Файл: Содержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.12.2023

Просмотров: 138

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Соответствие-аналог – это поиск ближайшей по значению единицы перевода для неологизма. Например: witchhunter – мракобес. По С. Влахову данная переводческая трансформация называется освоением – «адаптацией иноязычной реалии, т.е. приданием ей на основе иноязычного материала обличия родного слова» [7, с. 89].

Соответствие-лексическая замена – это использование одной из многочисленных переводческих трансформаций и семантическая замена неологизма при учете контекста. Этот способ перевода можно назвать контекстуальной заменой – «нерегулярным, исключительным способом перевода единицы оригинала, пригодным лишь для данного контекста» [13, с. 89].

Д. Филипова, рассуждая о переводе неологизмов, называет данную переводческую трансформацию функциональной заменой и утверждает, что данный способ является единственно верным, поскольку транскрипция и транслитерация не считаются удачным переводом, лишая новообразование мотивировки значения, а описательный перевод перегружает текст. Функциональная замена позволяет воссоздать неологизм в контексте переводимого произведения [25, с. 135].

Описательный перевод неологизма предполагает раскрытие значения неологизма при помощи более развернутого словосочетания. Например: brinkmanship – искусство проведения политики на грани войны.

Множество различных способов перевода предлагает зарубежный исследователь Ф. Хардини: 1) трансференция, т.е. оставление неологизма без перевода в оригинальной форме: iPhone (бренд смартфона) – iPhone. 2) натурализация (освоение слова, перенос его фонетических и морфологических форм, которые звучат схоже с нормами языка перевода): Click (нажимание на кнопку на клавиатуре) – клик. 3) культурологический эквивалент (подбор наиболее подходящего эквивалента в языке перевода, исходя из культурных особенностей): Babyshower (вечеринка за три-четыре недели до рождения ребёнка (с вручением подарков будущим родителям) – предрождение. 4) функциональный эквивалент (передача функции неологизма в первую очередь): Cutter (человек, который в моменты стресса и других психологических проблем режет на себе кожу) – портняжка. 5) описательный эквивалент (описание значение нового слова): Zenwareспециально разработанные компьютерные программы, позволяющие пользователю фокусироваться на работе, избегая отвлекающих факторов.
6) компонентный перевод (подтип калькирования): Unfriend (удалить кого-либо из списка друзей или контактов в социальных сетях) – раздружиться. 7) синонимический перевод (поиск слова в языке перевода, близкого по значения с оригинальным неологизмом): Browser – поисковик (также браузер). 8) грамматическая замена (изменение грамматической формы слова): Website – интернет сайт (также есть варианты вебсайт, веб-сайт, веб сайт). 9) литературный перевод (перевод общелитературным словом, подходящим в контексте): Site – сеть. 10) модуляция (смена полярности, активного залога на пассивный и т.п.), что возможно только в контексте; 11) распознанный перевод (перевод с использованием общих терминов языка перевода): Interweb – Интернет [29, с. 17-18].

Таким образом, существует множество различных способов перевода неологизмов. С нашей точки зрения, наиболее полно классификация способов перевода неологизмов представлена в научном труде Ф. Хардини, которая будет использоваться в данной работе.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ


1. Неологизм – это новое слово или словосочетание, появившееся в языке на данном этапе его развития и обозначающее новое понятие. Главными признаками неологизмов являются их новизна, частое отсутствие фиксации в словарях (кроме словарей неологизмов), частотность воспроизведения.

2. Виды неологизмов распределяются по цели появления слова и по способу образования.

3. Способы перевода включают трансференцию натурализацию, культурологический, функциональный, описательный эквивалент, компонентный, синонимический перевод, грамматическую замену, литературный перевод, модуляцию и распознанный перевод.

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ «КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ» С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК




2.1. Способы образования английских неологизмов в сфере компьютерных технологий


Выборка неологизмов из сферы компьютерных технологий осуществляется в данной работе из глоссариев и словарей новых слов английского языка, в которых содержат, помимо прочих, и компьютерные термины и жаргонизмы, появившиеся за последние 5 лет. Неологизмы отбирались как исходя из их тематики (компьютерные технологии), так фиксации в одном из современных мультиязычных словарей «Мультитран» [19].

Все выделенные неологизмы распределим на группы, исходя из способа их образования в английском языке, поскольку именно способ появления неологизма в английском языке зачастую оказывает влияет на выбор способа перевода неологизма на русский язык, который фиксируется в словаре. При этом для многих неологизмов в словаре «Мультитран» предлагается сразу несколько способов перевода, поскольку однозначный и унифицированный, принятый в русском языке перевод неологизма в большинстве случаев пока еще не закрепился в языке.

Чаще всего в выборке неологизмов сферы компьютерных технологий отмечаются лексические неологизмы, т.е. неологизмы, построенные по продуктивным словообразовательным моделям английского языка. Одной из таких моделей является блендинг:

Peopleware. Данный неологизм образован путем слияния основ people (люди) и частью основы hardware или software (программное обеспечение, аппаратное обеспечение). В словаре ему предлагается литературный перевод:
кадровое обеспечение. Данное словосочетание в русском языке не является неологизмом, а представляет собой функциональный общелитературный аналог английской лексемы.

Sharent. Данный неологизм образуется путем слияния компонентов share (делиться: фотографиями, видеороликами в интернете) и parent (родители). В словаре предлагается два способа перевода: натурализация, т.е. транскрипция с английского языка (шэарент) и описательный перевод для пояснения его значения (родитель, публикующий в сети слишком много информации о своем ребенке).

Metaverse. В этом случае неологизм образован от полупрефикса meta- со значением «над», «сверх» и компонента основы universe (вселенная). Так в англоязычной сфере компьютерных технологий называют виртуальное пространство, многоролевую онлайновую игру или онлайн-мир в виртуальной реальности. В словаре предлагается компонентный перевод данного неологизма, т.е. калькирование: метавселенная.

Nomophobia. Образование этого неологизма происходит путем слияния частей основ nomobile-phone и phobia с целью обозначения страха остаться без мобильного телефона, т.е. без электронной связи и доступа в интернет. На русский язык данный неологизм переводится за счет натурализации: номофобия.

Помимо блендинга, неологизмы английского языка в сфере компьютерных технологий образуются за счет словосложения. Например:

Second-Screen. Данный неологизм образуется путем дефисного соединения основ second (второй) и screen (экран) в одно слово для обозначения явления, когда пользователь компьютера может одновременно использовать несколько компьютерных технологий одновременно. В переводе на русский язык данный неологизм подвергается грамматической замене: второй экран. Специфика его перевода состоит в дословной передаче значения каждого компонента, но в то же время изменении грамматической структуры неологизма: в русском языке появляется неологизм синтаксического образования структуры словосочетание.

Botnet. В этом случае следует выделить бездефисное словосложение от основ bot (бот, робот) и net (сеть, интернет). Так в английской компьютерной сфере называют сеть компьютеров, зараженных ботами, способную управляться удаленно для выполнения массированных действий, например, рассылки спама, проведения атак отказа в обслуживании и т.п. В словаре предлагается три варианта перевода данного неологизма: натурализацией (
ботнет), компонентным переводом (бот-сеть) и описательным переводом (сеть роботов).

Deepfake. Неологизм deepfake образуется путем словосложения основ deep (глубокий) и fake (фейк, подделка). Так называют методику синтеза изображения при замене лица фотомодели, актрисы или другой личности. В переводе на русский язык данный неологизм известен, согласно словарю «Мультитран», в транскрибированном виде: дипфейк.

Breadcrumbs. Данный неологизм появился в английском языке благодаря сложению основ bread (хлеб) и crumbs (крошки) с целью номинации пути к просматриваемому окну, навигационной цепочки. В словаре предлагается два способа описательного перевода (путь к просматриваемому файлу, навигационная цепочка), а также компонентный перевод (хлебные крошки).

В некоторых случаях неологизмы английского языка в сфере компьютерных технологий образуются путем аффиксации, т.е. добавления префиксов и суффиксов. Например:

Deplatform. Данный глагол образуется от основы platform (платформа) с добавлением к ней префикса с обратным значением de-. Неологизм используется для обозначения блокировки доступа отдельных пользователей компьютера, обычно за нарушение правил сети, например, за распространение ложной информации. В переводе на русский язык происходит литературный перевод: лишать платформы. Собственно неологизма в русском языке не отмечено.

Microtarget. Данный неологизм образуется от основы target (цель) с добавлением полупрефикса micro- со значением маленького размера. Причиной создания неологизма стала номинация процесса размещения целенаправленной рекламы или сообщения для людей, которых именно эта информация интересует. Перевод на русский язык осуществляется компонентным способом: микромишень.

Hyperautomation. В этом случае также следует выделить использование полупрефикса для образования неологизма. К основе automation добавляется полупрефикс hyper- для номинации создания цифровых двойников: успешных ботов, которые могут выполнять ряд человеческих задач в любых условиях. В русском языке данный неологизм известен в калькированном виде: гиперавтоматизация.

Еще одним способом образования лексических неологизмов в английской сфере компьютерных технологий является сокращение. Например:

NLP. Аббревиатура образована от словосочетания naturallanguageprocessing, которое полностью поясняется в словаре: неологизму предлагается четыре разных описательных способа перевода: