редкую в обычных усло-

виях возможность общения с глазу на глаз не только

Марии и Генри Крофорду, но также Мэри Крофорд и

Эдмунду. И обе пары пользуются случаем уединиться от

остальных. Мария и Генри протискиваются между огра-

дой и запертой калиткой и скрываются в роще на той

стороне, пока Рашуот ищет ключ, а Мэри и Эдмунд

бродят по парку, якобы определяя его размеры, меж тем

как бедная брошенная Фанни сидит одна на скамейке.

Мисс Остен очень тщательно продумала место дейст-

вия, и роман развивается в этих главах как пьеса. Три

состава исполнителей появляются на сцене по очереди:

1. Эдмунд, Мэри Крофорд и Фанни.

2. Генри Крофорд, Мария Бертрам и Рашуот.
3. Джулия, устремившаяся на поиски Генри и обо-

гнавшая миссис Норрис и миссис Рашуот.

Джулия хочет погулять по парку с Генри; Мэри хочет

побродить с Эдмундом, который со своей стороны хочет

того же; Мария стремится остаться наедине с Генри,

этого же хочет и Генри; заветные мысли Фанни, разу-

меется, об Эдмунде.

Действие можно разделить на сцены:

1. Эдмунд, Мэри и Фанни входят под своды «лес-

ной чащи» — в действительности рощицы — и ведут

разговор о священниках (Мэри была потрясена, когда

услышала в домовой церкви, что Эдмунд ожидает по-

священия в сан: она не знала, что он готовится в

священники, в этой роли ей совсем не виделся будущий

муж). Они направляются к скамье, и Фанни высказы-

вает желание посидеть и отдохнуть.

2. Фанни остается на скамейке, а Эдмунд с Мэри

уходят в нетронутую часть парка. На своей скамье

Фанни просидит в одиночестве целый час.

3. К ней подходит второй состав — это Генри, Ма-

рия и Рашуот.

4. Рашуот уходит за ключом от калитки. Генри и

мисс Бертрам сначала остаются, но потом покидают

Фанни, чтобы осмотреть рощу по ту сторону ограды.

5. Они протискиваются между калиткой и оградой и

скрываются в роще. Фанни опять одна.

6. Появляется Джулия, передовой отряд третьего со-


background image

ДЖЕЙН ОСТЕН 57

става. Она встретила Рашуота, спешившего домой за

ключом. Поговорив с Фанни, Джулия тоже торопливо

пролезает между запертой калиткой и оградой, «вгляды-

ваясь в парк». По дороге в Созертон Крофорд оказывал

ей знаки внимания, и сейчас она ревнует.

7. Фанни сидит одна до появления запыхавшегося

Рашуота с ключом. Встреча двух оставленных.

8. Рашуот отпирает калитку и тоже уходит в рощу.

Фанни опять одна.

9. Фанни решает отправиться на поиски Эдмунда

и Мэри и встречает их, возвращающихся со стороны

дубовой аллеи, судьба которой обсуждалась раньше.

10. Втроем они поворачивают к дому и встречают

отставших членов третьего состава, миссис Норрис и

миссис Рашуот, еще только тронувшихся в путь.

* * *

По прогнозу обеих сестер Бертрам, ноябрь был «не-

добрым месяцем»: в ноябре ожидалось возвращение

папеньки. Сэр Томас намеревался приплыть на сен-

тябрьском пакетботе, и, следовательно, до его прибытия

в распоряжении молодежи оставалось тринадцать не-

дель: с середины августа до середины ноября. (На самом

деле сэр Томас возвратится в середине октября на

зафрахтованном судне.) Ожидаемый приезд отца будет,

как замечает мисс Крофорд в разговоре с Эдмундом у

сумеречного окна, пока девицы Бертрам, Рашуот и

Крофорд расставляют свечи на фортепиано, «также

предвестником других событий: ваша сестра выйдет

замуж, а вы примете сан». Снова начинает развиваться

тема рукоположения, затрагивающая Эдмунда, мисс

Крофорд и Фанни. Завязывается оживленный разговор

о том, чем руководствуется выбирающий церковное

поприще и насколько уместно при этом сообразовы-

ваться с ожидаемым доходом. В конце главы одиннад-

цатой мисс Крофорд присоединяется к веселому пению

собравшихся у фортепиано; Эдмунд тоже, вместо того

чтобы любоваться звездами вместе с Фанни, постепен-

но, шаг за шагом уходит вглубь залы слушать музыку, и

Фанни в одиночестве зябнет у открытого окошка —

возврат к теме оставленности Фанни. Бессознательные


background image

58 ВЛАДИМИР НАБОКОВ

колебания Эдмунда между яркой и элегантной красотой

вертлявой егозы Мэри Крофорд и скромной, грациоз-

ной миловидностью стройной Фанни

 в

переходах по музыкальной зале.

Отступление от строгих отцовских жизненных пра-

вил, вольное поведение во время поездки в Созертон

приводят разгулявшийся молодняк к замыслу поставить

до приезда сэра Томаса спектакль. Тема спектакля про-

работана в романе с большим искусством. Она раз-

вивается в главах

 по линии

волшебства и рока. Начинается все с появления нового

лица — человека, который первым возникает в этом

сюжете и последним уходит из него. Это Йейтс, собу-

тыльник Тома Бертрама. «Он прилетел на крыльях ра-

зочарования, с головою, полной мыслей о выступлении

на сцене, так как то общество собиралось ставить спек-

такль; и пьесу, в которой была роль и у него, уже через

два дня должны были представлять, когда внезапная

кончина одной из ближайших родственниц того семей-

ства нарушила их планы и рассеяла исполнителей».

«Начиная с распределения ролей и до

 эпи-

лога, все пленяло...» — рассказывает мистер Йейтс

друзьям в

 (NB! Чары, колдовство.)

Рассказчик горько сетует, что проза жизни, а вернее,

некстати случившаяся смерть вмешалась и не дала до-

вести дело до конца. «Не стоит жаловаться, но, право

же, эта родственница не могла выбрать более неподхо-

дящего времени, чтобы отправиться на тот свет. И как

тут не пожелать, чтобы эту новость придержали всего на

три денька, которые нам требовались. Каких-нибудь три

дня, и была-то она всего лишь бабушка, и случилось все

за двести миль оттуда, так что большой беды не было

бы, и я знаю, это предлагали, но лорд Рэвеншо, кото-

рый, по моему мненью, соблюдает приличия строже

всех в Англии, и слушать об этом не хотел».

Том Бертрам замечает в этом месте, что кончина

бабушки послужила своего рода дивертисментом под

занавес — собственно говоря, не кончина, а похороны;

лорду и леди Рэвеншо придется играть этот диверти-

смент самим, без чьего-либо участия (в те времена было

принято после спектакля давать еще под занавес неболь-

шую сценку, обычно фарсового характера). Заметим,