Файл: Тема История изучения Согдийской письменности План Письменность, как фактор преемственности согдийской цивилизации.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.12.2023

Просмотров: 126

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Последние рукописи сделанные на уйгурском языке уйгурским письмом были найдены в Дунхуане и датируются 18 в. К тому времени, основное население перешло на арабский алфавит, и только буддийское духовенство, составлявшее оплот в Дунхуане, продолжало пользоваться тем же уйгурским письмом.  

Письменность, которой на протяжении более 800 лет пользовались не только уйгуры, но и другие тюркские и нетюркские народы, а также огромное культурное, интеллектуальное влияние уйгуров на Центральную Азию пришло в упадок с приходом ислама в В.Т. Как известно, уйгурский хан Сутук Бугра-хан принял ислам в 932 г. и с тех пор влияние арабского языка, культуры и искусства неуклонно повышалось. Хотя в районе Турфана и Дунхуана буддизм и его влияние оставались неизменными до 14-15 вв.  

Многие ученые мира рассматривают Восточный Туркестан как одно из самых мистических мест на Земле. Однако данный регион не изучен в достаточной мере, т.к. отсутствие средств, а также хорошо известная позиция китайских властей по отношению к иностранному присутствию в регионе, представляют непреодолимые проблемы для исследователей. В настоящее время, уйгурский народ, создавший множество неоценимых памятников литературы и искусства, оказавший грандиозное влияние на эволюцию других народов, а также игравший важную роль в политической жизни региона, уничтожается китайскими властями. Если мировая общественность не примет срочные меры, уйгурский народ как таковой прекратит свое существование.

Литература:

1. Кляшторный С.Г., Памятники древнетюркской письменности // Восточный Туркестан в древности и раннем средневековье. Москва, «Наука», 1992.

2. Тугушева Л.Ю., Раннесредневековая уйгурская рукописная книга // Рукописная книга в культуре народов Востока. Москва, «Наука», 1988.

3. Воробьева-Десятковская М.И., Рукописная книга в культуре Центральной Азии в домусульманский период // Рукописная книга в культуре народов Востока. Москва, «Наука», 1988.

4. Малов С.Е., Памятники древнетюркской письменности, Москва-Ленинград, 1951.

5. Тургун Алмас, Уйгуры, т.2, Алматы, 1994.


Тема: Описание произведения Юсуф Хос Хажиба “Кутадгу Билик” («Благодатное знание»)

План:

1. Описание произведения Юсуф Хос Хажиба “Кутадгу Билик”

2. Исследователи поэмы “Кутадгу Билик”

(«Благодатное знание») Юсуфа Хас Хаджиба Баласагуни (Юсуфа Баласагунского). Это произведение - выдающийся памятник уйгурской письменности. Поэма была написана Ю. Баласагуни в 1069-1070 г. н.э. и положила начало развитию тюркской диванной литературы. В ней автор выдвигает не только социальные, юридические, политические проблемы, но и проблемы жизненно-практического, философского и эстетического характера. Юсуф Баласагунский исследовал вопросы морали, нравственности, чести, справедливости и закона, семьи и воспитания, вопросы, которые не потеряли свое значение и сегодня. Во многом именно поэтому «Благодатное знание» считают совершенным произведением, а Юсуфа Баласагунского – выдающимся поэтом и мыслителем всех времен.

Сведения о Юсуфе Баласагунском, к сожалению, крайне скудны. Данные о жизни автора «Кутадгу Билиг» состоят из намеков, разбросанных в поэме, и кратких сведений, содержащихся в двух предисловиях к его сочинению, из которых одно – в прозе, другое – в стихах. Среди тюркологов существует предположение, что оба предисловия написаны не Юсуфом Баласагунским, а кем-то другим, или были написаны им, но по другому случаю и предназначены для другого сочинения.

Некоторые сведения из биографии писателя можно проследить в трех заключительных главах поэмы. Опираясь на предисловие в прозе, Юсуф родился в городе Баласагуне (другое название – Куа Орду), точное местоположение которого еще до сих пор точно не установлено. Согласно косвенным данным, Баласагун находился в Семиречье, на реке Чу, недалеко от современного города Токмак в Киргизии. Баласагун с момента образования государства Караханидов и вплоть до завоевания его каракитаями (около 1130 года) был одним из трех столичных городов. Этот город был резиденцией первого завоевателя Мавераннахра Богра-хана. В XI веке города Кашгар и Баласагун являлись центрами мусульманской учености Караханидского государства.

Город Кашгар играл важную роль в государстве. Именно в этом центре государства получил образование выдающийся тюркский филолог и лексикограф Махмуд Кашгарский, автор «Словаря тюркских языков». В Кашгаре Юсуф Баласагуни закончил поэму «Кутадгу Билиг», об этом можно узнать из предисловия: «Сочинитель этой книги – уроженец Баласагуна, муж воздержный и благочестивый. Завершил же книгу сию он в Кашгаре и представил ее ко двору властителя Востока Табгач-хана».



Юсуф Баласагунский закончил свое произведение в 462 году хиджры, то есть в 1069-1070 гг. н.э. Эта дата была указана самим писателем два раза в 6495 и 6623 бейтах. В 6624 бейте автор говорит, что сочинил «Благодатное знание» за восемнадцать месяцев. О своем возрасте писатель говорит в одиннадцатой главе поэмы: «А мне пятьдесят и немолод я телом». По подсчетам турецкого филолога Р.Р. Арата, когда поэма была закончена, автору ее было приблизительно пятьдесят четыре года.

Приблизительно 1065-х гг. Юсуф Баласагуни отправился в Кашгар, где и работал над поэмой. По окончании произведения он преподнес ее первому правителю Западного Караханидского государства Ибрагиму ибн Наср Табгач Хану, или Богра-хану, который в знак благодарности пожаловал Юсуфу Баласагунскому титул хасс-хаджиба, то есть главы всего придворного штата:

«Повелитель почтил и возвеличил сочинителя, дав ему титул хасс-хаджиба, посему и известна слава имени его – Юсуфа, Великого хасс-хаджиба». Улуг хасс-хаджиб (улуг-«великий», «главный») – помощник правителя, он наблюдает за исполнением законов, принимает послов, организует церемонии, выслушивает жалобы горожан и потом докладывает о них Богра-хану.

Язык поэмы Юсуфа Баласагуни "Кутадгу Билиг" свидетельствует о том, что, вопреки утверждению самого автора, его книга далеко не первая на тюркском языке. В предисловии: «У арабов, таджиков книг добрых немало. А на нашем наречье сия – лишь начало». До него существовала литературная традиция на тюрки. Конечно, появлению поэмы предшествовал продолжительный период, когда вырабатывался письменный тюркский язык на основе языков карлукских, уйгурских, а также огузских племен. Язык произведения принадлежит д-ҙ-группе тюркских языков. Персидских и арабских элементов в поэме не так много. Сам Юсуф Баласагуни в предисловии говорит, что его поэма написана на бограхановском языке: "в государствах Туркестана никто не составил свода лучше этой книги, сочиненной на языке бограхановском и тюркской речью". Бограханскому языку Юсуфа Баласагунского соответствует хаканский язык Махмуда Кашгарского. Махмуд считал этот тюркский язык самым чистым и самым приятным на слух. Однако и до сих пор язык поэмы не определен. С.Е. Малов назвал язык «Благодатного знания» древнеуйгурским или уйгурским, А.М. Щербак карлукским, Г.Ф. Благова смешанным карлукско-кыпчакским, а турецкий филолог А. Дильачар караханидско-тюркским. По мнению А.Н. Кононова, наиболее правильное название языку поэмы дал Э.Р. Тенишев караханидско-уйгурский.


Первая часть определения - караханидский – указывает на хронологию этого тюркского языка, вторая же часть – уйгурский – уточняет историко-культурные связи в истории развития письменных литературных тюркских языков. Остается открытым вопрос о том, какой письменностью пользовался Юсуф Баласагунский при написании «Кутадгу Билиг». Известно, что в XI веке Кашгар находился в тесной связи с исламским ближайшим окружением и в городе было много мусульманской литературы, то можно предположить, что арабская графика была распространена на ряду с уйгурской. В.В. Радлов высказал предположение, что автор сначала написал поэму арабскими буквами, но переехав в Кашгар, где влияние уйгурского письменного языка было велико, по настоянию Богра-хана переписал свое произведение уйгурским алфавитом для распространения в народе. Юсуф Баласагуни был высокообразованным человеком, и, несомненно, он владел и уйгурской, и арабской письменностью.

Существуют три списка "Благодатного знания", которые дошли до нас: каирский, наманганский (ташкентский) и венский (гератский). Они получили такие названия по месту хранения. Между тремя списками есть большие расхождения в лексике, грамматике, письме, объеме. Расхождения в объеме можно объяснить утерей больших фрагментов списков или по вине переписчика. К тому же, нередко на страницах отсутствуют отдельные стихи или несколько стихов. Ни один из трех списков нельзя считать полным, каждый имеет свои дефекты и недостатки.

По мнению известного тюрколога Э.Н. Наджипа, ""Кутадгу Билиг" еще при жизни поэта распространился в нескольких редакциях". Поэт постоянно дополнял и редактировал отдельные стихи. Можно сделать вывод, что первоначальный вариант "Благодатного знания" был отредактирован самим писателем, так как были заменены отдельные слова и сочетания новыми, внесены многочисленные поправки и т.д. Основной текст, по-видимому, был написан в Баласагуне, а когда автор прибыл в Кашгар, он внес некоторые изменения в соответствии с местными условиями. Никто другой не смог бы так видоизменять стихи в процессе переписывания, поскольку сохранен авторский стиль и не нарушены рифма и размер. Если же расхождения незначительны, то их принято отнести на счет переписчика, а если расходятся целые стихи или полустишия, то, безусловно, на счет автора.

Переписчики не могли не внести поправок, заменяя некоторые слова другими, характерные их диалекту. Стоит обратить внимание на графические расхождения. Венский список написан уйгурским письмом, а каирский и наманганский – арабским.


Каирский написан почерком "талик", ташкентский - "сулус", который считают более ранним. Несмотря на то, что наманганская и каирская рукописи схожи, у них есть существенные отличия. В каирском списке по сравнению с наманганском в некоторых случаях имеется более полное написание слов за счет обозначения гласных.

Таким образом, можно сделать вывод, что три списка отличаются в графике, манере письма, морфологии, фонетике, лексике и даже объеме текста.

Венская рукопись, или Гератская (по месту переписки) была закончена 17 июня 1439 года. Имя переписчика предположительно Хасан Кара Са’иль Шамс. Рукопись выполнена небрежно, что говорит о том, что экземпляр, с которого переписывали, содержал графические ошибки или был плохой сохранности. Эта рукопись попала из Герата в город Токат в Турции, а затем оказалась в Стамбуле. Только в XIX веке австрийский ученый И. фон Хаммер-Пургшталь, будучи на дипломатической службе, купил эту рукопись у стамбульского букиниста и пожаловал ее в Венскую Королевскую библиотеку.

Каирская рукопись была обнаружена в Хидивской библиотеке Каира немецким ученым Б. Морицем, который являлся также директором этой библиотеки. На этой рукописи есть надпись, которая указывает, что она принадлежала большому ряду лиц. Копия каирской рукописи, выполненная в 1898 году по заказу В.В. Радлова, хранится и по сей день в Институте восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге.

Самой совершенной рукописью считают наманганскую. Ее обнаружил тюрколог А.З. Валидов в 1913 году в городе Намангане (современный Узбекистан) в частной библиотеке Мухаммада-ходжи-ишан Лоляриша. Затем эта рукопись было утрачена и вновь обнаружена узбекским ученым Фитратом. В 1925 году он опубликовал краткую заметку о ней. Сейчас наманганская рукопись хранится в Ташкентском государственном институте востоковедения. В 1934 году Академия Наук СССР подарила Турецкому лингвистическому обществу (находится в Анкаре) фотокопию этой рукописи. Стоит отметить, что Турецкое лингвистическое общество в Стамбуле в 1942-1943 гг. опубликовало факсимильное издание всех трех рукописей «Благодатного знания».

Поэма Юсуфа Баласагунского "Кутадгу Билиг" "еще при жизни

привлекла внимание многих восточных исследователей, а после обнаружения ее европейцами стала предметом внимания ряда исследователей с мировым именем.

Венская рукопись «Благодатного знания» привлекла внимание французского профессора ближневосточных языков А.П. Жобера. Именно он стал первым исследователем этого памятника, однако в его публикации много неточностей и ошибок. Публикация А.П. Жобера заинтересовала таких тюркологов, как Г. Флюгеля, И.Н. Березина, Н.И. Ильминского.