Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 24.11.2021
Просмотров: 4282
Скачиваний: 12
ДЖЕЙН ОСТЕН 39
ему десять детей, из них Фанни, героиня романа, была
вторым ребенком. И наконец, старшая сестра, мисс
орд, самая некрасивая из трех, в том же
году
вышла за страдающего подагрой священника, от кото-
рого детей у нее не было. Она — миссис Норрис, наи-
более забавный, комический персонаж.
Уяснив все это, посмотрим, как Джейн Остен опи-
сывает своих героев, ибо красота произведения ис-
кусства по-настоящему воспринимается, только когда
понятно его устройство, когда можешь разобрать его
механизм. В начале романа Джейн Остен пользуется
четырьмя способами характеристики действующих лиц.
Прежде всего это прямое описание с драгоценными
вкраплениями сверкающего авторского юмора. Многое
из того, что мы знаем о миссис Норрис, доставлено этим
способом, а тупые и глупые персонажи полностью им
исчерпываются. Вот обсуждается предстоящая поездка
в Созертон, имение Рашуота: «Право же, трудно пред-
ставить, чтоб разговаривали о чем-либо, кроме этой
поездки, так как миссис Норрис была из-за нее в
приподнятом настроении, а миссис Рашуот, благожела-
тельная, любезная, скучно-разговорчивая, напыщенная
особа, которая лишь то и разумела, что касалось ее
самой или ее сына, настоятельно уговаривала леди Бе-
ртрам поехать вместе со всеми. Леди Бертрам неизменно
отклоняла приглашение, но спокойная манера отказа
никак не убеждала миссис Рашуот, и она поняла, что
миссис Бертрам подлинно не хочет ехать, лишь когда
вмешалась миссис Норрис и куда многословней и гром-
че объяснила ей правду».
Другой способ характеристики — через прямую речь.
Читатель сам определяет характер говорящего, и притом
не только по тому, что говорится, но также по особен-
ностям речи говорящего, по его манере. Наглядный
пример — рассуждения сэра Томаса:
меня и в
мыслях не было воздвигать воображаемые препятствия
перед планом, каковой так согласуется с положением
всех родственников». Это он высказывается о предло-
жении пригласить в Мэнсфилд-парк на воспитание
племянницу Фанни. Выражается он тяжело и замысло-
вато, имея в виду сказать всего-навсего, что он не
собирается выдумывать возражений, так как приезд
40 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
племянницы вполне устраивает всех родных. Чуть ниже
почтенный джентльмен продолжает свои слоновьи речи:
это действительно принесло пользу миссис
Прайс и послужило к нашей чести (запятая) надо обес-
печить девочку или почитать нашею обязанностью обес-
печить ее, как пристало женщине нашего сословия, в
будущем (запятая) когда в том возникнет необходимость
(запятая) ежели судьба ее сложится не столь благопо-
лучно, как вы с такой уверенностью предсказали». Для
нас здесь несущественно, что именно он пытается вы-
разить, — нас интересует, как он выражается, и я при-
вожу этот пример, чтобы показать, как искусно Джейн
Остен характеризует персонаж через его речь. Это груз-
ный, медлительный человек, тугодум в амплуа благород-
ного отца.
Третий метод, используемый Джейн Остен для харак-
теристики персонажей, — это речь косвенная. То есть в
рассказе есть ссылки на их слова и частично они цити-
руются, при этом описывается, как и при каких обсто-
ятельствах произнесено то или иное высказывание.
Наглядный пример — рассказ о том, как миссис Норрис
неодобрительно отзывается о новом священнике докто-
ре Гранте, прибывшем, чтобы заменить ее скончав-
шегося супруга. Доктор Грант очень любит поесть, и
миссис Грант, «вместо того чтобы умудряться потакать
его пристрастию при самых скромных расходах, назна-
чила своей кухарке почти столь же щедрое жалованье,
как в Мэнсфилд-парке», пересказывает мисс Остен.
«Говоря о таких поводах для недовольства или о коли-
честве сливочного масла и яиц, которые поглощались в
доме нового священника, миссис Норрис была не в
силах сохранять сдержанность». Дальше идет косвенная
речь: «Кто ж, как не она, любил изобилие и гостепри-
имство
(Это в устах миссис Норрис
—
уже ироническая
характеристика, ведь миссис Норрис любит изобилие и
гостеприимство исключительно за чужой счет.
—
Н.)...
кто ж, как не она, терпеть не мог всяческую скаред-
ность... в ее время приходский дом, уж конечно, никогда
не испытывал недостатка во всякого рода удобствах, об
нем никогда нельзя было сказать дурного слова, но то,
как дом ведется сейчас, понять невозможно. Женщина
с замашками аристократки в сельском приходе не к
ДЖЕЙН ОСТЕН 41
месту. Миссис Грант полезно было бы заглянуть в
кладовую в Белом коттедже. Ведь кого ни спросишь, все
говорят, что миссис Грант более пяти тысяч никогда не
имела».
Четвертый метод — подражание речи описываемого
персонажа, но к нему Остен прибегает редко, только
передавая какой-нибудь разговор, например когда Эд-
мунд пересказывает Фанни, как о ней лестно отозвалась
мисс Крофорд.
Миссис Норрис — фигура гротескная, это весьма
вредная навязчивая особа, всюду сующая свой нос. Не
то чтобы совсем бессердечная, но сердце у нее
грубый
орган. Племянницы Мария и Джулия для нее богатые,
здоровые, статные девушки (своих детей у нее нет), на
свой лад она их обожает, а к Фанни относится с презре-
нием. В начале романа мисс Остен со свойственной ей
тонкой иронией объясняет, что миссис Норрис «не
могла хранить про себя те оскорбительные выпады
против сэра Бертрама», которые содержались в язви-
тельном письме ее сестры, матери Фанни. Образ миссис
Норрис не только сам по себе произведение искусства,
он еще и функционален, поскольку именно благодаря
ее назойливому вмешательству сэр Томас берет к себе в
дом Фанни Прайс. А это уже средство характеристики
как сюжетообразующий компонент. Зачем миссис Нор-
рис старается, чтобы Бертрамы взяли Фанни на воспи-
тание? Ответ таков:
устроилось, и они уже заранее
наслаждались своим великодушным поступком. Строго
говоря, радость, какую они испытывали, не должна была
бы быть одинакова, ибо сэр Томас исполнился реши-
мости стать истинным и неизменным покровителем
маленькой избранницы, тогда как миссис Норрис не
имела ни малейшего намерения входить в какие-либо
расходы на ее содержание. Что до прогулок, разговоров,
всяческих замыслов, тут миссис Норрис было не зани-
мать щедрости, и никто не превзошел бы ее в искусстве
требовать широты натуры от других; но любовь к день-
гам была у ней равна любви распоряжаться, и потратить
своих родных она умела не хуже, чем сберечь
42 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
свои кровные. <...> Увлеченная страстью к накопитель-
ству и при этом не питая истинной привязанности к
сестре, она готова была претендовать единственно на
честь придумать и привести в действие столь дорого-
стоящую благотворительность; хотя, могло статься, она
так плохо себя знала, что после беседы с сэром Томасом
возвращалась домой в счастливой уверенности, будто,
кроме нее, нет на свете сестры и тетушки, которой
присуща была бы такая широта натуры». Так, не испы-
тывая любви к сестре, не потратив ни единого пенни и
ничего не сделав для Фанни, а только навязав ее в
воспитанницы сэру Томасу, миссис Норрис тешится
мыслью о том, что устроила будущее своей племянницы.
О себе миссис Норрис говорит, что она не из тех, кто
тратит слова попусту, но в действительности говорливые
уста доброй женщины извергают потоки банальностей.
Разглагольствует она громогласно. Эту громогласность
мисс Остен находит способ передать и подчеркнуть.
Идет все тот же разговор между миссис Норрис и
Бертрамами о том, чтобы взять на воспитание Фанни
Прайс: «Воистину так! — воскликнула миссис Нор-
рис. — Оба эти соображения очень важные, и мисс Ли
конечно же все равно, трех девочек учить или только
двух, — никакой разницы. Я и рада бы оказаться более
полезной, но сами видите, я делаю все, что в моих силах.
Я не из тех, кто избегает хлопот...» И продолжает в том
же духе. Бертрамы отвечают. И снова вступает миссис
Норрис: «Я думаю в точности так же, и это самое
говорила сегодня утром мужу, — воскликнула миссис
Норрис». А чуть раньше в разговоре с сэром Томасом:
«Я совершенно вас понимаю! — воскликнула миссис
Норрис. — Вы само великодушие и внимательность...»
Повтором глагола «воскликнула» Остен передает шум-
ливую манеру этой несимпатичной особы, и можно
заметить, что на маленькую Фанни, когда та все-таки
попадает наконец в
особенно непри-
ятное впечатление производит громкий голос миссис
Норрис.
* * *
К концу первой главы все предваряющие действия
завершены. Мы познакомились с суетливой и
ДЖЕЙН ОСТЕН 43
ной болтуньей миссис Норрис, с твердым как скала
сэром Томасом, с хмурой, бедствующей миссис Прайс,
а также с праздной, томной леди Бертрам и ее моськой.
Решение привезти и поселить в Мэнсфилд-парке Фанни
Прайс принято. Особенности характеров персонажей у
мисс Остен часто приобретают структурное значение.
К примеру, из-за лености леди Бертрам семейство живет
постоянно в деревне. У них есть дом в Лондоне, и
раньше, до появления Фанни, они весну — модный
сезон — проводили в столице, но к началу романа «леди
Бертрам, из-за небольшого нездоровья и великой ленос-
ти, отказалась от дома в Лондоне, где прежде проводила
каждую весну, и жила теперь постоянно за городом,
предоставив сэру Томасу исполнять его обязанности в
парламенте и жить отныне с большим, а быть может, и
с меньшим комфортом, вызванным ее отсутствием».
Такой распорядок, смекаем мы, необходим Джейн
Остен для того, чтобы Фанни росла и воспитывалась в
деревне и поездки в Лондон не усложняли сюжет
1
.
Образование Фанни продолжается, к пятнадцати
годам гувернантка обучила ее французскому языку и
истории, а кузен Эдмунд Бертрам, принимающий учас-
тие в девочке, дает ей «книги, которые завораживали ее
в часы досуга, он развивал ее вкус и поправлял ее
суждения; чтение шло ей на пользу, так как Эдмунд
беседовал с ней о прочитанном и благоразумной похва-
лою делал книгу еще привлекательнее». Фанни делит
свою привязанность между родным братом Уильямом и
кузеном Эдмундом. Небезынтересно познакомиться с
тем, чему учили детей во времена Джейн Остен в ее
кругу. Когда Фанни появилась в Мэнсфилд-парке, се-
стры Бертрам «сочли ее невероятной тупицею, и первые
В другом месте на отдельном листке в папке «Остен» В.Н.
разъясняет, что понимает «сюжет» как «то, что будет рассказано»,
«мотивы» — как «образы или мысли, которые повторяются в романе,
подобно темам в фуге», «структуру» — как «композицию книги, раз-
витие событий, причинно связанных между собой, переход от одного
мотива к другому, хитрые приемы введения новых персонажей, или
нового поворота событий, или проявление связи между мотивами, или
использование нового обстоятельства для продвижения действия в
книге». «Стиль — это манера автора, его особая индивидуальная
интонация, его словарь — и еще нечто, дающее возможность читателю
по прочтении абзаца сразу заключить, что он написан Остен, а не
Диккенсом». —
Б.