Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 24.11.2021
Просмотров: 4256
Скачиваний: 12
ДЖЕЙН ОСТЕН 89
ответ закрывает тему разногласии из-за священническо-
го сана.
переменилась в лице. Вся залилась
краской. <...> Дай она себе волю, она б рассмеялась.
И почти со смехом она ответила: "Ну и поученье, скажу
я вам. Это что же, часть вашей последней проповеди?
Таким манером вы быстренько обратите на путь истин-
ный всех в
и Торнтон Лейси. И в следую-
щий раз, когда я услышу ваше имя, это, верно, будет
имя знаменитого проповедника из какого-нибудь из-
вестного методистского общества либо миссионера в
чужих краях"».
Он прощается и выходит из комнаты. «Я сделал
несколько шагов, Фанни, и тут услышал, что дверь у
меня за спиною отворилась. "Мистер Бертрам", — ска-
зала она. Я оборотился. "Мистер Бертрам", — сказала
она с улыбкою... но улыбка эта плохо вязалась с только
что закончившимся разговором, была она беззаботная,
игривая, она будто звала, чтоб смирить меня; по край-
ности, так мне показалось. Я устоял — таково было
побуждение в ту минуту — и пошел прочь. С тех пор...
иногда... в иной миг... я жалел, что не воротился. Но
конечно же поступил я правильно. И на том окончилось
наше знакомство». В конце главы Эдмунд убежден, что
никогда не женится. Но читателю виднее.
В заключительной главе порок наказан, добродетель
вознаграждается по заслугам, а грешники начинают
вести себя лучше.
У Йейтса оказывается больше денег и меньше дол-
гов, чем полагал сэр Томас, и
принимают в лоно
семьи.
Здоровье и нравственность Тома выправляются. Он
изведал страдание и научился думать. Здесь в последний
раз возникает мимоходом мотив спектакля: Том считает
себя отчасти повинным в романе, завязавшемся между
его сестрой и Крофордом, «из-за опасной близости,
какую породил его не имеющий оправданий театр, [это]
пробудило угрызения совести, да притом ему уже мину-
ло двадцать шесть лет и довольно было ума, добрых
товарищей — и все это вместе взятое привело к проч-
ным и счастливым переменам в его душе. Он стал тем,
чем надлежало быть, — помощником отцу, уравнове-
90 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
и надежным, и жил теперь не только ради
собственного удовольствия».
Сэр Томас понимает, что во многом ошибался, осо-
бенно в методах воспитания своих детей: «Недоставало
нравственного начала, действенного нравственного на-
чала».
Мистер Рашуот наказан за глупость и может опять
остаться в дураках, если надумает снова жениться.
Прелюбодеи Мария и Генри живут в ничтожестве и
порознь.
Миссис Норрис покидает Мэнсфилд-парк, чтобы
«посвятить себя своей злополучной Марии, и в далеком
уединенном жилище, приобретенном для них в чужой
стране, где они оказались почти без общества, при том,
что одна не питала к другой любви, а той недоставало
здравого смысла, легко представить, каким наказанием
для обеих стал собственный их нрав».
Джулия всего только следовала примеру Марии и
поэтому прощена.
Генри Крофорд, «которого погубила ранняя незави-
симость и дурной домашний пример, пожалуй, черес-
чур долго потворствовал причудам своего бессердечного
тщеславия. <...> Оставайся он подлинно верен своему
чувству, Фанни стала бы ему наградою, и наградою,
которая была бы вручена ему весьма охотно, не слишком
долго спустя после того, как Эдмунд женился бы на
Мэри». Но наигранное безразличие Марии, когда они
встретились в Лондоне, как видно, задело его за живое.
«Не мог он вынести, чтоб его оттолкнула женщина,
которая еще не так давно неизменно отвечала улыбкою
на каждый его взгляд; он должен непременно одолеть
ее гордость и гнев, — ведь она сердится из-за Фанни, —
надо переломить ее настроение, и пусть миссис Рашуот
опять обращается с ним, как Мария Бертрам». Мир
относится к мужчинам в случае подобных публичных
скандалов гораздо снисходительнее, чем к женщинам,
но «мы вполне можем предположить, что человек здра-
вомыслящий, каким был Генри Крофорд, испытывал
немалую досаду и сожаленье, досаду, которая иной раз
оборачивалась угрызениями совести, а сожаленье — го-
речью, оттого что так отблагодарил он за гостеприимст-
во, разрушил мир и покой семьи, пожертвовал своим
ДЖЕЙН ОСТЕН 91
лучшим, самым достойным и дорогим сердцу знакомст-
вом и потерял ту, которую любил и умом и сердцем».
Мисс Крофорд поселяется у Грантов, которые пере-
ехали в
«Мэри за последние полгода уже пресытилась дру-
зьями, пресытилась и тщеславием, и честолюбием, и
любовью, и разочарованием и потому нуждалась в ис-
тинной доброте сестры, в ее неизменном благоразумии
и спокойствии. Мэри поселилась у нее; и когда из-за
трех на протяжении одной недели обедов по случаю
введения в сан с доктором Грантом случился апоплек-
сический удар и он скончался, они не разлучились;
Мэри твердо решила никогда более не связывать свою
жизнь с младшим братом, однако среди блестящих
молодых людей и праздных прямых наследников, го-
товых к услугам ее красоты и двадцати тысяч фунтов,
она долго не могла сыскать ни одного, который отвечал
бы ее утончившемуся в Мэнсфилде вкусу, ни одного,
чья натура и поведение вселяли бы надежду на до-
машнее счастье, которое она научилась там ценить, или
способны были вытеснить у ней из сердца Эдмунда
Бертрама».
Эдмунд Бертрам, несмотря на то что их брак по
строгим правилам можно было бы счесть инцестом,
находит в Фанни идеальную жену. «Едва он перестал
сожалеть об утрате Мэри и объяснять Фанни, что ни-
когда он более не встретит другую такую девушку, ему
пришло на мысль, а не подойдет ли ему девушка совсем
иного склада... не будет ли это много лучше; не стала ли
Фанни, со всеми ее улыбками, всеми обыкновениями,
так дорога ему и так необходима, как никогда не была
Мэри Крофорд; и нельзя ли, нет ли надежды уговорить
ее, что сестринское тепло, с каким она относится к нему,
послужит достаточным основанием для супружеской
любви. <...> Пусть никто не воображает, будто способен
описать чувства девушки, получившей заверения в
любви, на которую она едва ли осмеливалась наде-
яться».
Леди Бертрам теперь вместо Фанни получила на роль
племянницы Сьюзен, так что тема Золушки
на этом не заканчивается.
«При стольких подлинных достоинствах и
92 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
ной любви, не зная недостатка ни в средствах, ни в
друзьях, кузен и кузина, вступившие в брак, обрели ту
защиту, надежней которой не может дать земное сча-
стье. Оба они равно созданы были для семейных радос-
тей, привязаны к сельским удовольствиям, и дом их стал
средоточием любви и покоя; а чтоб дорисовать сию
прекрасную картину, надобно прибавить, что как раз
тогда, когда, прожив вместе уже довольно времени, они
стали желать большего дохода и испытывать неудобства
из-за того, что так отдалены от родительского жилища,
смерть доктора Гранта сделала их обладателями Мэнс-
филдского прихода.
После этого события они переселились в Мэнсфилд,
и тамошний пасторат, к которому при двух его послед-
них владельцах Фанни всегда приближалась с мучитель-
ным стеснением чувств либо с тревогою, скоро стал так
дорог ее сердцу и так на ее взгляд прекрасен, как было
с давних пор все окрест, все, что находилось под покро-
вительством Мэнсфилд-парка».
Забавное убеждение, что, после того как окончен
подробный рассказ автора, жизнь всех героев течет
гладко и благополучно. Остальные заботы как бы берет
на себя Господь Бог.
Обращаясь к принципам построения рассматривае-
мого романа, следует обратить внимание на некоторые
черты «Мэнсфилд-парка» (встречающиеся также в дру-
гих произведениях мисс Остен), которые в сильно раз-
вернутом виде можно обнаружить в «Холодном доме» (а
также и в других произведениях Диккенса). Это едва ли
можно считать прямым влиянием Остен на Диккенса.
Черты эти и у той и у другого принадлежат к области
комедии — комедии нравов, если быть точным, — и
типичны для сентиментального романа XVIII и XIX сто-
летий.
Первой общей для Джейн Остен и Диккенса чертой
является юная героиня в качестве лакмусовой бумаж-
ки — тип Золушки, воспитанницы, сиротки, гувернант-
ки и т. п., глазами которой, через ее восприятие увидены
остальные персонажи.
ДЖЕЙН ОСТЕН 93
Другое характерное и бросающееся в глаза сходст-
во — это манера (ее легко заметить у Джейн Остен)
примечать у несимпатичных или малосимпатичных дей-
ствующих лиц какую-нибудь смешную черточку в по-
вадках, привычках или свойствах натуры и выставлять
эту черточку на обозрение всякий раз, как появляется
этот персонаж. Два немедленно приходящих на ум при-
мера: миссис Норрис с ее расчетливостью и леди Бе-
ртрам с ее моськой. Мисс Остен мастерски вносит в
картины разнообразие, меняя, так сказать, освещение:
действие развивается и портреты получают тот или иной
дополнительный оттенок, но в целом эти комедийные
персонажи, как в пьесе, несут с собой каждый свой
смешной недостаток через весь роман, от сцены к сцене.
Позже мы увидим, что тем же методом пользуется и
Диккенс.
Чтобы обнаружить третью черту сходства, следует
обратиться к портсмутским сценам. Если бы Диккенс
писал раньше Остен, мы бы сказали, что семейство
Прайс изображено в диккенсовских тонах и что образы
детей здесь связаны с детской темой, проходящей через
весь «Холодный дом».
Стоит рассмотреть некоторые наиболее заметные
особенности стиля Джейн Остен. Образность у нее
приглушена. Хотя время от времени встречаются изящ-
ные словесные рисунки, нанесенные тонкой кисточкой
на пластинке слоновой кости (как она сама говорила),
в основном пейзажи, жесты и краски она изображает
крайне скупо. Шумный, румяный, полнокровный Дик-
кенс после общения с бледной, изящной, нежной
Джейн Остен просто ошарашивает. Она редко пользу-
ется сравнениями и метафорическими сближениями.
Волны в Портсмуте, «весело пляшущие и набрасываю-
щиеся на камни набережной», для нее совсем не харак-
терны. Нечасто встретишь у нее и такие общепринятые
или заезженные выражения, как, например, «капля в
море», использованное при сопоставлении домашнего
Прайсов и Бертрамов: «А что до слабых присту-