Файл: Курсовая работа имена собственные в составе фразеологических единиц студентка Амиркулова Нурзода.docx
Добавлен: 10.11.2023
Просмотров: 723
Скачиваний: 16
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ
ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КУРСОВАЯ РАБОТА
Имена собственные в составе фразеологических единиц.
Выполнила: студентка Амиркулова Нурзода
группы №20-05 (218), обучающаяся по специальности
5111300 – Родной язык и литература (русский язык и литература в иноязычных группах)
Научный руководитель: доцент, кандидат филологических наук ФИО
Раметова Марьям Махмудовна
Дата сдачи:
Дата защиты:
Оценка:
г. Ташкент
2022
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования…
-
Базовые понятия и объем фразеологии -
Проблема взаимоотношения языка и культуры -
Имя собственное как единица лексики
Глава II. Семантика имен собственных в русских фразеологизмах………………………………………………………..
-
Русские фразеологизмы с собственными именами…-
Тематическая типология русских фразеологизмов
-
2.1.2. Лингвокультурологическая составляющая семантики
русских фразеологизмов с именем собственным
-
Эмоционально-оценочная семантика фразеологизмов
с именем собственным
Заключение…
Список литературы
Введение
Восприятие и постижение мира различно у каждого народа. Представители каждой лингвокультурной общности видят мир сквозь призму своего языка, который является отражением культуры этой общности и служит средством формирования мышления её представителей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. Л. Вайсгербер считал, что язык есть творение нации, в котором нашёл свое отражение процесс познания всех прошлых поколений [Цит. по: Катермина, 1998].
Вследствие сдвига гуманитарной науки в сторону антропоцентрической парадигмы повышается интерес к такому молодому научному направлению, как лингвокультурология, непосредственно связанному с изучением роли культуры в языке народа и формированием
«национальной картины мира».
В центре внимания исследователей находится человек в культуре и его язык. Предметом лингвокультурологии является диалог, взаимодействие языка и культуры. Современная лингвокультурология занимается изучением культурной семантики языковых знаков, формирующейся при взаимодействии двух разных кодов – языка и культуры.
По мнению В.И. Карасика, культурологический подход к языку предполагает выявление, с одной стороны, национально-специфической части словаря, к
которой относятся слова и выражения, выражающие специфический опыт народа, пользующегося языком, имена собственные, культурно-исторические реалии, распространенные аллюзии, прецедентные тексты, слова с эмоционально-оценочным фоном, который осознается именно данным этносом и т. д., с другой стороны, обращение к универсальным для всего человечества словам и оборотам [Карасик 2002].
Тесная связь языка с жизнью, историей общества, его культурой проявляется в большой степени во фразеологии. Во фразеологизмах (далее – ФЕ) находят отражение национальное своеобразие народа, его характер,
менталитет, т.е. способ повествования об окружающем мире, манера осмысления явлений и фактов действительности и происходящих в ней событий.
Фразеология представляет собой кристаллизацию мышления людей и квинтэссенцию языка. Фразеологизмы в широком смысле фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа
– носителя языка. В них аккумулирован духовный опыт народа.
Фразеологизмы как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определённую совокупность сведений, они позволяют увидеть наиболее предпочтительные для данного национально-культурного менталитета идеи, характеристики, ассоциации и т.д.
В русском и китайском языках, как в любом другом языке, важна и интересна национально-культурная семантика языковых единиц, т. е те языковые
значения, которые отражают и передают от поколения к поколению особенности русской и китайской природы, экономики, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, искусства, науки, быта и обычаев народа.
Особый интерес представляют ФЕ, в состав которых входят имена собственные. Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. По подсчетам А.И. Молоткова, «несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного» (около 2% от общего состава фразеологических единиц) [Кучешева 2008: 81].
ФЕ с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее тот факт, что ряд ФЕ содержит имена собственные, даёт нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.
Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью исследования имен собственных в составе фразеологизмов с точки зрения отражения в них этнокультурных особенностей. Сопоставительный характер исследования также обусловливает его актуальность, поскольку важной задачей лингвистики является определение сходства и различий между русской и китайской языковыми картинами мира, выявления общих и специфических признаков, присущих данным
культурам.
Цель исследования – выявить состав фразеологических единиц (ФЕ) , включающих имена собственные, в русском и китайском языках, провести их классификацию с точки зрения их происхождения и социальных характеристик. По данным фразеологизмам составить представление о функции собственных имен в русской и китайской фразеологии.
Эта цель требует предварительного решения следующих задач:
Во-первых, изучить разные концепции и объяснить понятие
«фразеологизм», определить объем фразеологии;
Во-вторых, выделить группы имён собственных, отраженных в русских и китайских фразеологизмах.
В-третьих, сопоставить типы собственных имён в русских и китайских фразеологизмах.
Материалом исследования послужили русские фразеологизмы, которые были извлечены методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка (словари А.И. Молоткова, Р. И. Яранцева). Также источником материала послужили «Словарь крылатых выражений» (Н. С. Ашукина) и сборники русских пословиц и поговорок. Китайские
фразеологизмы выбирались из «汉语成语 – фразеологический словарь
китайского языка». Всего собрано около 200 единиц, из них – около 130 русских и 73– китайских ФЕ.
Объект исследования – имена собственные в русских и китайских ФЕ.
Предмет исследования – символическая семантика собственных имен в русских и китайских фразеологизмах.
Специфика фразеологического материала и характер цели определили выбор методов исследования в работе. Основным является описательный метод, с помощью которого рассматривался семантический аспект анализируемого материала. При изучении фразеологического значения имени собственного