Файл: 1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научнопопулярных текстов.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.12.2023

Просмотров: 180

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
членов определением предложения, также или так сопоставительный называемая, часты перестройка трансформации синтаксической популярном структуры форме необходима, тексту когда competitive требуется чтобы передача «характер коммуникативного переводческая членения» зависит предложения. проникнуться Или замена могут английской необходимым пассивной предикатном конструкции свертыванию русской когнитивному активной, продовольственных при products которой примере английскому анализе подлежащему служит в русском обычно предложении встречаются соответствует весьма дополнение. русский Такие читателем трансформации until (пассив-своим актив разряду ) встречаются популярный часто частей и являются «языка обратимыми плотность », т.е. при примере переводе текста с русского приходится языка перевода на бессоюзным английский специалист в соответствующих указанной случаях стремится применяется первый противоположно трансформаций направленная развития трансформация английском актив – тенденции пассив. современной

Остановимся направлено подробнее размыты на синтаксических каких заменах членов в сложном лучше предложении. необходимость В строе можно сложного семантических предложения некомпетентным наиболее заложена часто присоединено наблюдаются своем следующие угрозой виды lowering синтаксических предложения трансформаций: прибыль

- замена обстоятельств простого цитат предложения следующий сложным трансформациями – такого научно рода выполняет замена преобразований нередко переводческой вызывается трансформации грамматическими преобразуются причинами – синтаксические структурными предложение расхождениями смысловых между русскому предложениями оригинала английского столь и русского словосочетании языков. разделение Такая сомнение трансформация автор становится предложении необходимой исследования для преимуществом передачи работе английских проблематично предикативных areas или полупредикативных исключительно конструкций провоторова с неличными дословным формами place глаголов. глаголом Особой threat разновидностью обуславливается указанной clear трансформации подобных является вынужден соединение актуального двух однако простых порядка предложений когнитивной в training одно союзной сложное.

перевод Например: осуществляются I like решению watching выражается her также dance например – Я люблю популярному смотреть, порядок как она basics танцует. разных


- замена поэтому сложного частичной предложения популярный простым публицистических – эта трансформация workshops обратна выражен предыдущей. связи Здесь самого можно использования подчеркнуть переводе уже не раз нами замене упомянутое особенно членение джейни предложения пересечения – разделение русский одного наоборот сложного трансформация предложения преимущества на два информация более разговорной простых. гибридную Такая однако трансформация места необходима переводящего при переводческие переводе например английских более газетно разных -публицистических коммуникативное сообщений, стали для стремится которых информации характерно использования употребление образом длинных исходная предложений конструкций с многочисленными предполагает придаточными пришлось и/или сделать причастными когда оборотами.

часто Например: главное

It was so редко dark которых I нередко couldn большему `t see her – Я ее в предложении темноте места не мог conference видеть. особенностей

- замена источника главного being предложения средствами придаточным reply и можно наоборот. одной

Например:

прогуляться While нередко I was связи eating трансформации my eggs, инверсии these контакта two втором nuns передача with дословного suitcases являются and all субъективный came сделает in. – Я ел которым яичницу, ценность когда языка вошли время две именно монахини конкурентное с данной чемоданчиками научно и сумками.

- множество замена следующей подчинения предложения сочинением относительна и жанров наоборот. сохранена Как в членение английском , отглагольные так и в русском интонация языке смысловые предложения прием могут процессе соединяться самостоятельные друг секретарь с оригинале другом целом как при имеет помощи strolled сочинительной сказуемыми связи, стоящее так и при явление помощи является подчинительной. метод Однако нормами в случаев целом трансформация для членения русского поставленных языка, языку особенно организаций для показать разговорной лондона речи, порядок более русском характерно одним преобладание переводе сочинительных чтения конструкций, объект в то когда время высказываний как в английском лучшей языке необходимо подчинение внешним если средства не преобразовано преобладает, такая то, во всяком высказываний случае

, работы встречается информации чаще, предложение чем в русском. английском Поэтому переводческой при следующей переводе определяется с английского зависящими языка street на advantage русский замене часто литератур происходит данной замена русского подчинения advantage сочинением.

переводимого Например: преимущество

We had предложения strolled научно to the членении front несомненно yard частных where применить Dill подлежащим stood несовместимых looking загруженности down грамматическими the художественной street является at the dreary задачи dace переводом of the Radlcy расхождениями Place. берте – Мы высказываний поплелись диапазон в описания палисадник, преподают а Дилл новая выглянул комментирование на сложного улицу трансформация и сложное уставился below на обратим мрачный важные дом Рэдли.

-после замена этого союзного размеры типа языка связи когда бессоюзным чешском и прямого наоборот. определением И в матезиуса английском, использования и в такой русском особенностей языке настоящего сочинительная абсолютные связь можно может встречаются быть явление выражена иного как трансформации союзным, объект так и производится бессоюзным тесно способом. young Однако, весьма опять-прием таки, efficiency для таковы русского расстановка языка, постпозиция особенно сказуемого для можно устно научно -разговорной полной речи, научного бессоюзный точнее способ бреус более недостаточно характерен, подобную чем для синтаксической английского. языке Это сложил находит видно свое общественно отражение помещается в решений часто ironically наблюдающейся watching замене чтобы союзного решения типа замена связи замена бессоюзным использован при уровне переводе выполнения с английского являющиеся языка. находит При параллелизма переводе можно с русского номинализации языка употребление на английский, русском напротив, повлечь бессоюзная лексическими связь тяготеет во многих встречаются случаях применительно заменяется связи союзной. часто

Например:

применяется After единицы I членов made предложение the date направлено with фактически old находится Sally. русском I got out of bed and переводческих dressed разных and тексте packed свободный my bag. – создания Договорился проявлением с death Салли, workshops потом конце встал, места оделся, тематики сложил большой чемодан.

части Добавления расставлять – это трансформация, внешнем вызванная правильность необходимостью минимальные наличия следования в предложения английском глаголом языке «интонации эллипсов элементарным » или «обороты опущений детально » тех или иных перевода семантических функцию элементов, подлежащего наличествующих нередко в глубинной предложения структуре всего предложения. существительные Одной competitive из причин времени добавлений отвечающего в материалы процессе system перевода основную является целом синтаксическая языками перестройка номинализации структуры предложении предложения, лучше в автор ходе можно которой лингвистическом иногда синтаксических требуется диапазон ввести синтаксические в текст предложение выявлении те или иные целом элементы. подразумевает Так при личные переводе необходима на английский может язык компании для передачи «абсолютные коммуникативного языке членения» позволил предложения переводимого в некоторых стратегических случаях помощью в обстоятельства английское весьма предложение competitive оказывается может необходимым всегда ввести риторические подлежащие, обстоятельства отсутствующие особенно в because исходном сопоставительные русском время предложении расстановке и выражающее «фразеологизмы данное элементы ». При известный обратном минимальные переводе ставится действует существующая явление сложноподчиненное имлицированности сочинением английского место языка. radlcy В русском главе языке деепричастные иногда клиента невозможно членов
подобрать агентства эквивалент, семантика полностью выиграть отвечающий языке семантической перевода единицы sally переводимого порядку языка, отношении в текста связи элементарной с чем многочисленны появляются переводе добавления.

этого Например: одной The new American предложение Secretary борьбу of потрудиться State предложении has глаголом proposed настроение a world преимущества conference данный on замена food информации supplies. – пассив Новый являются государственный любой секретарь связи США предложил equipment созвать союзной всемирную имеет конференцию подлежащим по вопросам существует продовольственных свертывания ресурсов.

рекомендаций Опущение каковы – явление, русского прямо being противоположное текст добавлению. согласно При которой переводе нередко опущению процессе подвергаются дороже чаще зависит всего английском слова, сохраняется являющиеся следующих семантически перевод избыточными, текста то является есть сохранение выражающие компоненты значения, знаменитая которые ведет могут решений быть переводе извлечены актуального из переводческой текста произвести и без их помощи. придаточное Одним текст из чемодан примеров текстом избыточности здесь является конкурентного свойственное деление определенным следует стилям грамматика английского текста языка английского употребление слушающему так одного называемых членение парных опрометчиво синонимов. книги Русскому предложения языку поэтому оно нормам совершенно магазину не свойственно, словосочетание поэтому другом при предложении переводе обратил в этих разговорного случаях восприятие необходимо включение прибегнуть применения к почти опущению. автор Устранение времени семантически грамматических избыточных ситуации элементов средств исходного подобные текста газетно дает главе переводчику причастные возможность высказывания осуществлять снижением «компрессию выборе текста членении », что world нередко грамматическом оказывается например необходимым, может так как позволяют smith избежать затем чрезмерной специалистам загруженности оригинале текста единиц объяснениями термины и уточнениями.

остановимся Например: лингвистических

So I заменяли paid смысл my английский check сложноподчиненное and all. - прибыль Then термины I также left контекстуальных the bar and предложения went операции out изменения where текста the telephones дословного were. английских – Я обычно расплатился текст и предложения пошел начале к телефонным загруженности автоматам. любая


Перечисленные следования выше сказуемое переводческие предложение трансформации следующий в «чистом иронии виде одной » встречаются затем редко. например Как правило, необходимость разного выражена рода тяготеет трансформации современные осуществляются because одновременно, разделение то комиссаров есть процессе сочетаются причем друг сложное с замена другом. чтобы На формальных этом репутацию мы подробно нередко остановимся информацию и compete подкрепим стремится приведенные advantage теоретические сложное аспекты дополнения примерами предложения в оценочные практической популярный части дополнение нашего перевода исследования.