ВУЗ: Национальная академия внутренних дел Украины

Категория: Не указан

Дисциплина: Право

Добавлен: 06.02.2019

Просмотров: 17463

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Розглядаючи цю норму, що є запозиченням з відповідного ро­сійського джерела, можна скласти певне уявлення про її майбутню ефективність, звернувшись до російської доктрини. Ю. О. Тимо-хов, який спеціально вивчав дане питання, зауважує, наприклад, що звернення до Міністерства юстиції РФ - найменш ефективний спосіб отримання такої інформації. У ряді випадків суди отриму­ють лаконічні відповіді, з яких випливає, що міністерство не має відповідних текстів законів іноземної держави. До того ж, звер­нення суду з метою отримання відомостей про іноземне право до Міністерства юстиції РФ або інших компетентних органів в Росії та за кордоном є його правом, якому не кореспондує обов'язок за­значених установ надати такі відомості".

З урахуванням зазначеного не виглядає безпідставним твер­дження В. В. Трутня про те, що в сучасній Україні відсутня інфра-

Федипяк Г. С, ФеаинякЛ. С. Цич. праця.-С. 61 ^ Див.: Шик. X. Цит. праця,- С. 22. Див.: Международное частное право: современная практика.- С. 36.

структура для встановлення іноземного права. У створенні такої інфраструктури вчений вбачає основне завдання розвитку в Украї­ні МПрП. Для розв'язання зазначеної проблеми потрібно викорис­тати можливості таких інституцій, які вже існують, а також запо­чаткувати нові1.

В. В. Трутень спеціально не наголошує на одній інституції, що вже існує. Маються на увазі Європейська конвенція про інфор­мацію щодо іноземного законодавства від 7 червня 1968 р. та До­датковий протокол до неї від 15.03.1978 р. Це досить поважні ре­гіональні документи, зокрема, у Європейській конвенції нині бе­руть участь 42 держави. З 14 вересня 1994 р. ці документи чинні і для України. Згідно зі ст. 7 зазначеної Конвенції, мета відповіді стосовно запиту про надання інформації щодо змісту іноземного закону полягає в тому, щоб надати об'єктивну та неупереджену інформацію про законодавство держави, що запитується, судово­му органу, від якого надходить запит. Відповідь, коли необхідно, повинна містити відповідні юридичні тексти і судові рішення. В обсязі, у якому це видається доцільним для належної інформа­ції установи, що здійснила запит, до відповіді додається будь-яка додаткова інформація, як, наприклад, витяги з доктрини чи ре­зюме слухань. Вона може супроводжуватись також відповідними коментарями.

Можливо, що запровадження в Україні конвенційних механіз­мів отримання Інформації про іноземне законодавство здатне ста­ти засобом вирішення відповідної проблеми, хоча X. Шак, напри­клад, вважає, що отриманий таким чином наслідок є незначним, порівняно з висновком експерта".

8. Практика залучення експертів для з'ясування змісту інозем­ного закону, що відома багатьом законодавствам і тепер запрова­джується в Україні, є доволі специфічним явищем. Термін «екс­перт» у даному випадку застосовано у сенсі, який суперечить тра­диційному цивільно-ироцесуальному визначенню, за яким експерт у цивільному процесі не вправі досліджувати питання права, оскільки цс обов'язок суду. Можливо, як вважає В. Л. Толстих, це поясню­ється унікальністю та специфікою ситуації. Аби певним чином спростити некоректність зазначеного слововикористання. цитова­ний автор пропонує вважати, що експерт у даному випадку відшу-


120

Див.: Міжнародне приватне право. Акгіуальні проблеми.-С. 86. 'Див.: ШакХ.Цт. праця.-С. 310.

121

кує відповідне право, а вже суддя його застосовує, з чим, врешті-решт, можна погодитися.

Не викликає особливих заперечень положення ч. З ст. 8 Закону від 23.06.2005 р., за яким особи, що беруть участь у справі, мають право подавати документи, що підтверджують зміст норм права іноземної держави, на які вони посилаються в обгрунтуванні своїх вимог або заперечень, іншим чином сприяти суду чи іншому органу у встановленні змісту цих норм. Мабуть, на перших порах дії ново­го колізійного регулювання в Україні це буде найефективніший за­сіб встановлення змісту застосовних норм іноземного права.

9. У зв'язку з проблемами, що розглядаються, є необхідність зу­пинитися на двох специфічних питаннях. Перше з них таке: коли суддя може зупинитися у процесі відшукування застосовного іно­земного права? 8 доктрині щодо нього пропонується така відповідь: єдиним обмеженням може бути тільки розумний строк такого від­шукування. У зазначеному вище законі (ст. 8), як і у відповідному російському, також міститься вказівка про встановлення змісту іно­земного закону «в розумні строки». У зв'язку з цим В. Л. Толстих зауважує, що хоча подібна вказівка не сприяє роз'ясненню питання, вона робить можливим вихід за межі процесуальних строків і про­понує: вважати розумним слід строк, протягом якого зберігається потреба у захисті охоронюваних законом інтересів2, тобто вбачає вирішення цього питання доктринальним шляхом, тоді як у вітчиз­няній літературі висловлюється думка, за якою судова практика має визначити той термін, після спливу якого доцільно відмовитись від спроб встановити застосовне іноземне право'.

Проте, запропоноване Законом рішення ставить ще одне пи­тання: як дану вказівку виконувати у випадку, наприклад, коли не з'ясовані положення іноземного права щодо матеріальних ви­мог вступу у шлюб? Як слушно зауважила з цього приводу В. Л. Толстих, реалізація подібної пропозиції схожа на міну, яка може вибухнути у будь-яку мить, тільки-но іноземний суд почне розглядати, за своїм правом, позов про визнання даного шлюбу недійсним .

10. Цілком зрозуміло, що зміст іноземного права суддя або

Див.: Толстых К. Л. Цит. праця.- С. 120. ~ Див.: Там само. ' Див.: Міжнародне приватне право. Актуальні проблеми.- С. 89.

Див.: Тіш тих В. //. Цит. праця.- С. 185.

І2;

встановить, або не встановить (ситуація поп liqitet}]. Проте, якщо суддя не встановив зміст іноземного права, го завжди слід замис­люватись над питанням про те, чи хотів він дійсно встановити зміст іноземного закону та чи використав він для цього всі засоби, що є У його розпорядженні. Справа в тому, що з урахуванням всього зазначеного, положення судді, який намагається застосува­ти в межах свого національного правопорядку норму іноземного права і з метою з'ясування її змісту увійшов до меж відповідного іноземного правопорядку, нагадує ситуацію з незваним чужинцем, на якого, за висловом Е. Рабеля, чекають у кущах невидимі абори­гени, що готові у будь-яку мить влучити в нього своїми стрілами". Тому стає зрозумілим бажання цього судді якнайскоріше поверну­тися «під захист» свого законодавства. У цьому зв'язку X. Шак наголошує, що не слід взагалі надто швидко припиняти зусилля щодо встановлення змісту Іноземного права, з тим; щоб заховатися за законом, застосовним у місці знаходження суду'.


Не зайвим буде ознайомитися з точкою зору Верховного Суду Ні­меччини з цього приводу. На його думку, твердження, за яким засто­сування lex fori являє собою «найбільш практичне рішення» є такою «зачаровуючою промовою», що вкрай небезпечна, бо суди можуть дуже легко схилитись до твердження про неможливість встановлення права Іноземної держави з тим, щоб скоріш звернутись до «домаш­нього» lex fori. Колізійно-правове рішення про застосування інозем­ного права неможливо з першої ж нагоди, яка виникла, викинути за борт. Lex fori - найостанніший допоміжний (виділення авт.- В. Ч.) засіб, а не рішення, на яке очікують. Слід віддавати перевагу будь-якому іншому рішенню, яке забезпечить застосування якомога біль­ше власне іноземного права, на яке посилаються .

З наведеного вище випливає, що у випадках, коли застосовне іно­земне право належним чином не визначається, суд у переважній більшості випадків застосовує lex fori Так, згідно зі ст. 7 Закону Польщі «Про міжнародне приватне право» (1965), якщо неможливо встановити обставини, від яких залежить зміст відповідного інозем­ного права, застосовується польське право3. Аналогічне право

п Див.: Міжнародне приватне право. Актуальні проблеми.- С. 89. ~ Див.: КохХ. та інші. Цт. праця,- С. 37. '; Див.- І Пак X Цит. праця,- С. 308. ; ДІІв.: Там само. - С. 314. Див.: Международное частное право. Иностранное Іаконодательство. - С. 470.

І23


міститься і в ч. 4 ст. 8 Закону від 23.06.2005 p.: якщо зміст права іноземної держави в розумні сіроки не встановлений, незважаючи на вжиті згідно з цією статтею заходи, застосовується право України.

5.3, Зворотне відсилання та відсилання до права третьої країни

У доктрині стверджується, що зворотне відсилання є однією з найбільш обговорюваних проблем МПрП, про що свідчить І поря­док денний сесії Інституту міжнародного права (1998), на якій з питання про зворотне відсилання було прийнято спеціальну резо­люцію «Про застосування міжнародного приватного права»1. У нашій вітчизняній літературі найбільш ґрунтовний аналіз про­блеми зворотного відсилання здійснив В. І. Кисіль. Зокрема, він зазначив, що проблема відсилання (зворотного і до права третьої країни), безумовно, є, мабуть, найскладнішою проблемою МПрП з огляду на кількість породжуваних нею питань, неоднозначність доктринальних, законодавчих та юрисдикційних підходів до її ви­рішення2.

], Щоби правильно оцінити сутність проблеми, яка увійшла у світову практику під французьким терміном «rertvoi» (завдяки рі­шенню французького сулу (1878), у якому зворотне відсилання було застосовано"1), слід акцентувати увагу на одному аспекті по­няття «колізійна норма». Зводиться він до того, що припис колі­зійної норми про застосування іноземного права являє собою не що інше, як законодавче визнання того, що відповідне національне право є некомпетентним на врегулювання даних приватних відно­син, ускладнених іноземним елементом. А вже з цього випливає, що компетентним (тобто застосовним до даного випадку) буде те іноземне право, яке суддя повинен визначити згідно з використа­ною у колізійній нормі формулою прикріплення.


До цього моменту все поки що зрозуміло, як зрозумілою є і си­туація, коли, згідно з національним законодавством, до відповід­них відносин підлягає застосуванню одностороння колізійна нор-

' Див.: Международное частное право: Учебник / Под ред. Г. К. Длштрие-Ktni.-C. 118-119.

" Див.: Kuciih В. І. Цит. праця.-- С. 160.

Дин.. Международное частное право: Учебник • Под ред. Г. К. Дмитрие­вой.-С. 118.

124

ма (оскільки, як раніше (див. гл. 4.3.3) вже зазначалося, такою нормою встановлюється виключна підсудність справи національ­ному суду) або якщо двостороння колізійна норма відсилає до lex fori. Проте, як тільки колізійна норма «зобов'язує суддю застосу­вати право іншої держави, постає питання, на якому грунтується весь інститут відсилання»1, а саме: що слід розуміти під правом іноземної держави?

Раніше вже зазначалось, що цивільне право будь-якої держави складається із сукупності матеріально-правових норм (матеріальне право) та колізійних норм (колізійне право). Внаслідок цього, за відсутності додаткових обмежень, відсилання національної колі­зійної норми до іноземного права можна, у загальному вигляді, тлумачити як відсилання:

виключно до матеріального права відповідної Іноземної держави;

до іноземного права в цілому, тобто - включаючи і його ко­лізійне право;

тільки до колізійного права певної держави.

Залежно від конкретного варіанта тлумачення терміна «право іноземної держави» ситуація з правозастосуванням змінюється.

2. Найпростішою видається ситуація, за якою під правом іноземної держави буде розумітись її матеріальне право. У та­кому випадку національний законодавець проголошує компе­тентними на врегулювання відповідних відносин цивільні ма­теріально-правові норми того чи іншого правопорядку і, вико­навши приписи колізійної норми стосовно порядку визначення цього правопорядку, суддя переходить до здійснення вторин­ної кваліфікації - відшукуванню норми (чи норм) даного пра­вопорядку, які повинні бути застосовними для вирішення справи та з'ясування змісту цих норм, а після цього - власне До правозастосування.

Проте, зазначена ситуація спрацьовує лише у двох випадках. По-перше, тоді, коли в іноземному цивільному праві, до якого від­силає національна колізійна норма, взагалі не існує колізійного права, чого в сучасному світі вже не спостерігається взагалі. По-друге, якщо у колізійному праві відповідної держави відсутні при­писи стосовно порядку застосування права до даних конкретних відносин. Але як тільки ці умови не виконуються, тобто, коли

Див.: Ktici.li: В. І. Цін. праця. - С. 160.

125

-

щодо -зазначених відносин у відповідному Іноземному праві також Існують колізійні приписи, не виключається «ймовірність того, що колізійне право іноземної держави не визнає свій правопорядок компетентним і, своєю чергою, відішле знову ж таки до lexfori або до права третьої країни»1.


Випадок, у якому має місце зворотне відсилання права lex саи-sae до права lex for/ якраз і отримав позначення renvoi, тоді як дру­гий, завдяки англійському праву, почав позначатися у доктрині як «трансмісія» (transmission). Останній випадок у абстрактному ви­гляді можна уявити собі так: національне право судді (право дер­жави А) містить колізійну норму, що відсилає до іноземного права (держави В), в той час як останнє проголошує компетентним на врегулювання спірних відносин право третьої країни (право дер­жави С).

Слід наголосити, що друга з цих ситуацій принципово не від­різняється від першої: в даному випадку спроба негайного вста­новлення іноземного права виявилася невдалою і все почина­ється знову, з тією різницею, що тепер національний суддя діє за свого іноземного колегу і при застосуванні іноземної колізій­ної норми. Він вже має досягти того самого результату, який досяг би при застосуванні відповідної колізійної норми інозем­ний суддя. Тобто, первинна кваліфікація здійснюється тепер уже згідно з іноземним статутом, викладеним у колізійній нормі застосовного іноземного права, нібито це взагалі робиться вперше.

Спеціального розгляду, таким чином, потребує саме ситуація «чистого» зворотного відсилання - renvoi або, за англійською тер­мінологією, remission.

3. Зазвичай, коли мова йде про зворотнє відсилання, в доктрині посилаються на наступні дві справи, що набули широкого розголо­су. Першою з них є справа Руана2, британського підданого, що по­стійно проживав останні роки свого життя в Бельгії. Після його смерті залишились спадкові розпорядження, які не задовольняли вимогам бельгійського закону, проте, були дійсними з точки зору англійського права. Кентерберійський суд, що розглядав справу (1841), розмірковував таким чином: згідно з англійськими конфлікт-

Див.: KiicL'it> В. І. Там сами

" Див., наприклад: Кореї/кий В. М. Избранные труды. Книга І - К.: На>к. лумка, 1989,-С. 285-287.

126

ними правилами, що вже склались на той час, доля спадщини повинна визначатись за правом держави, де спадкодавець був домі­цильованим на момент смерті. Хоча з точки зору бельгійського пра­ва духовний заповіт Руана був недійсним, в Бельгії були свої колі­зійні норми, згідно з якими питання про дійсність заповіту мало вирішуватись за lexpatriae. Це дало суду підставу для такого висно­вку: хоча суд розглядав справу в Англії, він повинен був діяти так, нібито вона розглядалась у Бельгії. А в Бельгії суддя послався би на англійське право, яке кінець кінцем і застосував англійський суд, визнавши заповіт дійсним.

У справі Форго1 ситуація була і дещо іншою, і складнішою. У цій справі мова йшла про долю майна (грошові вклади у фран­цузьких банках), яке залишилось після смерті Форго - баварського підданого, позашлюбної дитини, що все своє життя прожила у Франції. З точки зору французького закону, Форго доміцилію так і не отримав і розглядався як особа, що зберегла баварський домі­цилій «за походженням».