Файл: Курсовая работа имена собственные в составе фразеологических единиц студентка Амиркулова Нурзода.docx
Добавлен: 10.11.2023
Просмотров: 724
Скачиваний: 16
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
информацию о важном событии, связанном с этим географическим объектом, или подчеркивают необычность для русских явления, присущего для этого государства. Например, Китайскаяграмотазначит “что-л. недоступное пониманию” (Китай – название государства, в котором пользуются иероглифическим письмом, непохожим на славянский буквенный алфавит).
Небольшая группа ФЕ содержит топонимы, которые представляют собой названия природных объектов. Например: перейти Рубикон; взлететьна Геликон. Рубикон – река в Италии. Геликон – гора в Греции, которая была местом пребывания муз и Аполлона.
Фразеологические единицы, содержащие компонент из библейских текстов, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. В русской фразеологии библионимы занимают особое место, так как история, культура и литература России тесно связана с Библией и поэтому многие русские фразеологизмы имеют источником библейские сюжеты.
Из Библии в русскую фразеологию пришли названия географических объектов, например: Вавилонская блудница и Вавилонское столпотворение. Эти ФЕ отсылают нас к библейскому городу Вавилону, который представлял собой символ самого могучего и развращенного города.
Иерихонскаятруба– к городу Иерихону, который был взят евреями. По преданию, евреи на пути из египетского плена в Палестину осадили город Иерихон, обнесенный очень прочными стенами. Шесть дней утром и вечером по приказу израильских священников воины трубили в священные трубы, обходя город. На седьмой день стены не выдержали и рухнули, Иерихон был
взят. Теперь же "Иерихонской трубой" называют ужасно громкий по силе и неприятный по тону голос.
СодомиГоморра— два библейские города, жители которых погрязли в распутстве, за что были испепелены огнем, посланным с небес.
В русских фразеологизмах библейские имена представлены также антропонимами. Например: В костюме Адама (Евы); Все Адамовы детки;Адам плотию наделил, Ева – грехом – согласно Библии Адам и Ева были первые люди на земле, созданные богом, и прародители человеческого рода. Они жили в Раю, где одежда была не нужна.
Каинова печать – Каин был сын Адама и Евы, он убил брата своего Авеля.
Мафусаиловвекжить.В Библии Мафусаил является символом долголетия, потому что этот библейский патриарх прожил 900 лет.
Гогимагогявляются символами зла.
Валаамоваослицазначит “глупая, упрямая женщина”, и Валаамоваослица заговорила значит “молчаливый человек, который неожиданно для окружающих выразил свое мнение”.
Засестьнапище(вкушатьотпищи)святогоАнтониязначит “испытывать сильный голод”.
Характеристики библейских персонажей применялись к реальным людям, широко использовался метод сравнения: Трясётся,чтоКаин- о человеке, совершившем злодеяние и страшащемся наказания; ПобородеАвраам, а по делам Хам – о человеке, который в свои преклонные годы так и не научился пристойному, вежливому поведению (Авраам – в ветхозаветных преданиях избранник Яхве, заключивший с ним «завет» (союз), один из
патриархов, родоначальник евреев и (через Измаила) арабов. Хам – сын Ноя, в преданиях иудаизма и христианства – героя о всемирном потопе, который осмеял отца, когда Ной, опьянев, лежал нагим). Иродклянётся,Иудалобзает, даимверы неймут;Иудино лобзание – о людях, способных на предательство.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.
Полученные в ходе настоящего исследования наблюдения показывают, что значимость имен собственных выделяется в языковом плане. Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации.
По итогам проведенного исследования английских и русских фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные, мы пришли к следующим выводам.
У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.
Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.
Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.
Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ.
Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.
Имена собственные в составе фразеологических единиц отражают характерное для носителей языка мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе.
Фразеология – это фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алехина, А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. – Мн.: Издательство БГУ, 1990.
2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие [Текст] / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Просвещение, 1999.
3. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. Пособие для II-III курсов ин-тов и факультетов. Иностр. Яз [Текст] / Т.И.Арбекова, ред. А.И.Миронова. – М.: Высш. Школа, 1977.
4. Беляевская, Е.Г. Семантика английского языка. [Текст] / Е.Г.Беляевская. – М.: Просвещение, 1985.
5. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Р.З. Гинзбург. – М.: Высш. Школа, 1979.
6. Гуревич, В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – М.: ВЛАДОС, 1995.
7. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И.Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001.
8. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии: учеб. Пособие для студентов. Линг. Вузов и фак. Ин. Языков [Текст] / И.В. Зыкова. – 2-е изд. Испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
9. Зыкова, И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии [Текст] / И.В.Зыкова. – М.: Высш. Школа, 2003.
10. Краткая литературная энциклопедия [Текст] / Гл.ред. А.А.Сурков – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990.
Небольшая группа ФЕ содержит топонимы, которые представляют собой названия природных объектов. Например: перейти Рубикон; взлететьна Геликон. Рубикон – река в Италии. Геликон – гора в Греции, которая была местом пребывания муз и Аполлона.
-
Библионимы.
Фразеологические единицы, содержащие компонент из библейских текстов, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. В русской фразеологии библионимы занимают особое место, так как история, культура и литература России тесно связана с Библией и поэтому многие русские фразеологизмы имеют источником библейские сюжеты.
Из Библии в русскую фразеологию пришли названия географических объектов, например: Вавилонская блудница и Вавилонское столпотворение. Эти ФЕ отсылают нас к библейскому городу Вавилону, который представлял собой символ самого могучего и развращенного города.
Иерихонскаятруба– к городу Иерихону, который был взят евреями. По преданию, евреи на пути из египетского плена в Палестину осадили город Иерихон, обнесенный очень прочными стенами. Шесть дней утром и вечером по приказу израильских священников воины трубили в священные трубы, обходя город. На седьмой день стены не выдержали и рухнули, Иерихон был
взят. Теперь же "Иерихонской трубой" называют ужасно громкий по силе и неприятный по тону голос.
СодомиГоморра— два библейские города, жители которых погрязли в распутстве, за что были испепелены огнем, посланным с небес.
В русских фразеологизмах библейские имена представлены также антропонимами. Например: В костюме Адама (Евы); Все Адамовы детки;Адам плотию наделил, Ева – грехом – согласно Библии Адам и Ева были первые люди на земле, созданные богом, и прародители человеческого рода. Они жили в Раю, где одежда была не нужна.
Каинова печать – Каин был сын Адама и Евы, он убил брата своего Авеля.
Мафусаиловвекжить.В Библии Мафусаил является символом долголетия, потому что этот библейский патриарх прожил 900 лет.
Гогимагогявляются символами зла.
Валаамоваослицазначит “глупая, упрямая женщина”, и Валаамоваослица заговорила значит “молчаливый человек, который неожиданно для окружающих выразил свое мнение”.
Засестьнапище(вкушатьотпищи)святогоАнтониязначит “испытывать сильный голод”.
Характеристики библейских персонажей применялись к реальным людям, широко использовался метод сравнения: Трясётся,чтоКаин- о человеке, совершившем злодеяние и страшащемся наказания; ПобородеАвраам, а по делам Хам – о человеке, который в свои преклонные годы так и не научился пристойному, вежливому поведению (Авраам – в ветхозаветных преданиях избранник Яхве, заключивший с ним «завет» (союз), один из
патриархов, родоначальник евреев и (через Измаила) арабов. Хам – сын Ноя, в преданиях иудаизма и христианства – героя о всемирном потопе, который осмеял отца, когда Ной, опьянев, лежал нагим). Иродклянётся,Иудалобзает, даимверы неймут;Иудино лобзание – о людях, способных на предательство.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.
Полученные в ходе настоящего исследования наблюдения показывают, что значимость имен собственных выделяется в языковом плане. Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации.
По итогам проведенного исследования английских и русских фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные, мы пришли к следующим выводам.
У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.
Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.
Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.
Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ.
Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.
Имена собственные в составе фразеологических единиц отражают характерное для носителей языка мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе.
Фразеология – это фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алехина, А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. – Мн.: Издательство БГУ, 1990.
2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие [Текст] / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Просвещение, 1999.
3. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. Пособие для II-III курсов ин-тов и факультетов. Иностр. Яз [Текст] / Т.И.Арбекова, ред. А.И.Миронова. – М.: Высш. Школа, 1977.
4. Беляевская, Е.Г. Семантика английского языка. [Текст] / Е.Г.Беляевская. – М.: Просвещение, 1985.
5. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Р.З. Гинзбург. – М.: Высш. Школа, 1979.
6. Гуревич, В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – М.: ВЛАДОС, 1995.
7. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И.Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001.
8. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии: учеб. Пособие для студентов. Линг. Вузов и фак. Ин. Языков [Текст] / И.В. Зыкова. – 2-е изд. Испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
9. Зыкова, И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии [Текст] / И.В.Зыкова. – М.: Высш. Школа, 2003.
10. Краткая литературная энциклопедия [Текст] / Гл.ред. А.А.Сурков – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990.