ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 305
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Motorista. Está, sim. Entre.
Passageiro. — Мне в гостиницу "Украина", пожалуйста.
Motorista. — Que caminho prefere o senhor?
Passageiro. — Я не москвич. Смотрите сами, какой путь лучше, только побыстрее, пожалуйста.
Motorista. — Então seguimos pela avenida Karl Marx, viramos à direita e depois seguiremos sempre directo pela avenida "Kalínin" e ao passar a ponte, veremos bem em frente o hotel "Ucraína".
Passageiro. — Очень Вам благодарен за хорошую езду. Вы ведете машину быстро и очень осторожно. Сколько на счетчике?
Motorista. — 1 rublo e 80 kopeks.
Passageiro. — Вот 3 рубля. С Вас 1 рубль сдачи.
Motorista. Aqui tem l rublo. Muito obrigado.
***
Passageiro. — Этот автобус идет до Университета?
Cobrador. — О sr. pode tomar este autocarro e sair na terceira paragem. Depois apanha nesta mesma paragem o outro autocarro № 111.
Passageiro. — Идет ли отсюда другой автобус прямо до Университета, чтобы не делать пересадки?
Cobrador. — É pena, mas daqui não há nenhum outro transporte que o leve directamente até à Universidade.
Passageiro. — Тогда я поеду вашим автобусом. Я не москвич, скажите, пожалуйста, сколько стоит билет до Университета?
Cobrador. — Em Moscovo o preço do bilhete é único e é de 5 kopeks. Meta o bilhete no obliterador.
Passageiro. — У меня нет билета. Кто может мне продать билет? У меня только 10 копеек.
Motorista. — Peça aos passageiros para trocá-la.
91
Passageiro. — Вы очень любезны, спасибо. Скажите, когда мне выходить? Я боюсь проехать остановку.
35. Составьте диалоги:
1. Вас спрашивают, как проехать от гостиницы "Украина" к Музею изобразительных искусств, Красной площади.
2. К вам в автобусе обратился иностранный турист, .который просит объяснить, как доехать до ВДНХ.
3. Вы приехали в Лиссабон. Попросите водителя такси довезти вас из аэропорта до гостиницы.
36. Придумайте ситуации, в которых вы должны были бы сказать:
1. Fique descansado. 2. A sra. não deixará passar a sua paragem. 3. Tome 50 kopeks para pagar o meu bilhete! 4. O sr. poderia pagar com outra moeda? 5. Dentro de quantas paragens será a minha? 6. Daqui a um bocado será a última paragem. 7. Quanto marca a bandeirada? 8. Gostei da sua maneira de guiar. 9. De que lado fica o hotel?
37. Дайте развернутый ответ на следующие вопросы:
1. Se tivesse desejado ir ao museu de Coches durante a sua estadia em Lisboa, que transporte teria utilizado? 2. Se o motorista do táxi não tivesse troco, onde o sr. trocaria a nota de 10 rublos? 3. Em que caso o passageiro receia que tenha deixado passar a sua paragem? 4. Se o sr. fosse um guia, como explicaria ao turista estrangeiro o sistema de cobrança de au tocarro na União Soviética? 5. Há em Moscovo algum outro transporte, menos avião, que me leve a Paris?
38. Прочтите слова и словосочетания к дополнительному тексту 1:
VOCABULÁRIO
acessório m дополнение | deficiência f недостаток |
admitir vt признавать | escapar vi (a; de) избегать |
advertência f предупреждение | irritante adj раздражающий |
composição f поезд, состав | locomover-se передвигаться |
congestionamento m затор (уличного движения) | moroso adj медлительный |
retratar vt отражать, показывать | conjugação f соединение, связь |
sina f судьба, удел | |
Expressões
com efeito действительно | trem suburbano пригородный поезд |
entrar em operação comercial войти в эксплуатацию | valer-se de transporte пользоваться транспортом |
reservar sorte уготовить судьбу | |
92
TEXTO SUPLEMENTAR 1
TRANSPORTES DE SÃO PAULO
Rápidos, silenciosos e limpos, os trens do metro paulista vão pouco a pouco conquistando mais passageiros para suas cómodas viagens de 17 quilómetros entre os pólos Norte e Sul da capital. Pouco mais de um ano
92
após entrar em operação comercial, o metro já transporta acima de meio milhão de pessoas por dia. No entanto, para a grande maioria dos quase 5,5 milhões de passageiros que cada dia se precisam valer do sistema de transporte coletivo do Grande São Paulo o metro ainda permanece como um acessório pouco utilizado dentro da infeliz maratona de viagens a que se submetem diariamente. As viagens começam cedo, às 4 horas da manhã, para os habitantes à volta da capital. Como a volta do trabalho se dá através do mesmo mecanismo, os moradores da periferia, segundo cálculos oficiais, ficam de três a quatro horas por dia incomodamente inativos dentro de veículos de transporte coletivo. Sorte um pouco melhor está reservada aos que vivem dentro do perímetro da capital, mas mesmo esses gastam de uma a duas horas, em média, para se locomover de casa ao trabalho e vice-versa. O obstáculo maior está porém associado ao fator dos gigantescos congestionamentos do tráfego. A lentidão chega na verdade a um grau irritante, quase incrível em áreas mais centrais. Em horas de "rush", com efeito, a velocidade média é de 7 quilómetros horários que sobem a 20 qm por hora nos períodos menos críticos do dia. E nada retrata melhor a deficiência do transporte coletivo de São Paulo que sua morosa frota de ônibus. Quanto aos trens suburbanos — apenas 350 mil passageiros por dia e, evidentemente, os que se valem do transporte ferroviário, escapam da sina geral de tomar ônibus à porta das estações. Em fim, o paulista do subúrbio gasta em média 6 cruzeiros diariamente em condu ção, à razão de 1,5 cruzeiros por viagem. Uma pesquisa, preparada por moradores dos bairros proletários demonstra que cada família da região gasta 12,3% do seu orçamento em transporte urbano.
39. Прочтите и переведите дополнительный текст, задайте вопросы по тексту и перескажите его содержание.
40. Сравните систему городского транспорта в СССР, Португалии и Бразилии.
41. Прочтите слова и словосочетания к дополнительному тексту, сам текст, переведите его и перескажите его содержание:
VOCABULÁRIO
abobrinha f (bras.) купюра в тысячу крузейро | frear vi тормозить |
lotação m (bras.) маршрутный автобус (останавливающийся по требованию), маршрутное такси | botar vt класть |
cabral m зд. купюра с изображением портрета Педру Алвариша Кабрала, первооткрывателя Бразилии | remexer vt ворошить |
saltar vi (bras.) выходить (из) автобуса, трамвая и т. д. | cédula f банкнота |
chispar vi (bras.) стремительно бежать | tocar vi зд. трогаться (о транспорте) |
coçar vt чесать | vasculhar vt зд. искать |
condoer-se vi сочувствовать | vexame m обида |
entupigaitar-se образовывать пробку, закупориваться | |
Expressões
botar a cabeça fora do carro высунуть голову из машины | conto de réis билет в тысячу крузейро |
esquecer-se de trazer trocado забыть мелочь | botar as mãos à cabeça схватиться за голову |
pêra aí подожди | |
93
TEXTO SUPLEMENTAR 2
Carlos Drummond de Andrade
CENA CARIOCA
Quando a senhora foi descer do lotação, o motorista coçou a cabeça:
— Mil cruzeiros? Como é que a senhora quer que eu troque mil cruzeiros?
— Desculpe, me esqueci completamente de trazer trocado.
— Não posso não, a madame não leu o aviso — olha ele ali — que o troco máximo é de 200 cruzeiros?
— Eu sei, mas que é que hei de fazer agora? O senhor nunca esqueceu nada na vida?
— Quem sabe se procurando de novo na bolsa...
— Já procurei.
— Procure outra vez.
Ela vasculhava, remexia, nada. Nenhum cavalheiro (como se dizia no tempo do meu pai) se moveu para salvar a situação, oferecendo troco ou prontificando a pagar a passagem. Aquela hora, não havia cavalheiros, pelo menos no lotação.
— Então o senhor me dá licença de saltar e ficar devendo.
— Pêra aí. Vou ver se posso trocar.
Podia. Tirou do bolso de trás um bolo respeitável e foi botando as cédulas sobre o joelho, minuciosamente.
— Tá aqui o seu troco. De outra vez a madame já sabe, hein?
Ela desceu, o carro já havia começado a chispar, como é destino dos lotações, quando de repente o motorista freou e botou as mãos à cabeça:
— A abobrinha! Ela ficou com a abobrinha!
Voltando-se para os passageiros:
— Os senhores acreditam que em vez de guardar a nota de mil, eu de burro, devolvi com o troco?
Botou a cabeça fora do carro, à procura da senhora, que atravessava a rua, lá atrás:
— Dona! Ó dona! A nota de mil cruzeiros!
Ela não escutava. Ele fazia sinais, pedia aos transeuntes que a chamassem, o trânsito entupigaitava-se, buzinas soavam.
— Toca! Toca!
Os passageiros não pareciam interessados no prejuízo, como antes não se condoeram do vexame da senhora.
— Como é que eu posso tocar se perdi mil cruzeiros?
Encostou o veículo, e, num gesto solene:
— Vou buscar meu cabral! A partir deste momento, confio este carro, com todos os seus pertences, à distinção dos senhores passageiros.
— Deixa que eu vou — disse um deles, um garoto.
Via-se o garoto correndo para alcançar a senhora, tocando-a pelo braço. Ela abria de novo a bolsa, tirava objetos, o pequeno ajudava.
Os passageiros impacientavam-se com a demora da expedição.
O garoto voltou sem a nota. A senhora tinha apenas 987 cruzeiros, ele vira e jurava por ela.
94
— Toca! Toca!
— Tão vendo? Um prejuízo desses antes do almoço é de tirar a fome e a vontade de comer. Disse isso em tom frio, sem revolta e tocou. Perto do colégio, o garoto desceu, repetindo:
— Pode acreditar, ela não tinha mesmo o dinheiro, não.
O motorista respondeu-lhe baixinho:
— Eu sei. Já vi que está ali debaixo da caixa de fósforos. Mas se eu disser isso, esse povo me mata.
95
Урок 6. Sexta lição
Тема: Pagamentos e questões financeiras
ГРАММАТИКА
§ 17. Futuro imperfeito do Conjuntivo. Простое несовершенное будущее сослагательного наклонения
Глагол в Futuro imperfeito do Conjuntivo может обозначать условно реальное действие, представляемое как будущее по отношению к моменту речи.
1. Futuro imperfeito do Conjuntivo правильных глаголов образуется путем прибавления к неличной форме глагола (инфинитиву) следующих окончаний:
1a. pessoa sing. | — | 1a. pessoa pl. | -mos |
2a. pessoa sing. | -es | 2a.pessoa pl. | -des |
3a. pessoa sing. | — | 3a. pessoa pl. | -em |
2. Futuro imperfeito do Conjuntivo отклоняющихся глаголов и глаголов индивидуального спряжения образуется следующим образом: к производной основе (ею является форма соответствующего глагола в 3-м лице множественного числа Pretérito perfeito do Indicativo без окончания -am) прибавляются те же окончания, что и к правильным глаголам.
95
Так, например, глагол ir идти, уходить в Futuro imperfeito do Conjuntivo будет иметь следующие формы: Ir — for(-am) — for, fores, for, formos, fordes, forem.
Так же образуется Futuro imperfeito do Conjuntivo других отклоняющихся глаголов и глаголов индивидуального спряжения:
fazer * — fizer (-am) -fizer, flizeres, fizer, fizermos, fizerdes, fizerem;
dizer — disser (-am) — disser, disseres, disser, dissermos, disserdes, disserem;
pôr * — puser (-am) — puser, puseres, puser, pusermos, puserdes, puserem;
ter * — tiver (-am) — tiver, tiveres, tiver, tivermos, tiverdes, tiverem
trazer — trouxer (-am) — trouxer, trouxeres, trouxer, trouxermos, trouxerdes, trouxerem;
ver ** — vir (-am) — vir, vires, vir, virmos, virdes, virem;
vir ** — vier (-am) — vier, vieres, vier, viermos, vierdes, vierem;
haver — houver(-am) — houver, houveres, houver, houvermos, houverdes, houverem;
ser — for(-am) — for, fores, for, formos, fordes, forem;
estar — estiver(-am) — estiver, estiveres, estiver, estivermos, estiverdes, estiverem, etc.
3. Futuro imperfeito do Conjuntivo употребляется в придаточных предложениях для выражения условно реального будущего действия. При этом глагол-сказуемое главного предложения имеет форму Presente, Futuro simples do Indicativo или Imperativo. Futuro imperfeito do Conjuntivo
употребляется:
1) в придаточном условном предложении, выражающем действие в будущем, после союза se (условный период I типа:)
Se o avião chegar mais cedo, irei buscar-te ao aeroporto. — Если самолет прилетит раньше, я встречу тебя в аэропорту.
2) в придаточных предложениях времени, выражающих действие в будущем, часто после союзов quando, enquanto, logo que:
Quando você puder, venha ver-me. — Когда сможешь, заходи ко мне.
Vem logo que receberes o meu telegrama. — Приезжай, как только получишь мою телеграмму.
Enquanto não acabar o trabalho, não irei a nenhuma parte. — Пока не закончу работу, я никуда не поеду.
96
3) в придаточных предложениях относительного подчинения после сложных союзов assim como, sempre que, союзных наречий conforme, segundo, a также в ряде случаев после вопросительного наречия onde:
Sempre que você passar por cá não se esqueça de vir verme. — Когда будешь здесь проездом, не забудь навестить меня.
Irei aonde me mandar a minha Pátria. — Я готов отправиться туда, куда меня пошлет моя Родина.
Como os turistas decidirem, assim a agência turística vai planear a viagem. — Как туристы решат, так туристское агентство и будет планировать поездку.
Segundo decidires, assim serão os resultados. — Как ты решишь, таковы будут и результаты.
Encontrá-lo-ei onde estiver. — Я его найду, где бы он ни находился.
4) в определительных придаточных предложениях, выражающих действие в будущем после союза que:
О trabalho que estiver pronto deverá ser entregue imediatamente ao secretário. — Готовая работа должна быть сдана сразу же секретарю.
Os que vierem os primeiros têm que ser acolhidos com todas as honras. — Те, кто придут первыми, должны быть приняты со всеми почестями.
5) после вопросительного наречия como и местоимения quem, вводящих обстоятельственное или определительное придаточное предложение, выражающее действие в будущем, либо форму вежливости:
Como quiser. — Как вам (будет) угодно.
Como desejarem. — Как пожелаете.
Quem me vier buscar deverá esperar-me um bocado. — Если кто-нибудь за мной зайдет, пусть подождет немного.
97
* Формы Futuro imperfeito do Conjuntivo глаголов, производных от fazer (satisfazer, refazer), образуются одинаково с fazer: satisfizer, refizermos и т.д.; формы глаголов, производных от pôr (depor, dispor и т. д.) образуются так же, как и от pôr: dispusermos, depuserdes, compuseres, expuser и т. д.; формы глаголов, производных от ter (conter, deter и т. д.), образуются так же, как и от глагола