Файл: Содержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.12.2023

Просмотров: 146

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
, используется культурный эквивалент: сэтикет. В русском языке неологизм образуется путем слияния усеченной основы с (от сетевой) и основы этикет. Другими способами перевода этого неологизма, предлагаемыми в словаре «Мультитран», являются развертывание (сетевой этикет), натурализация (нетикет) и описательный перевод (правила поведения; правила поведения в сети).

Scriptkiddie. В английском языке неологизм используется для номинации начинающих или неквалифицированных хакеров, часто с большим самомнением, использующих для атак на сети готовые хакерские инструменты. Культурным эквивалентом данного неологизма является скриптомалышки. Данный неологизм является не совсем понятным в своем значении, в связи с чем в словаре «Мультитран» предлагается также два описательных перевода: хакер-дилетант, взломщик-дилетант.

6. Развертывание.

Развертывание встречается в 5,7% случаев при переводе английских неологизмов на русский язык. Оно предполагает перевод сокращения или бленда полной формой. Например:

Geofencing. Данный неологизм передается развертыванием в двух вариантах перевода: установка геозон, настройка геозон.

VUI. Неологизм VUI образован от словосочетания Voice-as-UserInterface, называющего голосовой интерфейс. В переводе на русский язык предлагается перевод полной формы: голосовой интерфейс пользователя.

Adware. В данном случае для перевода неологизма, называющего нежелательное рекламное программное обеспечение, используется развертывание в виде рекламное ПО. В словаре также предлагается перевод натурализацией, не проясняющий его значения (адвэр) и описательный перевод (программа для показа рекламы; бесплатный программный продукт с размещенной в нем рекламой).

7. Литературный перевод. Данный тип перевода подразумевает использование в русском языке общеупотребительных лексем для передачи значения английского неологизма (5,1%). Например:

Ransomware. В английском языке этот неологизм используется для номинации программ, требующих выкупа. В двух случаях неологизм получает литературный перевод: вирус-вымогатель, программа-вымогатель. Также выделяется культурный эквивалент, который можно считать, скорее, шуточным:
вымограмма (блендинг от вымогатель и программа).

8. Добавление. Добавление используется только для перевода 2,9% неологизмов. Например:

Zero-day. Данный неологизм используется для обозначения уязвимости в компьютерной системе или программе, которую киберпреступники обнаруживают и используют до того, как о ней узнает ее производитель и устранит ее. Путем добавления неологизм получает следующий вид в русском языке: уязвимость нулевого дня.

DistributedCloud. Для данного неологизма предлагается как описательный перевод, полностью поясняющий его значение (программирование распределенных облачных приложений), так и перевод при помощи добавления, который характеризуется меньшей громоздкостью (распределенное облачное программирование).

9. Распознанный перевод. Под распознанным переводом (2,2%) мы понимаем использование функционального аналога, замены, которая не повторяет способ образования и полное значение английского неологизма, но подходит по его функции. Например:

Doomscrolling. 1   2   3   4   5   6

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ


Согласно проведенному исследованию, можно сделать следующие выводы:

1. Неологизмы английского языка в сфере компьютерных технологий в большинстве случаев (62,7%) относятся к лексическим неологизмам, образованным продуктивными словообразовательными моделями английского языка (блединг, словосложение, аффиксация, сокращение). На втором месте по частотности использования в выборке находятся синтаксические неологизмы, образованные фразообразованием (32,2%). Семантические неологизмы используются в 3,4% случаев. Фонетический неологизм выделен только в одном примере (1,7%).

2. Среди способов перевода выделяются чаще всего описательный перевод (34,5%), довольно часто – компонентный перевод (15,1), натурализация (13,7%) и грамматическая замена (12,9%) и реже – культурный эквивалент (5,7%), развертывание (5,7%), литературный перевод (5,1%), добавление (2,9%), распознанный перевод (2,2%) и трансференция (2,2%).


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В ходе проведения исследования перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий сделан вывод, что неологизм – это любое новое слово, которое появилось в английском языке в последние 25 лет для номинации новых предметов и явлений, пока еще не зафиксированное в словарях, обладающее признаком новизны и свежести. Виды неологизмов выявляются по цели появления слова и способу образования неологизмов.

Перевод неологизмов представляет большие сложности в связи с их частым отсутствием в словарях, необычными особенностями образования, нетипичным значением. Способы перевода довольно разнообразны: транскрипция, транслитерация (натурализация), калькирование (компонентный перевод), описательный перевод и множество других, в зависимости от разных критериев. При переводе неологизмов необходимо учитывать способ образования неологизма, семантику компонентов и стилистическую окраску.

Наиболее продуктивными способами образования неологизмов английского языка в сфере компьютерных технологий являются блендинг, словосложение, сокращение и аффиксация. Помимо словообразовательных моделей
, неологизмы этой сферы образуются также синтаксическим и семантическим способом, а также путем фонетических характеристик слов.

Главным способом перевода неологизмов в современном электроном словаре является описательный перевод, что связано с необходимостью пояснения значения неологизмов русскоязычным пользователям словаря. Довольно частотными также являются компонентный перевод и натурализация, которые не всегда сохраняются семантику неологизма, но передают его форму Грамматическая замена часто является смежной с компонентным переводом и натурализацией, однако предполагает некоторые грамматические изменения в переводе. Культурный эквивалент является наиболее удачным способом перевода неологизмов, однако он используется не очень часто. Литературный перевод, добавление, распознанный перевод позволяют адаптировать неологизм к русской культуре. Трансференция имеет обратное значение (адаптация только в англоязычной культуре). Развертывание является грамматической трансформацией.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. – Текст: непосредственный.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с. – Текст: непосредственный.

3. Биаловонс, Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Е. Ю. Биаловонс. – Текст: непосредственный. // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2011. – № 1. – С. 73-76.

4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. – Текст: непосредственный.

5. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке / А. А. Брагина. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с. – Текст: непосредственный.

6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – Текст: непосредственный.

7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с. – Текст: непосредственный.

8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2016. – 376 с. – Текст: непосредственный.


9. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – М.: Юрайт, 2020. – 484 с. – Текст: непосредственный.

10. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с. – Текст: непосредственный.

11. Иванова, Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English / Е. В. Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2017. – 344 с. – Текст: непосредственный.

12. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с. – Текст: непосредственный.

13. Казакова, Т. А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с. – Текст: непосредственный.

14. Карпюк, В. К вопросу о лингвистическом статусе неологизмов в немецком языке / В. Карпюк. – Текст: непосредственный // Науковi записки. Сериiя: Фiлологiчнi науки. – 2009. – Вып. 81(1). – С. 89-93.

15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с. – Текст: непосредственный.

16. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. – Текст: непосредственный.

17. Мечковская, Н. Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекций по общему / Н. Б. Мечковская. – М. : Флинта, 2016. ‒ 584 с. – Текст: непосредственный.

18. Михеева, Е. И. К вопросу классификации неологизмов в современном немецком языке / Е. И. Михеева. – Текст: электронный // Теория языка и межкультурная коммуникация: науч. журнал. – 2007. – № 1. – URL: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/001-10.pdf (дата обращения: 15.05.2022).

19. Мультитран. – Текст: электронный. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 22.05.2022).

20. Попко, Л. П. Неологизация в языке как трансляция культурно-лингвистической национальной ментальности: Монография / Л. П. Попко. – К.: ГАРККиИ, 2007. – 360 с. – Текст: непосредственный.

21. Раренко, М. Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт) / Р. Д. Раренко. – Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языкознания, 2010. – 260 с. – Текст: непосредственный.

22. Редкозубова, Е. А. Covid-лексика: этимологический и словообразовательный аспекты (на материале русского, английского и немецкого языков) / Е. А. Редкозубова. – Текст: непосредственный // Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 4. – С. 193-200.

23. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2015. – 536 с. – Текст: непосредственный.

24. Самотик, Л. Г. Лексика современного русского языка / Л. Г. Самотик. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 510 с. – Текст: непосредственный.