Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 24.11.2021
Просмотров: 4257
Скачиваний: 12
430 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
канием ветров, соединяющим последнее слово Эммета
с удовлетворенным бормотанием Блума «Закончил»
1
.
ЧАСТЬ II, ГЛАВА 9
Анонимный повествователь (чья профессия — взи-
мание оспариваемых долгов) точит лясы с папашей
Троем из Дублинской городской полиции, встречает
еще одного приятеля, Джо Хайнса, репортера (на похо-
ронах Дигнама он записывал имена присутствовавших),
и они сворачивают в кабачок Барни Кирнана. Там мы
застаем «злодея» этой главы, именуемого «Граждани-
ном». С Гражданином свирепый паршивый пес Гар-
риоун, принадлежащий его тестю, старому Гилтрапу.
Гилтрап — дед по матери Герти Макдауэлл, героини
следующей главы, в которой она думает о дедушкиной
собачке. Таким образом, можно предположить, что
Гражданин — отец Герти Макдауэлл. В предыдущей
главе Герти видела, как проходящий трамвай задержал
кортеж вице-короля; в этот момент она несла письма из
конторы отца (Он занимается линолеумом и пробкой.)
В следующей главе мы узнаем, что ее отец, пропойца,
не
присутствовать на похоронах Дигнама из-за
подагры.
Действие этой главы происходит примерно в пять
часов, и, по-видимому, подагра Гражданина Макдауэлла
не помешала ему дохромать до любимого кабачка, где у
стойки к нему присоединяются взиматель долгов и
репортер, а бармен Терри О'Райен приносит им три
пинты эля Затем приходит еще один завсегдатай, Олф
Берген, обнаруживает храпящего в углу Боба Дорена и
они говорят о смерти Дигнама. Берген демонстрирует
диковинку: письмо начальнику дублинской полиции от
палача с предложением услуг. Именно в этот момент в
поисках Мартина Каннингема в кабачок входит Блум.
Затем появляются два других персонажа: Джек О'Мол-
лой, с которым мы встречались в редакции газеты и на
складе Лэмберта, и сам Нед Лэмберт. К ним присо-
В экземпляре с пометками В Н «Кроме
"пусть будет
написана моя эпитафия "
связывается с известным лимериком о воль-
ном ветре и "done" («закончил») в конце главы обыгрывает оба
смысла»
— Фр Б
ДЖЕЙМС ДЖОЙС 431
единяются Джон Уайз Нолан и обозреватель скачек
Ленехан с вытянутой физиономией после проигрыша
Короны на скачках. Блум отправляется в здание суда,
что за углом, посмотреть, не там ли Каннингем, и
прежде чем Блум вернется, в кабачок приходят Мартин
Каннингем и Джек Пауэр. Втроем они отправляются в
экипаже с северо-запада Дублина к дому Дигнама, ко-
торый находится на юго-восточной стороне, на берегу
залива. Их визит к вдове Дигнама и разговоры о ее
страховке каким-то образом выпали из сознания Блума.
Темы этой главы получают развитие еще до ухода
Блума из кабачка. Их две: скачки на Золотой кубок в
Аскоте и антисемитизм. Некрасивый спор о патриотиз-
ме, которому Блум тщетно пытается придать разумный
и гуманный характер, перерастает не без помощи Граж-
данина в перебранку. Дух пародии, гротескное высмеи-
вание легендарных деяний пронизывает всю главу, в
конце которой Гражданин швыряет пустую жестянку
из-под печенья в удаляющийся экипаж.
ЧАСТЬ II, ГЛАВА 10
Время:
Между «конфликтом со свирепым троглоди-
том» в кабачке Кирнана около пяти часов и настоящей
главой пропущен период времени, охватывающий по-
ездку в экипаже и посещение дома скорби — дома вдовы
Дигнама в восточном Дублине, недалеко от Сэндима-
унта. Действие возобновляется уже на заходе солнца,
около 8 часов вечера.
Место:
Берег Сэндимаунта, Дублинский залив, к
юго-востоку от Дублина. Утром здесь прогуливался Сти-
вен, в непосредственной близости от церкви Звезды
Морей.
Действующие лица:
На скалах сидят три девушки: две
из них названы сразу.
Кэффри, «получив от
природы в дар золотое сердце, большие цыганские глаза
с вечной смешинкой в них и губки, подобные спелым
вишням, она неудержимо привлекала к себе». Стиль
этот — нарочитая пародия на дамские журналы и мас-
совую английскую прозу. Эди Бордмен — маленькая и
близорукая. Третья девушка, героиня этой главы, назва-
на на третьей странице: «Но кто же такая Герти?»
432 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
И здесь нам сообщается, что Герти Макдауэлл сидела
невдалеке от своих подруг, задумавшись, и «самому
пылкому воображению было бы не под силу нарисовать
более прелестный образ ирландской девушки» — пре-
красная пародия на банальные описания. С Сисси Кэф-
фри два маленьких брата, Томми и Джеки, близнецы,
«каких-нибудь четырех лет от роду» и, конечно, кудря-
вые; а брат Эди Бордмен еще посапывает в коляске.
Напротив, на скалах, сидит еще один персонаж. О нем
упоминается на третьей и восьмой страницах, но только
позже мы поймем, что это Леопольд Блум.
Действие:
Действие этой главы трудно отделить от ее
совершенно особого стиля. В ответ на простой вопрос:
что происходит в этой главе, — мы можем просто ска-
зать: два маленьких мальчика играют, ссорятся и снова
играют, младенец лопочет и пищит, Сисси и Эди нян-
чатся со своими братьями, Герти мечтает, в виднеющей-
ся неподалеку церкви поет хор, спускаются сумерки, на
базаре (куда направлялся вице-король) начинается фей-
ерверк, и Сисси и Эди со своими питомцами бегут по
пляжу, чтобы увидеть его вдалеке над домами. Но Герти
не сразу присоединяется к ним: если им нравится, они
могут скакать как угорелые, а она посидит, ей и отсюда
хорошо видно. Блум со скалы напротив глазеет на Герти,
которая, несмотря на всю ее девичью скромность, пре-
красно понимает, что скрывается за его взглядом, и,
наконец, она откидывается назад и бесстыдно демон-
стрирует подвязки, «и тут взвилась ракета, на мгновенье
ослепив, Ах! и лопнула римская свеча, и донесся вздох,
словно Ах! и в экстазе никто не мог удержаться, Ах! Ах!
и оттуда хлынул целый поток золотых нитей, они свер-
кали, струились, ах! и падали вниз как зелено-золотые
звезды-росинки, ах, это так прекрасно! ах, это дивно,
сказочно, дивно!» Вскоре Герти встает и медленно уда-
ляется по пляжу. «Она двигалась со спокойным досто-
инством, свойственным ей всегда, однако осторожно и
очень медленно, потому что — потому что Герти Мак-
дауэлл...
Туфли жмут? Нет. Она хромая! О-о!
Мистер Блум смотрел, как она ковыляет прочь. Бед-
няжка!»
Стиль:
Глава состоит из двух частей, совершенно
ДЖЕЙМС ДЖОЙС 433
различных по технике. Первая часть, описывающая трех
девушек на скалах и их подопечных, — пародия на
дамский журнал или бульварный роман со всеми их
клише и претензиями на изящество
1
. Затем идет вторая
часть, где вступает поток сознания Блума; в знакомой
отрывистой манере нам явлена мешанина впечатлений
и воспоминаний, которой заканчивается глава.
Пародия полна замечательно забавных клише, ба-
нальностей о добродетельной жизни и псевдопоэзии.
«Летний вечер уж начинал окутывать мир своей таинст-
венной поволокой. <...> ...Последние лучи, увы, столь
быстротечного дня нежно медлили на прощанье, лаская
гладь моря и песчаного пляжа... и, наконец, что всего
важней. <...>
Три девушки, три подруги сидели на прибрежных
скалах, наслаждаясь чудесным вечером и морским ве-
терком, несущим приятную, еще не холодящую све-
жесть. Уж сколько раз забирались они сюда, в свое
излюбленное местечко, чтобы уютно потолковать под
плеск искрящихся волн и обсудить разные дела деви-
чьи». (Прилагательное, ради элегантности помещенное
после существительного, конечно, дань стилю «Хаус
Бьютифл».) Само построение фразы банально: «Ибо
Томми и Джеки Кэффри были близнецы, каких-нибудь
четырех лет от роду, большие шалуны и озорники, но
при всем том очень милые и забавные мальчуганы с
живыми веселыми мордашками. Они возились в песке
со своими лопатками и ведерками, строили башни, как
все детишки, играли в большой разноцветный мячик, и
счастью их не было границ». Младенец, конечно, пух-
лощекий, и «юный джентльмен блаженно посапывал».
Не просто посапывал, а «блаженно посапывал» — как
все это кокетливо и лукаво. Таких нарочно подобранных
изящных клише встречается по нескольку штук на каж-
дой из двадцати страниц этой части главы.
Когда мы говорим «клише», «стереотип», «избитая
псевдоизящная фраза» и так далее, мы подразумеваем,
помимо всего прочего, что, когда ее впервые использо-
Карандашом В Н позже вписал «Это пятьдесят лет назад Здесь
и сейчас они бы соответствовали макулатурным историям о
секретаршах и моложавых начальниках из Сатедей
Пост » —
Фр Б
434 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
вали в литературе, фраза была оригинальной и имела
живой смысл. Заезженной она стала именно потому, что
ее значение сперва было ярким, метким и привлекатель-
ным, и ее использовали снова и снова, пока она не стала
стереотипом, клише. Таким образом, мы можем опре-
делить клише как кусочки мертвой прозы и гниющей
поэзии. Однако кое-где пародия прерывается. Джойс
заставляет эту мертвую и гниющую материю обнаружить
свой живой источник, первоначальную свежесть. Кое-
где поэзия еще жива. Описание богослужения, вскользь
затрагивающего сознание Герти, по-настоящему краси-
во и исполнено светлого, трогательного очарования.
Таково же и описание сумерек, и, безусловно, фейер-
верк — кульминационный отрывок, приведенный выше, —
по-настоящему нежный и прекрасный: мы по-прежнему
ощущаем свежесть поэзии, еще не превратившейся в
клише.
Но Джойс ухитряется сделать нечто еще более тон-
кое. Вы отметите, что вначале мысли Герти сосредото-
чены на достойной, по ее понятиям, жизни и умении
одеваться со вкусом, ибо она следует фасонам, пред-
лагаемым «Дамским иллюстрированным журналом» и
«Вумэн
«Изящная блузка цвета электрик,
которую она сама покрасила лучшей патентованной
краской (когда Дамский иллюстрированный предска-
зал, что электрик скоро войдет в моду), с эффектным
узким вырезом до ложбинки и с кармашком для платка
(но платок портил бы линию, и Герти всегда там держала
ватку, надушенную своими любимыми духами), и тем-
ноголубая расклешенная юбка длиной три четверти
чудесно обрисовывали ее гибкую грациозную фигурку»,
и так далее. Но когда мы вместе с Блумом понимаем, что
бедняжка хрома, сама клишированность ее мыслей при-
обретает трогательный оттенок. Другими словами, Джойсу
удается выстроить нечто реальное: сострадание, жалость,
сочувствие — из мертвых формул, которые он пародирует.
Джойс даже идет дальше. По мере того как пародия
приятно скользит по своей наезженной колее, автор в
приступе демонической веселости приводит мысли
Герти к вопросам физиологии, на которые, естественно,
и намека нет в том чтиве, которым замусорено ее
сознание: «У нее была изящная тоненькая фигурка,