Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 24.11.2021
Просмотров: 4271
Скачиваний: 12
94 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
пов досады, иной раз случавшихся у тетушки Норрис,
как же они были коротки, пустячны, капля в море по
сравненью с беспрестанной суматохой в ее теперешнем
жилище».
Мисс Остен искусно оперирует причастиями в опи-
саниях жестов и положений и оборотами типа «с игри-
вой улыбкой», подчас ее замечания: «он сказал», «она
ответила» — напоминают ремарки в пьесе. Такому при-
ему она обучилась у Сэмюэля Джонсона, но для «Мэнс-
филд-парка» он очень естествен, поскольку весь роман
похож на пьесу. Возможно, что влияние Джонсона
проявляется и в воспроизведении самой конструкции и
интонации при косвенной передаче речи действующих
лиц, как, например, в главе 6 (часть I), где передается,
что сказал Рашуот, обращаясь к леди Бертрам. Действие
и характеристики даются через диалог и монолог. От-
личный образчик этого — хозяйская речь Марии на
подъезде к Созертону, ее будущему дому:
«Теперь колдобин на дорогах не будет, мисс Кро-
форд, наши неприятности позади. Дальше дорога будет
такая, как полагается. Мистер Рашуот привел ее в
порядок, когда унаследовал имение. Отсюда начинается
деревня. Вон те домишки поистине позор. Церковный
шпиль почитают замечательно красивым. Я рада, что
церковь не так близко к самому особняку, как часто
бывает в старинных усадьбах. Колокольный звон, долж-
но быть, ужасно досаждает. Здесь есть и пасторат; с виду
приятный домик, и, сколько я понимаю, священник и
его жена очень достойные люди. Вон там приют, его
построил кто-то из Рашуотов. По правую руку дом
управляющего, он весьма почтенный человек. Сейчас
мы подъезжаем к главным воротам парка, но предстоит
еще чуть не милю ехать по парку».
Описывая чувства и мысли Фанни, Остен использует
прием, который я называю «ход конем» — шахматный
термин, обозначающий рывок в ту или другую сторону
на черно-белой доске переживаний Фанни. При отъезде
сэра Томаса на Малые Антильские острова «Фанни
испытала такое же облегченье, как и ее кузины, и вполне
это понимала, но, от природы более совестливая, пола-
гала это неблагодарностью и искренне горевала оттого,
что не горюет». До того, как ее пригласили принять
ДЖЕЙН ОСТЕН 95
участие в поездке в Созертон, ей очень хотелось посмот-
реть дубовую аллею, пока ее еще не срубили, но Созер-
тон далеко, и она говорит: «Это совершенно неважно.
Когда я его наконец увижу
(ход конем. —В.
ты мне
расскажешь, что в нем изменили». Иными словами, она
увидит аллею такой, какой она была до переустройства,
но через воспоминания Эдмунда. Когда Мэри Крофорд
замечает, что ее брат Генри пишет из Бата очень корот-
кие письма, Фанни ей отвечает так: «Когда они вдали
от всей семьи
(ход конем. —В. Н.),
они пишут и длинные
письма, — сказала Фанни, зардевшись при мысли об
Уильяме». Фанни не признается себе, что ревнует Эд-
мунда к Мэри, и у нее нет жалости к самой себе, но,
когда Джулия, обиженная тем, что Генри предпочел ей
Марию, в гневе покидает комнату, где происходит рас-
пределение ролей, она понимала многое из того, что
творилось в душе Джулии, и жалела ее. Колеблясь,
принимать ли участие в спектакле из соображений чест-
ности и чистоты, Фанни «склонна была усомниться в
истинности и чистоте своих сомнений». Она «так рада»
принять приглашение Грантов на обед, но тут же спра-
шивает себя
(ход конем. —В.
«Но почему мне радо-
ваться? Ведь я наверно услышу и увижу там такое, от
чего мне будет больно». Доставая ожерелье из шкатулки
Мэри, Фанни «остановила свой выбор на одной цепоч-
ке, на которую, как ей показалось, чаще других обраща-
ли ее внимание. <...> Она понадеялась, что выбрала ту,
которой мисс Крофорд всего менее дорожит».
Примечательной чертой стиля Остен является то, что
я называю «ямочкой на щеке», — когда между прямыми
информативными членами предложения незаметно вво-
дится элемент тонкой иронии. Выделяю курсивом то,
что я имею здесь в виду: «Миссис Прайс, в свой черед,
была уязвлена и разгневана; и ответное письмо, испол-
ненное ожесточения против сестер и содержащее столь
неуважительные замечания касательно сэра Бертрама,
что
миссис Норрис никак не могла сохранить его в тайне,
надолго положило конец всяким отношениям между
ними». Рассказ о сестрах продолжается: «Они жили в
таком отдалении друг от друга и вращались в кругах
таких различных, что в последующие одиннадцать лет
почти вовсе лишены были возможности получать вести
96 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
друг о друге;
во всяком случае, сэра Бертрама до крайнос-
ти удивило, когда миссис Норрис вдруг сердито сообщила
им —
как она делала время от времени, — что у Фанни
родился еще один ребенок». Маленькую Фанни знако-
мят с сестрами Бертрам: «Слишком привыкшие быть на
людях и слышать похвалы в свой адрес, они не знали
ничего похожего на истинную робость, и
неуверенность
кузины лишь прибавила им уверенности,
так что скоро они
уже со спокойным равнодушием принялись разгляды- j
вать ее лицо и платье». На следующий день, «узнав, что
у ней всего две ленты и что она никогда не занималась
французским, они потеряли к ней интерес; а когда
поняли, что,
милостиво исполнив для нее дуэт на форте-
пиано,
никак ее не поразили своим искусством, им
только и пришло в голову
щедро одарить ее кое-какими
наименее любимыми своими игрушками
и предоставить ее
самой себе». И о леди Бертрам: «нарядно одетая, она
целыми днями сидела на диване и занималась каким-
нибудь бесконечным рукодельем,
никому не нужным и
некрасивым,
думая при этом все больше о своем мопсе,
а не о детях...». Такого рода описания можно назвать
пассажами с ямочкой на щеке — с иронической, неж-
ной ямочкой на бледной девичьей щеке автора.
Следующая особенность, которую я хотел бы от-
метить, — это
эпиграмматическая интонация,
некий
жесткий ритм при изящно-ироническом изложении
слегка парадоксальной мысли. Речь четкая и чуткая,
сдержанная, но при этом мелодичная, густо замешанная
и в то же время прозрачная и пронизанная светом.
Примером может служить описание десятилетней Фан-
ни только что по приезде в Мэнсфилд-парк. «Для своих
лет была она маленькая, личико без румянца, без иных
бросающихся в глаза признаков красоты; до крайности
застенчивая и робкая, она избегала привлекать к себе
внимание; но в ее манерах, хотя и неловких, не ощуща-
лось никакой вульгарности, голосок был нежный, и,
когда она разговаривала, видно было, как она мила».
В первые дни своего пребывания в Мэнсфилде Фан-
ни «не видела от него
(Тома.
—
В. Н.)
ничего плохого,
он всегда слегка над нею подшучивал, семнадцатилет-
нему юноше это казалось подходящим обращением с
десятилетним ребенком. Том только еще вступал в
ДЖЕЙН ОСТЕН 97
жизнь, радость била в нем ключом, и, как истый стар-
ший сын, чувствующий, что рожден
чтобы сорить деньгами и получать удовольствие, он был
расположен ко всем и вся. Доброту по отношению к
маленькой кузине он выражал в полном согласии со
своим положением и правами: иной раз делал ей милые
подарки и посмеивался над нею». Когда появляется
мисс Крофорд, она поначалу настроена обратить взоры
на старшего сына-наследника, однако вскоре изменила
свои намерения: «к чести мисс Крофорд, надобно при-
бавить, что, хотя не был он
(Эдмунд. —В. И.)
ни свет-
ским человеком, ни старшим братом, хотя не владел
искусством лести или занимательной светской беседы,
он становился ей мил. Она это чувствовала, хотя никак
не предвидела и едва ли могла понять; ведь приятен он
был не на общепринятый лад — не болтал всякий вздор,
не делал комплименты, в мнениях своих был непоколе-
бим, внимание свое выражал спокойно и просто. Быть
может, в его искренности, твердости, цельности было
некое очарование, которое мисс Крофорд, вероятно,
оказалась способна почувствовать, хотя и не умела от-
дать себе в нем отчет. Она, однако же, не слишком много
размышляла о том: Эдмунд был ей приятен, ей нрави-
лось его присутствие, довольно и этого».
Такой стиль изобрела не Джейн Остен, и вообще он
не английское изобретение; подозреваю, что на самом
деле его переняли из французской литературы, где он
широко представлен в сочинениях XVIII и начала
XIX века. Остен по-французски не читала, но научилась
эпиграмматическому ритму от изящного, точного и от-
точенного стиля, бывшего тогда в ходу. Как бы то ни
было, но владеет она им превосходно.
Стиль — это не инструмент, и не метод, и не выбор
слов. Стиль — это еще и многое другое. Он является
органическим, неотъемлемым свойством личности ав-
тора. Поэтому, говоря о стиле, мы подразумеваем свое-
образие личности художника и как оно сказывается в
его произведениях. Следует постоянно иметь в виду,
что, хотя свой стиль может иметь всякий, исследовать
особенности стиля того или иного автора имеет смысл,
только если этот автор обладает талантом. Чтобы талант
писателя нашел выражение в его литературном стиле,
4
3406
98 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
он должен у него уже быть. Писатель может усовер-
шенствовать приемы письма. Нередко бывает, что в
процессе литературной деятельности стиль автора ста-
новится все более точным и выразительным. Так было
и с Джейн Остен. Но писатель, лишенный дара, не
способен выработать сколько-нибудь интересный лите-
ратурный стиль — в лучшем случае у него получится
искусственный механизм, сконструированный нарочи-
то и лишенный искры Божией.
Вот почему я не верю, что кто-то может научиться
создавать художественные тексты, не обладая лите-
ратурным талантом. Только в том случае, если у на-
чинающего писателя имеется в наличии талант, ему
можно помочь найти себя, очистить язык от штампов и
вязких оборотов, выработать привычку к неустанным,
неотступным поискам верного слова, единственного
верного слова, которое с максимальной точностью пере-
даст именно тот оттенок мысли и именно ту степень ее
накала, какие требуются. И для такой науки Джейн
Остен не худший учитель.