Файл: Содержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.12.2023
Просмотров: 140
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
1.1. Определение понятия и виды неологизмов в современной лингвистике
1.2. Особенности перевода неологизмов
2.1. Способы образования английских неологизмов в сфере компьютерных технологий
2.2. Способы перевода неологизмов сферы компьютерных технологий
compassionfatigue(притупление чувства сострадания).
Неологизмы могут возникать и в результате заимствований, причем статус неологизмов получают все заимствованные слова без исключения (например, gonzo – дикий, из итальянского языка). Однако отметим, что в настоящее время английский язык является эталонным языком для заимствований другими языками, в связи с чем заимствования в английском языке в настоящее время не так продуктивны, по сравнению с другими эпохами [11, с. 331-332]. Данный способ образования новых слов в английском языке предполагает наличие в новообразованном слове основы из другого языка, причем не всегда эта основа представляет собой транскрибированный вариант исходного слова. Иногда заимствованное слово сохраняет свои фонетические и орфографические признаки исходного слова. В пример можно привести советизмы в английском языке: Sputnik(спутник), balalaika(балалайка). Сегодня эти слова полностью лексикализовались и вошли в состав общеупотребительного английского языка.
Под словообразовательной деривацией понимается образование неологизмов посредством словообразовательных моделей английского языка, таких как аффиксация (educationese– невнятный язык педагогической науки), словосложение (memory-hogging– засорение памяти), сокращение (CAD– computer-aided design – истема автоматизированного проектирования), блендинг (show-mance от show и romance – роман между звездами в процессе съемок фильма).
Способ образования неологизма в языке является фактором для составления классификаций неологизмов. Так, в зависимости от способа образования И.Б. Голуб выделяет два типа неологизмов: 1) лексические неологизмы; 2) семантические неологизмы [9, с. 104-105].
Более развернутая классификация неологизмов, исходя из способа их образования, приводится в исследовании В.И. Заботкиной. Она выделяет четыре типа неологизмов: 1) фонологические неологизмы, образующиеся от междометий; 2) заимствованные неологизмы, характеризующиеся необычной морфологической и фонетической формой; 3) семантические неологизмы, которые образуются по словообразовательным моделям языка (этот тип в других классификациях называется лексическим неологизмом); 4) синтаксические неологизмы, образующиеся при помощи словообразования и словосочетания (т.е. фразообразование, согласно другим классификациям) [10, с. 7].
Таким образом, понятие «неологизм» включает в себя все основные признаки, которые зачастую кладутся в основу классификации новых лексем. Наиболее важной классификацией для данного исследования является словообразовательная классификация.
Неологизмы представляют большие сложности при переводе, что связано с отсутствием их эквивалентов в большинстве словарей, отражением новых явлений в мире, нетипичном значении. Следует учитывать и особенности построения неологизмов в русском языке, что также влияет на основы перевода новой лексики с английского на русский язык. Так, в русском языке неологизация, особенно в сфере высоких технологий, которые являются предметом настоящего исследования, чаще всего организуется за счет заимствований из английского языка. В результате главную часть неологизмов в русском языке составляют англицизмы и американизмы [17, с. 229]. Следовательно, для перевода неологизмов самыми применительными способами должны быть транскрипция или транслитерация, т.е. прямое заимствование из английского языка.
По мнению Е.Ю. Биаловонс, при переводе неологизмов происходит два этапа: 1) анализ языковых знаков, сопоставление знаков со смыслом и коннотаций новых слов; 2) перенос неологизма из одной культурной среды в другую, при этом соотносится смысл исходного текста со значением языковых единиц в переводе [3, с. 74].
При выполнении данной последовательности перевода авторских неологизмов оригинального текста переводчик должен, прежде всего, учитывать особенности восприятия текста представителями другой культуры. Следовательно, перевод в данном случае носит субъективный характер, а переводчик выполняет функцию интерпретатора текста.
Принцип точности подразумевает, что в процессе перевода неологизма переводчик должен пытаться выразить значение оригинала. Когда же есть возможность того, что в нем смешивается несколько значений, лучше описать значение неологизма, а не создавать новый неологизм. Принцип популяризации гласит, что при переводе неологизмов переводчики должны принимать во внимание требования носителей русского языка и использовать те модели, который характерны для языка перевода. Переведенный неологизм должен быть понятен носителям языка перевода, чтобы не исказить смысл всего текста. Принцип обычая заключается в использовании традиционных и конвенциональных приемов транскрипции и транслитерации без нововведений.
В подавляющем большинстве случаев при переводе неологизмов большую роль играет контекст. Для перевода неологизмов важна теория Л.С. Бархударова о микро- и макроконтексте. Под микроконтекстом понимается узкий контекст, т.е. контекст предложения. При использовании узкого контекста для перевода неологизма анализируется его окружение в рамках одного предложения. Под макроконтекстом понимается широкий контекст, выходящий за рамки предложения. Он представляет собой «текстовый контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях» [2, с. 169].
Т.А. Казакова также говорит о так называемом экстралингвистическом (или ситуативном) контексте, под которым подразумевается обстановка речи, время и место высказывания и другие факты окружающей действительности, влияющие на перевод неологизма [13, с. 60].
Е.Ю. Биаловонс отмечает, что для перевода неологизмов важна сама отражаемая ситуация. С точки зрения этого исследователя, переводчик должен придти к выводу, является ли его неологизм оправданным в данной ситуации или он противоречит ей [3, с. 74].
По мнению И.С. Алексеевой, при переводе неологизмов необходимо использовать в языке перевода ту же словообразовательную модель, которая использовалась при создании нового слова в оригинале. При этом необходимо сохранять семантику компонентов нового слова и его стилистическую окраску [1, с. 315].
Например, неологизм gloatgram, обозначающий пост в «Инстаграм» с хвастовством о собственной жизни его пользователя, образован за счет блендинга от основ gloat (хвастаться, торжествовать) и gram (от program – программа). Для перевода этого неологизма переводчик использует ту же словообразовательную модель – блендинг на основе русскоязычных основ и образует неологизм Хвастограм.
Такой способы перевода В.С. Виноградовым называется эквивалентом. Он считает, что этот способ перевода неологизмов является одним из наиболее приемлемых, наряду с транскрипцией и описательным переводом [6, с. 63].
Некоторые исследователи предлагают при переводе неологизмов использовать определенные переводческие трансформации, т.е. «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2, с. 190].
К примеру, Л.Г. Самотик предлагает использовать следующие лексические трансформации при переводе неологизмов: замена адекватным соответствием переводящего языка с минимальными потерями в передаче значения неологизма; опущение, т.е. отказ от перевода неологизма, если оно оправдано семантической избыточностью; описательный способ; перевод посредством слова–соответствия, принадлежащего области сленга, с целью передать стилистику неологизма; перевод посредством слова–соответствия, принадлежащего области разговорного стиля, с целью передать специфику народно-разговорной основы текста; перефразирование, т.е. неадекватное замещение неологизма; передача близким по значению словом – не неологизмом, с целью передачи общего содержания; неадекватный семантический перевод; прямое заимствование посредством транслитерации [24, с. 169-170].
Система переводческих приемов, обязательная к использованию при переводе неологизмов, предлагается также в исследовательской работе В.Н. Комиссарова. Он выделяет пять способов перевода неологизмов: 1) соответствие-заимствование; 2) соответствие-калька; 3) соответствие-аналог; 4) соответствие-лексическая замена; 5) описание [15, с. 148-150].
Под соответствием-заимствованием понимается создание слова, воспроизводящего в переводе форму иноязычного слова. Например: know-how – ноу хау. В переводческом аспекте здесь используется, по сути, такая переводческая трансформация, как транскрипция или транслитерация. «Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка» [12, с. 63].
Соответствие-калька – это такой способ перевода, который воспроизводит морфемный состав слова или словосочетания. Например: braindrain – утечка мозгов. Т.е. в данном случае используется калькирование, суть которого состоит в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода» [16, с. 149].
Неологизмы могут возникать и в результате заимствований, причем статус неологизмов получают все заимствованные слова без исключения (например, gonzo – дикий, из итальянского языка). Однако отметим, что в настоящее время английский язык является эталонным языком для заимствований другими языками, в связи с чем заимствования в английском языке в настоящее время не так продуктивны, по сравнению с другими эпохами [11, с. 331-332]. Данный способ образования новых слов в английском языке предполагает наличие в новообразованном слове основы из другого языка, причем не всегда эта основа представляет собой транскрибированный вариант исходного слова. Иногда заимствованное слово сохраняет свои фонетические и орфографические признаки исходного слова. В пример можно привести советизмы в английском языке: Sputnik(спутник), balalaika(балалайка). Сегодня эти слова полностью лексикализовались и вошли в состав общеупотребительного английского языка.
Под словообразовательной деривацией понимается образование неологизмов посредством словообразовательных моделей английского языка, таких как аффиксация (educationese– невнятный язык педагогической науки), словосложение (memory-hogging– засорение памяти), сокращение (CAD– computer-aided design – истема автоматизированного проектирования), блендинг (show-mance от show и romance – роман между звездами в процессе съемок фильма).
Способ образования неологизма в языке является фактором для составления классификаций неологизмов. Так, в зависимости от способа образования И.Б. Голуб выделяет два типа неологизмов: 1) лексические неологизмы; 2) семантические неологизмы [9, с. 104-105].
Более развернутая классификация неологизмов, исходя из способа их образования, приводится в исследовании В.И. Заботкиной. Она выделяет четыре типа неологизмов: 1) фонологические неологизмы, образующиеся от междометий; 2) заимствованные неологизмы, характеризующиеся необычной морфологической и фонетической формой; 3) семантические неологизмы, которые образуются по словообразовательным моделям языка (этот тип в других классификациях называется лексическим неологизмом); 4) синтаксические неологизмы, образующиеся при помощи словообразования и словосочетания (т.е. фразообразование, согласно другим классификациям) [10, с. 7].
Таким образом, понятие «неологизм» включает в себя все основные признаки, которые зачастую кладутся в основу классификации новых лексем. Наиболее важной классификацией для данного исследования является словообразовательная классификация.
1.2. Особенности перевода неологизмов
Неологизмы представляют большие сложности при переводе, что связано с отсутствием их эквивалентов в большинстве словарей, отражением новых явлений в мире, нетипичном значении. Следует учитывать и особенности построения неологизмов в русском языке, что также влияет на основы перевода новой лексики с английского на русский язык. Так, в русском языке неологизация, особенно в сфере высоких технологий, которые являются предметом настоящего исследования, чаще всего организуется за счет заимствований из английского языка. В результате главную часть неологизмов в русском языке составляют англицизмы и американизмы [17, с. 229]. Следовательно, для перевода неологизмов самыми применительными способами должны быть транскрипция или транслитерация, т.е. прямое заимствование из английского языка.
По мнению Е.Ю. Биаловонс, при переводе неологизмов происходит два этапа: 1) анализ языковых знаков, сопоставление знаков со смыслом и коннотаций новых слов; 2) перенос неологизма из одной культурной среды в другую, при этом соотносится смысл исходного текста со значением языковых единиц в переводе [3, с. 74].
При выполнении данной последовательности перевода авторских неологизмов оригинального текста переводчик должен, прежде всего, учитывать особенности восприятия текста представителями другой культуры. Следовательно, перевод в данном случае носит субъективный характер, а переводчик выполняет функцию интерпретатора текста.
Принцип точности подразумевает, что в процессе перевода неологизма переводчик должен пытаться выразить значение оригинала. Когда же есть возможность того, что в нем смешивается несколько значений, лучше описать значение неологизма, а не создавать новый неологизм. Принцип популяризации гласит, что при переводе неологизмов переводчики должны принимать во внимание требования носителей русского языка и использовать те модели, который характерны для языка перевода. Переведенный неологизм должен быть понятен носителям языка перевода, чтобы не исказить смысл всего текста. Принцип обычая заключается в использовании традиционных и конвенциональных приемов транскрипции и транслитерации без нововведений.
В подавляющем большинстве случаев при переводе неологизмов большую роль играет контекст. Для перевода неологизмов важна теория Л.С. Бархударова о микро- и макроконтексте. Под микроконтекстом понимается узкий контекст, т.е. контекст предложения. При использовании узкого контекста для перевода неологизма анализируется его окружение в рамках одного предложения. Под макроконтекстом понимается широкий контекст, выходящий за рамки предложения. Он представляет собой «текстовый контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях» [2, с. 169].
Т.А. Казакова также говорит о так называемом экстралингвистическом (или ситуативном) контексте, под которым подразумевается обстановка речи, время и место высказывания и другие факты окружающей действительности, влияющие на перевод неологизма [13, с. 60].
Е.Ю. Биаловонс отмечает, что для перевода неологизмов важна сама отражаемая ситуация. С точки зрения этого исследователя, переводчик должен придти к выводу, является ли его неологизм оправданным в данной ситуации или он противоречит ей [3, с. 74].
По мнению И.С. Алексеевой, при переводе неологизмов необходимо использовать в языке перевода ту же словообразовательную модель, которая использовалась при создании нового слова в оригинале. При этом необходимо сохранять семантику компонентов нового слова и его стилистическую окраску [1, с. 315].
Например, неологизм gloatgram, обозначающий пост в «Инстаграм» с хвастовством о собственной жизни его пользователя, образован за счет блендинга от основ gloat (хвастаться, торжествовать) и gram (от program – программа). Для перевода этого неологизма переводчик использует ту же словообразовательную модель – блендинг на основе русскоязычных основ и образует неологизм Хвастограм.
Такой способы перевода В.С. Виноградовым называется эквивалентом. Он считает, что этот способ перевода неологизмов является одним из наиболее приемлемых, наряду с транскрипцией и описательным переводом [6, с. 63].
Некоторые исследователи предлагают при переводе неологизмов использовать определенные переводческие трансформации, т.е. «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2, с. 190].
К примеру, Л.Г. Самотик предлагает использовать следующие лексические трансформации при переводе неологизмов: замена адекватным соответствием переводящего языка с минимальными потерями в передаче значения неологизма; опущение, т.е. отказ от перевода неологизма, если оно оправдано семантической избыточностью; описательный способ; перевод посредством слова–соответствия, принадлежащего области сленга, с целью передать стилистику неологизма; перевод посредством слова–соответствия, принадлежащего области разговорного стиля, с целью передать специфику народно-разговорной основы текста; перефразирование, т.е. неадекватное замещение неологизма; передача близким по значению словом – не неологизмом, с целью передачи общего содержания; неадекватный семантический перевод; прямое заимствование посредством транслитерации [24, с. 169-170].
Система переводческих приемов, обязательная к использованию при переводе неологизмов, предлагается также в исследовательской работе В.Н. Комиссарова. Он выделяет пять способов перевода неологизмов: 1) соответствие-заимствование; 2) соответствие-калька; 3) соответствие-аналог; 4) соответствие-лексическая замена; 5) описание [15, с. 148-150].
Под соответствием-заимствованием понимается создание слова, воспроизводящего в переводе форму иноязычного слова. Например: know-how – ноу хау. В переводческом аспекте здесь используется, по сути, такая переводческая трансформация, как транскрипция или транслитерация. «Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка» [12, с. 63].
Соответствие-калька – это такой способ перевода, который воспроизводит морфемный состав слова или словосочетания. Например: braindrain – утечка мозгов. Т.е. в данном случае используется калькирование, суть которого состоит в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода» [16, с. 149].