ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.12.2023

Просмотров: 301

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


No Porto realizaram-se manifestações dos trabalhadores o mesmo sucedendo em Braga. — В Порту состоялись манифестации трудящихся. То же самое имело место в Браге.

Герундиальный оборот может стоять в начале, середине, в конце предложения:

João, estando o seu filho doente, não pôde fazer excursão. João não pôde fazer excursão, estando o seu filho doente. Estando o seu filho doente, João não pôde fazer excursão.

Упражнения по грамматике

1. Переведите на русский язык, объясните употребление сложных времен Conjuntivo:

1. Não sabia onde estava o meu filho e era provável que tivesse saído com a avó. 2. Tenho medo que ele tenha perdido o comboio. 3. Espero que o meu irmão tenha conseguido um bom aparelho com lâ;minas. 4. O cliente lamenta que não lhe tenham aplicado o creme depois de barbear. 5. Receava que a firma ainda não tivesse informado a nossa empresa sobre o cumprimento do contrato. 6. Era possível que eu tivesse apanhado constipação durante a minha viagem de comboio. 7. Ele fazia isto como se não tivesse acontecido nada. 8. Falas assim como se eu não estivesse aqui. 9. Por mais que ele tivesse tentado não conseguiu cortar o seu cabelo como o cortava o barbeiro. 10. Esta canção não me era estranha, talvez a tivesse ouvido pela rádio antes. 11. Não fui à recepção embora tivesse recebido o convite na véspera.

2. Дополните предложения, употребляя сложные времена Conjuntivo:

l. Eu não vou a tinturaria embora... 2. Neste momento o oculista talvez... 3. Não é possível que ela... 4. Ontem eu estava cansada ainda que... 5. Não acredito que você... 6. Este nome não me é estranho, talvez o... 7. Não pensava que eu... 8. Naquele momento a empregada talvez já... 9. Ana pedia-lhe assim como se... 10. Pedro não foi ao barbeiro embora...

3. Переведите на португальский язык:

l. Боюсь, что моя сестра не сдала костюм в химчистку. 2. Я и не считал, что он мог сделать этот доклад раньше меня. 3. Мария не

80

смогла приехать к нам, хотя уже заказала билеты для себя и для сына. 4. Она говорила это так, как будто в ее жизни ничего не изменилось. 5. Он меня слушает так, как будто я говорю неправду. 6. Я не надеялся уже, что очки, которые я заказал на прошлой неделе, мне сделали. 7. Вероятно, он уже договорился с этим журналистом о месте встречи. 8. Жаль, что парикмахер не вымыл мне голову шампунем. 9. Хотя он и заказал очки от близорукости, он не уверен, что его заказ будет выполнен в указанный срок.

4. Ответьтенавопросы:

1. О sr. duvida que o seu colega tenha remetido a oferta àquela firma portuguesa? 2. Porque não pensas que estas medidas tenham causado o esperado efeito? 3. Porque não considera você que a sua resposta tenha sido correcta? 4. Não lhe parece que ele o tenha feito de propósito? 5. O sr. acha que a sua conduta foi muito má?

5. Переведите следующие предложения на русский язык:


1. Maria disse que quando eu lhe telefonasse, ela teria podido responder à minha pergunta. 2. Ele teria acabado o seu trabalho de curso para o fim do Janeiro. 3. Teria sido melhor não dizê-lo. 4. Teria sido mais conveniente não perguntar-lhe por este assunto. 5. O meu irmão teria cumprido a sua promessa para o início do Ano Novo. 6. Escreveu que quando chegasse a minha carta, ele já teria partido da cidade.

6. Переведите на португальский язык:

1. К началу учебного года они, вероятно, уже вернулись с юга. 2. Было бы лучше не принимать это лекарство. 3. Ты бы не делал этого. 4. Я сообщила в письме, что когда приедут мои друзья, я к этому времени уже подготовлю все необходимое для их отдыха. 5. Было бы лучше не вспоминать об этом. 6. Он выполнит свое обещание, вероятно, к концу этого месяца.

7. Переведите на русский язык, обращая внимания на условный период:

1. Se ele tivesse estudado mais, teria ingressado na Universidade. 2. Se não tivesses reservado o quarto num hotel de Sóchi, não terias tido férias tão boas. 3. Se ontem tivesse chovido, não teríamos saído de casa. 4. Se o acordo já tivesse sido ratificado, o nosso consulado teria sido aberto naquela cidade. 5. Se eu tivesse recebido o seu convite ontem, hoje poderia visitá-lo. 6. Se tivéssemos comprado bilhetes com antecedência, hoje poderíamos sair à estação ferroviária sem preocupação alguma.


8. Откройте скобки в следующих предложениях (условный период III типа):

1. Se eu (ter) tempo na semana passada, (responder) à carta do meu colega. 2. Se o médico (passar) a receita ontem, ele (poder) ir encomendar os óculos hoje. 3. Se ele (possuir) os dados sobre a situação económica daquele país latinoamericano, (poder) escrever o trabalho de curso a tempo. 4. Se você me (mandar) um telegrama, (ir) esperá-lo no aeroporto. 5. Se eu (saber) o que você pretendia, o (ajudar) neste negócio.

81

9. Дополнитепредложения:

a) 1. Se tu tivesses entregue o teu passaporte ao consulado no mês passado... 2. Se os senhores tivessem tomado todas as medidas... 3. Se o parlamento daquele país tivesse aprovado esta moção... 4. Se o nosso chefe tivesse respondido àquela carta... 5. Se eles tivessem telefonado ontem...

b) 1. O sr. teria proferido o seu discurso, se... 2. Eles teriam vindo à recepção, se... 3. A posição deles teria sido mais sólida, se... 4. O comício já teria sido realizado havia dois dias, se... 5. Nós teríamos conseguido dois bilhetes ontem, se...

10. Переведитенапортугальскийязык:

1. Если бы он учился лучше, он мог бы защитить диплом еще в прошлом году. 2. Если бы я отнес свой костюм в химчистку вчера, сегодня я мог бы его получить уже в шесть часов вечера. 3. Если бы он пошел постричься в ту парикмахерскую, ему бы там сделали модную стрижку. 4. Если бы они позвонили вчера, то успели бы зарезервировать лучшие номера в этой гостинице. 5. Если бы торговый договор был ратифицирован, то отношения между нашими государствами давно бы улучшились.

11. Переведите на русский язык следующие предложения; найдите в них абсолютную герундиальную конструкцию. Объяснитеособенностиееперевода:

1. О motorista teve necessidade de internamento num hospital, sofrendo de fractura a sua perna direita. 2. Poupando o metro uma média de 18 minutos por percurso, em relação aos outros meios de transporte, considera-se reembolsado o custo da construção em cinco anos. 3. Esclarecendo o leitor as estações mais recentes, da periferia da cidade, estritamente funcionais e sem excessos estéticos, todas as outras são de uma extrema beleza: Arbátskaia, Kíevskaia, Komsomólskaia... 4. Não havendo a sinalização, os peões devem fazer a travessia com a máxima atenção aos automobilistas, não devendo estes esquecer que é obrigatório parar ou reduzir a marcha para que o peão passe. 5. Estando um calor sufocante, só lhe entregarei o meu passe mensal na parte da noite.

12. Переведите на португальский язык, используя абсолютную герундиальную конструкцию:

1. Поскольку водитель был тяжело ранен, инспектору пришлось отвести его машину на стоянку. 2. Он ничего не может добавить, так как его друг уже все сообщил. 3. Если бы милиция прибыла на место происшествия быстрее, не было бы ссоры между водителями. 4. Поскольку моя мать находится в больнице, я должна буду отказаться от поездки в Бразилию. 5. Из-за сильного дождя вылет самолета будет задержан. 6. Это произошло, когда ты был в Анголе.


13. Прочтите следующие слова, словосочетания и лексический комментарий к тексту:

82

VOCABULÁRIO

acidente m дорожно-транспортное происшествие

diversificado adj разнообразный

imenso adj огромный, безмерный

antiquado adj устаревший

obliterador m компостер

atingir vt достигать, доходить

observância f соблюдение

atravessar vt переходить, пересекать, переезжать

peão m (port.) пешеход

pedestre m (bras.) пешеход

atropelamento m наезд

polícia f полиция

bandeirada f стоимость проезда в такси (по счетчику)

polícia m полицейский

populoso adj густонаселенный

carril m рельс, колея

prioridade f приоритет

cobrador m кондуктор

reposição f восстановление

cobrança f плата (за проезд)

superlotado adj переполненный

eliminar vt исключить, уничтожить


Expressões

acima mencionado, atrás referido вышеуказанный

horas de ponta (port.)

horas de rush (bras.) часы пик

adquirir uma caderneta приобрести билетную книжечку

inutilizado por um obliterador automático m погашенный автоматическим компостером

agente m de trânsito, polícia m sinaleiro регулировщик уличного движения

meios de comunicação m pl средства информации

a ponto de на грани

cobrir o percurso покрыть расстояние

normas de trânsito, código de estrada правила уличного движения

companhia de seguros страховая компания

Divisão de Trânsito da Polícia de Segurança Pública — Отдел дорожного транспорта полиции общественной безопасности (в Португалии)

no que diz respeito a..., quanto а... что касается...

passe mensal m единый билет

por grande parte большей частью

em relação а... по отношению к...

sistema m de cobrança система оплаты

estação f terminal конечная остановка

ser pago a dobrar оплаченный вдвойне

estar previsto быть предусмотренным

transporte colectivo m общественный транспорт





ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Глагол ultrapassar имеет значения: 1) превосходить, обгонять:

О metro de Moscovo ultrapassa o metro de Lisboa quanto à média de passageiros transportados por quilómetro de linha e por dia. — Московское метро превосходит лиссабонское по среднему количеству пассажиров, перевозимых за день и на 1 километр линии.

2) перевыполнять (план):

О operário ultrapassou o seu plano anual em 5%. — Рабочий перевыполнил свой годовой план на 5%.

3) превышать (скорость):

О motorista que ultrapasse a velocidade limite será multado. — Шофер, который превысит дозволенную скорость, будет оштрафован.

83

2. carreira f — 1) рейс, маршрут:

Em algumas carreiras de Lisboa ainda se utilizam autocarros de dois andares. — На некоторых маршрутах в Лиссабоне еще используются двухэтажные автобусы.

2) карьера:

Ele não pôde fazer uma boa carreira neste negócio. — Он не смог сделать удачную карьеру в этом деле.

3) профессия:

Depois de concluir o curso do Instituto das Relações Exteriores ele seguiu a carreira diplomática. — Закончив Институт международных отношений, он стал дипломатом.

3. caderneta f — 1) билетная книжечка:

Para viajar economicamente os empregados, regra geral, adquirem cadernetas para o metro. — Чтобы сделать более дешевой поездку, служащие, как правило, приобретают билетные книжечки на метро.

2) записная книжка:

Escrevi na minha caderneta a morada da professora do meu filho. — Я записал в свою записную книжку адрес преподавателя моего сына.

4. estacionar vtпоставить машину:

Não se pode estacionar os carros na praça de Dom João I. — Нельзя ставить машины на площади Дон Жуао I.

5. tornar — 1) превращать, делать (что-л.)

A utilização do metro torna mais rápida a minha ida para o trabalho. — Использование метро дает мне возможность быстрее добираться до работы.

2) возвращаться:

Ele tornará de Espanha no mês de Fevereiro. — Он возвратится из Испании в феврале.

3) вновь (делать что-л.)

A mulher torna a explicar-me a direcção pela segunda vez. — Женщина во второй раз принимается объяснять мне этот адрес.

6. piso m — 1) тротуар, дорога, проезжая часть:

Em Lisboa o piso na maioria dos casos está coberto de pedra. — B Лиссабоне проезжая часть в большинстве случаев сделана из булыжника.

2) этаж:

A minha habitação fica no sétimo piso. — Я живу на седьмом этаже.

84

7. passagem f — 1) переход, проезд: