Файл: Содержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.12.2023

Просмотров: 148

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Перевод неологизмов в сфере компьютерных технологий

СОДЕРЖАНИЕ





ВВЕДЕНИЕ


Данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования является неологизм как лингвистический феномен. Предметом исследования стали способы перевода неологизмов сферы компьютерных технологий.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в быстро развивающейся сфере компьютерных технологий английского языка постоянно образуются неологизмы, обозначающие новые предметы и явления данной области. Поскольку они получают распространение по всему миру, их названия – неологизмы, образовавшиеся в английском языке, требуют эквивалентного способа перевода. Однако в современном переводоведении до сих пор не выделена точная схема переводческих приемов, характерных для передачи неологизмов с одного языка на другой. В связи с этим в современных электронных словарях предлагаются несколько разнообразных способов перевода для одного и того же неологизма.

Новизна темы заключается в том, что в данной работе исследуются способы перевода неологизмов компьютерной сферы последних пяти лет. Такие неологизмы пока не зафиксированы в словарях, однако часто используются в различных контекстах, в связи с чем они получают различные номинации в русском языке.

Цель исследования заключается в том, чтобы выделить способы перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий.

Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:

1. Рассмотреть определение понятия и виды неологизмов в современной лингвистике.

2. Охарактеризовать особенности перевода неологизмов.

3. Выделить способы образования английских неологизмов в сфере компьютерных технологий.

4. Проанализировать способы перевода неологизмов сферы компьютерных технологий.

Методы исследования включают: метод анализа и синтеза, метод случайной выборки, метод семантического анализа, метод сравнительного анализа, метод структурного анализа, метод количественного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении знаний по проблеме образования неологизмов английского языка в сфере компьютерных технологий при выделении наиболее продуктивных способов, а также в анализе многочисленных способов перевода неологизмов на русский язык, предлагаемых в современном электроном мультиязычном словаре.


Практическая значимость исследования состоит в возможности применить результаты исследования для дальнейшего изучения неологизмов компьютерной сферы в переводоведении.

В структуру работы входит введение, две главы с выводами по главам, заключение, список использованной литературы и приложение.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ




1.1. Определение понятия и виды неологизмов в современной лингвистике


Проблеме изучения неологизмов и специфике их перевода уделяется сегодня повышенное внимание, что связано, прежде всего, с экстралингвистическими факторами. В современном мире в каждом языке постоянно появляются новые слова, называющие новые предметы и явления действительности. Развитие общества, научно-технический прогресс приводит к тому, что люди постоянно испытывают потребность в новых номинациях. Поэтому и исследование природы новых слов продолжается по сей день.

В английском языке неологизмы используются с античных времен, поскольку в каждый период развития появились новые слова, а другие слова устаревали, производя, тем самым, своеобразный круговорот слов в языке. По утверждению К. Дафне, изучение новых лексических единиц в английской науке о языке началось уже в эпоху просвещения в XVIII веке. Само слово neological было впервые употреблено в 1754 году. Оно было отнесено к Лорду Честерфильду, кто создал словарь для элиты, содержащий новые вежливые слова и фразы, используемые в высшем свете [28, с. 16].

Неологизмы в любом языке, как отмечает Е.А. Редкозубова, наиболее часто и продуктивно образуются обычно в особые периоды, связанные с большими социальными потрясениями. В эти периоды жизни общества процессы развития языка значительно ускоряются, появляются новые понятия, которым еще нет названия в языке. В результате данные языковые изменения нагромождаются и наслаиваются друг на друга, не успевая адаптироваться в лексической системе языка [22, с. 193].

История изучения неологизмов насчитывает всего несколько десятилетий. Наука, которой данное название «лингвонеология», появилась лишь во второй половине XX в. Основоположниками данного научного направления были А.А. Брагина, Г.О. Винокур, Р.А. Будагова, Е.В. Розен, В.Г. Гак, Н.И. Фельдман, Ю.С. Сорокин и Н.З. Котелова. Но уже сегодня в некоторых странах (например, в США, России, Японии, Франции)

существуют центры лингвонеологии, которые занимаются изучением неологических процессов в языках, проблем лексикографии неологизмов, их стандартизации, перевода и т.п.

Однако до сих пор в области неологизмов существуют множественные трудности и дискуссионные вопросы. Так, сегодня до сих пор нет четкого и унифицированного понятия «неологизм», не выявлены продуктивные способы образования неологизмов, не решен вопрос о критериях отнесения лексем к неологизмам. Более того, сам термин «неологизм», хоть и является более употребительным, имеет несколько синонимов, например, «новое слово», «инновация», «новообразование», «new word», «occasional words», «nonce words» и др.

Термин «неологизм», использующийся в отечественной лингвистике с XIX века, происходит от французского слова, которое и французским языком было заимствовано из греческого, где под ним понималось любое новое слово, появившееся в языке в любой период его функционирования. Однако с течением времени данный термин стал расширять рамки свое использования, использоваться более активно [26, с. 73].

В современной лингвистике неологизм часто расценивается как любое новое слово, появившееся в языке на данном этапе его развития. Эта точка зрения наблюдается, к примеру, в определении понятия И.Р. Гальперина: неологизмы – это «любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия» [8, с. 77].

Аналогичная трактовка понятия неологизма как любого нового слова наблюдается и в справочном пособии В.Н. Ярцевой. Здесь неологизмы определяются как «слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи» [4, с. 331].

Другие же исследователи вкладывают дополнительные смыслы в понимание термина «неологизм».

Так, с точки зрения В. Карпюк, неологизм отражает определенную социально-историческую категорию, поскольку является лексической единицей, «которая появляется на определенном этапе развития языка в коммуникативном обществе, распространяется, принимается как языковая норма и воспринимается большинством носителей языка на этом отрезке развития и через некоторое время как новая» [14, с. 93]. Следовательно, для В. Карпюк важно такой свойство неологизма, как его новизна.


Другой исследователь, М.Н. Эпштейн, помимо признака новизны, в своей дефиниции учитывает также степень его фиксации в языке. По мнению ученого, неологизмы – это «слова, отсутствующие в словарях и воспринимаемые обществом как новые» [27].

В определении А.А. Брагиной, одной из первых исследовавшей неологизмы, прослеживается взаимосвязь новых номинаций и частотности их воспроизводимости в языке. С ее точки зрения, неологизмы следует считать новыми единицами лексической системы языка, «которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц» [5, с. 218].

Таким образом, главными свойствами неологизмов, указывающимися в дефинициях данного понятия, являются новизна, воспроизводимость в языке и отсутствие фиксации в лексикографических ресурсах. Помимо этих признаков, неологизм обладает и другими признаками, позволяющими отличить его от других лексических единиц того или иного языка.

Одним из основных признаков неологизма в научной литературе считается время его появления в языке, т.е. хронологический критерий. В зависимости от данного признака, среди неологизмов выделяются следующие группы слов: 1) неологизмы, которые вошли в язык за последние 25 лет; 2) неологизмы, которые вошли в язык за последние 25 лет и образовались на основе уже существующих слов (т.е. до этого в языке существовала лишь их словообразовательная основа); 3) неологизмы, которые получили новое значение или новый оттенок значения за последние 25 лет (т.е. до этого в языке использовались в другом значении) [18]. Исходя из данной классификации, к неологизмам необходимо относить слова, которые появились в языке не позже чем за 25 лет до настоящего момента. Следовательно, по истечении этого периода неологизм теряет свою новизну и переходит в разряд общеупотребительных лексических единиц.

Некоторые исследователи не указывают точно хронологические рамки появления неологизма, а лишь уточняют, что неологизмом следует считать «слово, отразившее реалии того или иного временного среза» [26, с. 75].

С точки зрения Л.П. Попко, неологизм проходит несколько этапов в процессе появления и использования в языке: создание нового слова; социализация, т.е. восприятие в обществе и его распространение среди представителей языка; лексикологизация, т.е. закрепление нового слова в системе языка, его адаптация в языке [20, 142].


Следовательно, одной из особенностей неологизмов является четкая схема его лексикализации.

Следующий признак неологизмов, который необходим для выделения слова как новой лексической единицы в языке, – это признак цели появления слова. В зависимости от этого признака выделяются: 1) общеязыковые неологизмы; 2) авторские неологизмы [23]. Общеязыковые неологизмы, как новообразованные, так и заимствованные, возникают в языке для обозначения нового понятия. В связи с этим неологизмы имеют возможность впоследствии фиксироваться в словаре и переходить в разряд общеупотребительной лексики языка. Авторские (или индивидуально-стилистические) неологизмы возникают в художественной литературе с художественной целью, в связи с чем используются только в определенном контексте.

Л.В. Шалина предлагает выделять три признака у неологизма, один из которых уже был отмечен ранее: 1) новизна неологизма, т.е. его восприятие носителями языка как нового слова; 2) языковое пространство неологизма, т.е. определение того, создан ли неологизм во всех языках, только в одном языке, в литературной разновидности языка, в сленге и т.п.; 3) структурный признак неологизма, т.е. закономерности его образования в словообразовательной системе языка [26, с. 75].

В.К. Карпюк исследует неологизмы с точки зрения простой лексической единицы, характеризующейся единством плана выражения и плана содержания [14, с. 89].

В современном английском языке неологизмы образуются различными способами, что приводит к возможности их структурной классификации, имеющей большое значение для выбора способа перевода неологизма. Сами продуктивными из способов образования неологизмов, по мнению Е.В. Ивановой, являются: 1) семантическая деривация; 2) словообразовательная деривация; 3) фразообразование; 4) заимствование [11, с. 331].

Под семантической деривацией понимается переосмысление общеупотребительного слова английского языка, обособления одного из его значений или получение словом совершенно нового значения. Иначе говоря, лексическая единица, которая используется в разных контекстах, начинает приобретать новые значения, которые не зафиксированы в словарях. Чаще всего это происходит в процессе исторического развития язык. К примеру, при помощи семантической деривации появился неологизм icon, под которым стали понимать кумира, предмет поклонения.

Фразообразование – это появление новых устойчивых сочетаний, которые раньше не использовались в английском языке. Например,