Файл: Содержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.12.2023
Просмотров: 142
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
1.1. Определение понятия и виды неологизмов в современной лингвистике
1.2. Особенности перевода неологизмов
2.1. Способы образования английских неологизмов в сфере компьютерных технологий
2.2. Способы перевода неологизмов сферы компьютерных технологий
обработка естественного языка; с использованием технологии обработки естественных языков; с лингвистической обработкой; обработка текста на естественном языке.
Fabs. В данном случае следует отметить усечение от словосочетания semiconductorfabricationplant. В русском языке этот неологизм имеет только описательный перевод, поясняющий его значение: фирма, специализирующаяся на выпуске интегральных схем.
XaaS. Данной аббревиатурой (от Everythingasaservice) в английской сфере компьютерных технологий называется модель, включающая в себя элементы всех облачных решений и являющаяся на данный момент скорее концептом, нежели реально существующим механизмом. В переводе на русский язык выделяется развертывание, т.е. грамматическая трансформация, при которой «синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами» [12, с. 178]. Другими словами, сокращение переводится полной формой: всё как сервис.
XR. До этой аббревиатуры сокращается словосочетание ExtendedReality, при этом в качестве первого компонента используется не первая, а вторая буква основы, возможно, для исключения появления многозначной аббревиатуры ER, достаточно распространенной в английском языке. В переводе на русский язык происходит развертывание, т.е. перевод полной формой, которое поясняет значение неологизма: расширенная реальность.
Далее рассмотрим группу синтаксических неологизмов. Такие неологизмы образуются в английской сфере компьютерных технологий за счет фразообразования. Они представляют собой двухкомпонентные словосочетания. Например:
BackwardCompatible. Этот неологизм появился в английском языке для обозначения программного или аппаратного обеспечения компьютера, которое может использоваться более старыми технологиями без адаптации. В переводе на русский язык используются разные способы перевода, согласно словарю «Мультитран»: компонентный перевод (обратно совместимый), грамматическая замена в связи со стяжением словосочетания в одно ложное слово (обратно-совместимый), а также описательный перевод (совместимый с прежними версиями).
Refreshrate. Данный неологизм, образованный синтаксическим способом, переводится только грамматической заменой, поскольку в каждом из переводов компоненты подвергаются перестановке:
частота регенерации, период обновления, частота обновления, скорость обновления, скорость регенерации.
QuantumComputing. Данный неологизм образуется для обозначения вычислений на квантовом компьютере. При переводе на русский язык отмечается либо описательный перевод, поясняющий значение (см. Приложение 1), либо компонентный перевод: квантовые вычисления.
Два неологизма из нашей выборки являются семантическими. Они образованы путем переосмысления значения общеупотребительного слова:
Deprecate. Общеупотребительным значением этого глагола является «ыыступать против». В компьютерной сфере этот неологизм используется для отражения значения «исключить», т.е. убрать устаревшие средства из языка программирования. В переводе на русский язык происходит культурный способ, т.е. использования слова, также образованного семантическим способом: исключать.
Singularity. В общеупотребительном языке этим словом называют оригинальность, своеобразие, неповторимость. В компьютерной сфере этот неологизм используется для отражения понятия сингулярности точки или несобственности (например, интеграла). В переводе на русский язык используются данные два эквивалента, т.е. можно говорить о компонентном переводе: сингулярность, несобственность.
Также в нашей выборке обнаружен один случай фонологического образования неологизма по звуковым характеристикам:
Ping. Так названа утилита для проверки достижимости пункта назначения в интернете с помощью пакетов методом «запрос отклика». Образование неологизма мотивировано звуком компьютера, издаваемого при такой проверке. Помимо описательного перевода, в словаре «Мультитран» приводится также результат натурализации: пинг.
Процентное соотношение всех способов образования неологизмов представлены в Приложении 2.
Способы перевода неологизмов сферы компьютерных технологий, которые рассматриваются на основе словаря «Мультитран», очень разнообразны. Исходя из того, что для некоторых неологизмов предлагается не один, а несколько способов перевода, общее количество проанализированных переводов составляет 138 единиц. Все они распределены на группы по используемому приему перевода, среди которых выделены:
1. Описательный перевод. Данный способ перевода является самым распространенным в словаре «Мультитран» (34,5%). Это связано с тем, что многие неологизмы компьютерной сферы в английском языке пока еще не имеют эквивалентов в русском языке. Следовательно, в словаре приводится их менее или более подробное описание. Например:
Abandonware. Данный неологизм, образованный путем блендинга, имеет пять вариантов описательного перевода: программное обеспечение, которое больше не поддерживается разработчиками; устаревшие версии программного обеспечения; устаревшее программное обеспечение; не поддерживаемое программное обеспечение; не поддерживаемое ПО.
Digitize. Данный глагол, образованный в английском языке суффиксаций, подвергается разным способам перевода. Среди описательных переводов выделено четыре разновидности: вводить аналоговую информацию; кодировать аналоговую информацию; преобразовывать в цифровой код; обеспечить переход на цифровые технологии. Помимо описательного перевода, для данного неологизма в словаре «Мультитран» предлагается также натурализация (дигитализировать) и две способа культурного эквивалента (оцифровывать; цифровать).
Hi-Res. Данный неологизм – сокращение от high-resolution переводится преимущественно описательным переводом в словаре «Мультитран»: с высокой разрешающей способностью; с высокой резкостью; высокая разрешающая способность. Один перевод следует считать развертыванием, поскольку он представляет собой просто пословный перевод полной формы неологизма:
высокое разрешение.
2. Компонентный перевод. Данный способ перевода является вторым по частотности в словаре «Мультитран» (15,1%). Он предполагает пословный перевод словосочетаний или эквивалентный перевод отдельных слов, являющихся неологизмами в англоязычной сфере компьютерных технологий. Приведем несколько примеров:
Agiledevelopment. Для перевода данного синтаксического неологизма предлагается три разных компонентных перевода, исходя из наличия разных эквивалентов у слова agile: быстрая разработка, гибкая разработка, динамичная разработка. Также для перевода данного неологизма используется добавление – прием перевода, который «характеризуется использованием в ПЯ ... единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ» [21, с. 147]: гибкая методология разработки (добавлен компонент методология), быстрая разработка ПО (добавлен компонент ПО).
PasswordFatigue. Этот неологизм, отображающий раздражение, связанное с необходимостью запоминать слишком много компьютерных паролей, переводится на русский язык только компонентным способом: парольная усталость.
NetNeutrality. Приведенный неологизм обозначает явление, когда интернет провайдеры не могут ускорить доступ к некоторым сайтам из-за неоплаты, что тормозит и оплату других сайтов. В переводе на русский язык применяется только компонентный перевод: сетевой нейтралитет.
3. Натурализация. Натурализация, т.е. транскрипция и транслитерация неологизмов, сохранение их иноязычной формы, отмечается в 13,7% случаев. Например:
Altcoin. Данный термин, обозначающие тип криптовалюты, передается на русский язык натурализацией, которая имеет две вариации: альткойн, альткоин.
Freemium. Аналогично предыдущему примеру, неологизм freemuim, обозначающий условно-бесплатную услугу или программное обеспечение, передается вариативными приемами натурализации: фримиум, фремиум. Также приводится и литературный перевод, основываясь на общелитературных лексемах русского языка: условно-бесплатный.
Clickbait. Эти неологизмом называют веб-контент, целью которого является получение дохода от онлайн-рекламы, особенно в ущерб качеству или точности информации на сайте. При переводе данного термина в словаре приводится натурализация (кликбейт), а также компонентный перевод, при котором семантика неологизма становится более понятной (клик-наживка).
4. Грамматическая замена.
Грамматическая замена используется в 12,9% перевода неологизмов. При использовании данного способа перевода неологизм меняет свои грамматические категории. Например:
NeuralNetworks. Данный неологизм, который обозначает нейтронную сеть, например, в системе искусственного интеллекта, передается двумя способами, каждый из которых следует отнести к грамматической замене: НС (аббревиатура от нейронная сеть, грамматическая замена вызвана сменой способа образования неологизма синтаксического в оригинале на словообразовательную модель сокращение в переводе), нейросеть (грамматическая замена вызвана слиянием словосочетания в одно сложное слово в русском языке).
ClickFraud. Данный неологизм образован для номинации вида мошенничества в интернет, связанный с размещение в сети рекламного объявления, которое оплачивается исходя из того, сколько раз пользователи щелкнули на изображение объявления. В словаре «Мультитран» предлагается два способа грамматической замены: клик-фрод (стяжение словосочетания в одно слово, но по сути этот прием перевода является натурализацией), кликфрод (стяжение словосочетания в одном слово без дефиса). Также в словаре предлагается культурный эквивалент: скликивание. Он подразумевает образование неологизма в русском языке.
Contentfarm. В приведенном примере неологизм, обозначающий веб-страницу, на которой размещается большое количество низкокачественного информационного материала, заимствованного из других источников для привлечения пользователей и улучшения поискового рейтинга, передается только грамматической заменой: контент-ферма. Грамматическая замена вызвана слиянием словосочетания в одно сложное слово.
Appdrawer. Здесь используется грамматическая замена в виде перестановки: панель приложений.
Bit rot. В этом случае можно обнаружить аналогичный пример перестановки компонентов при переводе неологизма: распад бит. Так называется процесс деградации и потери информации на цифровых носителях.
5. Культурный эквивалент. Данный способ перевода наблюдается в 5,7% случаев. Он предполагает образование неологизма средствами русского языка. Например:
Netiquette. Для перевода этого неологизма, обозначающего сетевой этикет, т.е. этикет в рамках компьютерной коммуникации
Fabs. В данном случае следует отметить усечение от словосочетания semiconductorfabricationplant. В русском языке этот неологизм имеет только описательный перевод, поясняющий его значение: фирма, специализирующаяся на выпуске интегральных схем.
XaaS. Данной аббревиатурой (от Everythingasaservice) в английской сфере компьютерных технологий называется модель, включающая в себя элементы всех облачных решений и являющаяся на данный момент скорее концептом, нежели реально существующим механизмом. В переводе на русский язык выделяется развертывание, т.е. грамматическая трансформация, при которой «синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами» [12, с. 178]. Другими словами, сокращение переводится полной формой: всё как сервис.
XR. До этой аббревиатуры сокращается словосочетание ExtendedReality, при этом в качестве первого компонента используется не первая, а вторая буква основы, возможно, для исключения появления многозначной аббревиатуры ER, достаточно распространенной в английском языке. В переводе на русский язык происходит развертывание, т.е. перевод полной формой, которое поясняет значение неологизма: расширенная реальность.
Далее рассмотрим группу синтаксических неологизмов. Такие неологизмы образуются в английской сфере компьютерных технологий за счет фразообразования. Они представляют собой двухкомпонентные словосочетания. Например:
BackwardCompatible. Этот неологизм появился в английском языке для обозначения программного или аппаратного обеспечения компьютера, которое может использоваться более старыми технологиями без адаптации. В переводе на русский язык используются разные способы перевода, согласно словарю «Мультитран»: компонентный перевод (обратно совместимый), грамматическая замена в связи со стяжением словосочетания в одно ложное слово (обратно-совместимый), а также описательный перевод (совместимый с прежними версиями).
Refreshrate. Данный неологизм, образованный синтаксическим способом, переводится только грамматической заменой, поскольку в каждом из переводов компоненты подвергаются перестановке:
частота регенерации, период обновления, частота обновления, скорость обновления, скорость регенерации.
QuantumComputing. Данный неологизм образуется для обозначения вычислений на квантовом компьютере. При переводе на русский язык отмечается либо описательный перевод, поясняющий значение (см. Приложение 1), либо компонентный перевод: квантовые вычисления.
Два неологизма из нашей выборки являются семантическими. Они образованы путем переосмысления значения общеупотребительного слова:
Deprecate. Общеупотребительным значением этого глагола является «ыыступать против». В компьютерной сфере этот неологизм используется для отражения значения «исключить», т.е. убрать устаревшие средства из языка программирования. В переводе на русский язык происходит культурный способ, т.е. использования слова, также образованного семантическим способом: исключать.
Singularity. В общеупотребительном языке этим словом называют оригинальность, своеобразие, неповторимость. В компьютерной сфере этот неологизм используется для отражения понятия сингулярности точки или несобственности (например, интеграла). В переводе на русский язык используются данные два эквивалента, т.е. можно говорить о компонентном переводе: сингулярность, несобственность.
Также в нашей выборке обнаружен один случай фонологического образования неологизма по звуковым характеристикам:
Ping. Так названа утилита для проверки достижимости пункта назначения в интернете с помощью пакетов методом «запрос отклика». Образование неологизма мотивировано звуком компьютера, издаваемого при такой проверке. Помимо описательного перевода, в словаре «Мультитран» приводится также результат натурализации: пинг.
Процентное соотношение всех способов образования неологизмов представлены в Приложении 2.
2.2. Способы перевода неологизмов сферы компьютерных технологий
Способы перевода неологизмов сферы компьютерных технологий, которые рассматриваются на основе словаря «Мультитран», очень разнообразны. Исходя из того, что для некоторых неологизмов предлагается не один, а несколько способов перевода, общее количество проанализированных переводов составляет 138 единиц. Все они распределены на группы по используемому приему перевода, среди которых выделены:
1. Описательный перевод. Данный способ перевода является самым распространенным в словаре «Мультитран» (34,5%). Это связано с тем, что многие неологизмы компьютерной сферы в английском языке пока еще не имеют эквивалентов в русском языке. Следовательно, в словаре приводится их менее или более подробное описание. Например:
Abandonware. Данный неологизм, образованный путем блендинга, имеет пять вариантов описательного перевода: программное обеспечение, которое больше не поддерживается разработчиками; устаревшие версии программного обеспечения; устаревшее программное обеспечение; не поддерживаемое программное обеспечение; не поддерживаемое ПО.
Digitize. Данный глагол, образованный в английском языке суффиксаций, подвергается разным способам перевода. Среди описательных переводов выделено четыре разновидности: вводить аналоговую информацию; кодировать аналоговую информацию; преобразовывать в цифровой код; обеспечить переход на цифровые технологии. Помимо описательного перевода, для данного неологизма в словаре «Мультитран» предлагается также натурализация (дигитализировать) и две способа культурного эквивалента (оцифровывать; цифровать).
Hi-Res. Данный неологизм – сокращение от high-resolution переводится преимущественно описательным переводом в словаре «Мультитран»: с высокой разрешающей способностью; с высокой резкостью; высокая разрешающая способность. Один перевод следует считать развертыванием, поскольку он представляет собой просто пословный перевод полной формы неологизма:
высокое разрешение.
2. Компонентный перевод. Данный способ перевода является вторым по частотности в словаре «Мультитран» (15,1%). Он предполагает пословный перевод словосочетаний или эквивалентный перевод отдельных слов, являющихся неологизмами в англоязычной сфере компьютерных технологий. Приведем несколько примеров:
Agiledevelopment. Для перевода данного синтаксического неологизма предлагается три разных компонентных перевода, исходя из наличия разных эквивалентов у слова agile: быстрая разработка, гибкая разработка, динамичная разработка. Также для перевода данного неологизма используется добавление – прием перевода, который «характеризуется использованием в ПЯ ... единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ» [21, с. 147]: гибкая методология разработки (добавлен компонент методология), быстрая разработка ПО (добавлен компонент ПО).
PasswordFatigue. Этот неологизм, отображающий раздражение, связанное с необходимостью запоминать слишком много компьютерных паролей, переводится на русский язык только компонентным способом: парольная усталость.
NetNeutrality. Приведенный неологизм обозначает явление, когда интернет провайдеры не могут ускорить доступ к некоторым сайтам из-за неоплаты, что тормозит и оплату других сайтов. В переводе на русский язык применяется только компонентный перевод: сетевой нейтралитет.
3. Натурализация. Натурализация, т.е. транскрипция и транслитерация неологизмов, сохранение их иноязычной формы, отмечается в 13,7% случаев. Например:
Altcoin. Данный термин, обозначающие тип криптовалюты, передается на русский язык натурализацией, которая имеет две вариации: альткойн, альткоин.
Freemium. Аналогично предыдущему примеру, неологизм freemuim, обозначающий условно-бесплатную услугу или программное обеспечение, передается вариативными приемами натурализации: фримиум, фремиум. Также приводится и литературный перевод, основываясь на общелитературных лексемах русского языка: условно-бесплатный.
Clickbait. Эти неологизмом называют веб-контент, целью которого является получение дохода от онлайн-рекламы, особенно в ущерб качеству или точности информации на сайте. При переводе данного термина в словаре приводится натурализация (кликбейт), а также компонентный перевод, при котором семантика неологизма становится более понятной (клик-наживка).
4. Грамматическая замена.
Грамматическая замена используется в 12,9% перевода неологизмов. При использовании данного способа перевода неологизм меняет свои грамматические категории. Например:
NeuralNetworks. Данный неологизм, который обозначает нейтронную сеть, например, в системе искусственного интеллекта, передается двумя способами, каждый из которых следует отнести к грамматической замене: НС (аббревиатура от нейронная сеть, грамматическая замена вызвана сменой способа образования неологизма синтаксического в оригинале на словообразовательную модель сокращение в переводе), нейросеть (грамматическая замена вызвана слиянием словосочетания в одно сложное слово в русском языке).
ClickFraud. Данный неологизм образован для номинации вида мошенничества в интернет, связанный с размещение в сети рекламного объявления, которое оплачивается исходя из того, сколько раз пользователи щелкнули на изображение объявления. В словаре «Мультитран» предлагается два способа грамматической замены: клик-фрод (стяжение словосочетания в одно слово, но по сути этот прием перевода является натурализацией), кликфрод (стяжение словосочетания в одном слово без дефиса). Также в словаре предлагается культурный эквивалент: скликивание. Он подразумевает образование неологизма в русском языке.
Contentfarm. В приведенном примере неологизм, обозначающий веб-страницу, на которой размещается большое количество низкокачественного информационного материала, заимствованного из других источников для привлечения пользователей и улучшения поискового рейтинга, передается только грамматической заменой: контент-ферма. Грамматическая замена вызвана слиянием словосочетания в одно сложное слово.
Appdrawer. Здесь используется грамматическая замена в виде перестановки: панель приложений.
Bit rot. В этом случае можно обнаружить аналогичный пример перестановки компонентов при переводе неологизма: распад бит. Так называется процесс деградации и потери информации на цифровых носителях.
5. Культурный эквивалент. Данный способ перевода наблюдается в 5,7% случаев. Он предполагает образование неологизма средствами русского языка. Например:
Netiquette. Для перевода этого неологизма, обозначающего сетевой этикет, т.е. этикет в рамках компьютерной коммуникации