ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.01.2024
Просмотров: 288
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
чадо — дым, чад [чад]; член — волны [челн]; начаться — на качелях [качаться].
В то же время распространенность этого явления в ассоциативных статьях свидетельствует о силе связей между словами ABC, основанной на сходстве их письменной формы и близости в звучании, поскольку испытуемый, отвечая на стимул, все-таки мысленно его произносит. Поэтому рассматриваемое явление правильнее было бы назвать "параформией" ( параформа), чтобы отличить от паронимии, примеры которой единичны (предоставлять и представлять, свистеть и свистать), и подчеркнуть ту особенность в организации языковой способности человека, которая позволяет "склеивать" похожие по форме слова в своеобразную параформу: оказываться - отказываться; о листах - о листьях; становиться - остановиться и, наоборот, остановиться - становиться (ср. становиться — в недоумении; остановиться — на ноги); передать ■ предать; интересовать ■ интересоваться и т.п.
Паронимия реакций
Явления паронимического сближения, паронимической аттракции реакции и стимула носят явно сознательный характер со стороны испытуемых и эксплуатируют, вероятно, отмеченную выше особенность "параформии" в ассоциативно-вербальной сети, а также свойства ее (сети) фонетической организации: пчелам — плачь, пыл — пол, серия — ария, сесть —
съесть, слабый — алый, стоила — стояла, снова — сова, спор — спорт, тема — тьма, шутка — штука; капля — цапля, купля, пакля; карман — Кармен, конечно — кончено и т.п. (ср. также выше, разделы Б 1 "Ре-флексия по поводу языковых феноменов" и В 2 "Ассоциативно-сетевая морфология").
4.2. Исконная и заимствованная лексика
Средний носитель языка не видит в языке диахронической глубины, поэтому для него "заимствованными" будут только те слова, которые на фоне прочих — для него "исконных" — выглядят как чужие, не всем окружающим понятные, как сохранившие отчетливые связи с иным языком и иной культурой. Такие чужеродные лексические единицы — варваризмы — встретятся, по-видимому, в речи и, соответственно в ассоциативногвербальной сети, любого носителя языка. Более того, можно предположить, что на определенном уровне развития языковой способности и общей культуры личности индивидуальная ABC обнаруживает как бы повышенную тягу к вбиранию в себя иностранных слов, и в речи молодежи варваризмы встречаются чаще, выступая как своего рода украшательство, как отличительный знак "наших", т.е. как болезнь роста, и смыкаясь по своей прагматической функции с арготической лексикой.
Эта особенность нашла отражение в Русском ассоциативном словаре: занимая определенное место в усредненной ассоциативно-вербальной сети, чужеродная лексика вошла и в статьи словаря, где можно наблюдать три ее разновидности.
1) Иностранные слова, транслитерированные пр-рус-ски: спектакль — финита [ит. finita la comedia]; стыдливый — герл [англ. girl]; сыр — чиз [англ. cheese]; товарищ — ге-носсе [нем. Genossej; физиономия — фейс, фэйс [англ. face]; сделать — плезир [франц. plaisir]; шутка — джокер [англ. joker]; застенчивый — скромный ом [франц. homme]; орел — игл [англ. eagle]; мамами — мама мия [ит. miaj; деньги— мани [англ. money]; урок—лессом [англ. lesson]; металл — самый хеви [англ. navy]; окончиться — селяви [франц. c'est la vie]; жесткий
— фанк [англ. func]; металл — хард [англ. hard]; выбор — чейндж [англ. change]; река — флюс [нем. Fluss]; мастер — фреймворк [англ. framework]; лицо — нон грата [лат. поп grata] и др.
2) Иностранные слова, переданные в написании языка-оригинала: следующий — next [англ.]; наверно —poprosta [польск.]; солдат — of fortune [англ.]; спесивый — man [англ.]; спина — back [англ.]; тюрьма — prison [англ.]; удовольствие — it's pleasure [англ.]; сейчас — present continuous [англ.]; часть—part [англ.], partie [франц.]; человек — homo [лат.]; экономика —
trouble hir [англ.]; вернуться — return [англ.]; веселый — week-end [англ.]; член—penis [лат.]; лучший — best [англ.] и т.д.
В то же время распространенность этого явления в ассоциативных статьях свидетельствует о силе связей между словами ABC, основанной на сходстве их письменной формы и близости в звучании, поскольку испытуемый, отвечая на стимул, все-таки мысленно его произносит. Поэтому рассматриваемое явление правильнее было бы назвать "параформией" ( параформа), чтобы отличить от паронимии, примеры которой единичны (предоставлять и представлять, свистеть и свистать), и подчеркнуть ту особенность в организации языковой способности человека, которая позволяет "склеивать" похожие по форме слова в своеобразную параформу: оказываться - отказываться; о листах - о листьях; становиться - остановиться и, наоборот, остановиться - становиться (ср. становиться — в недоумении; остановиться — на ноги); передать ■ предать; интересовать ■ интересоваться и т.п.
Паронимия реакций
Явления паронимического сближения, паронимической аттракции реакции и стимула носят явно сознательный характер со стороны испытуемых и эксплуатируют, вероятно, отмеченную выше особенность "параформии" в ассоциативно-вербальной сети, а также свойства ее (сети) фонетической организации: пчелам — плачь, пыл — пол, серия — ария, сесть —
съесть, слабый — алый, стоила — стояла, снова — сова, спор — спорт, тема — тьма, шутка — штука; капля — цапля, купля, пакля; карман — Кармен, конечно — кончено и т.п. (ср. также выше, разделы Б 1 "Ре-флексия по поводу языковых феноменов" и В 2 "Ассоциативно-сетевая морфология").
4.2. Исконная и заимствованная лексика
Средний носитель языка не видит в языке диахронической глубины, поэтому для него "заимствованными" будут только те слова, которые на фоне прочих — для него "исконных" — выглядят как чужие, не всем окружающим понятные, как сохранившие отчетливые связи с иным языком и иной культурой. Такие чужеродные лексические единицы — варваризмы — встретятся, по-видимому, в речи и, соответственно в ассоциативногвербальной сети, любого носителя языка. Более того, можно предположить, что на определенном уровне развития языковой способности и общей культуры личности индивидуальная ABC обнаруживает как бы повышенную тягу к вбиранию в себя иностранных слов, и в речи молодежи варваризмы встречаются чаще, выступая как своего рода украшательство, как отличительный знак "наших", т.е. как болезнь роста, и смыкаясь по своей прагматической функции с арготической лексикой.
Эта особенность нашла отражение в Русском ассоциативном словаре: занимая определенное место в усредненной ассоциативно-вербальной сети, чужеродная лексика вошла и в статьи словаря, где можно наблюдать три ее разновидности.
1) Иностранные слова, транслитерированные пр-рус-ски: спектакль — финита [ит. finita la comedia]; стыдливый — герл [англ. girl]; сыр — чиз [англ. cheese]; товарищ — ге-носсе [нем. Genossej; физиономия — фейс, фэйс [англ. face]; сделать — плезир [франц. plaisir]; шутка — джокер [англ. joker]; застенчивый — скромный ом [франц. homme]; орел — игл [англ. eagle]; мамами — мама мия [ит. miaj; деньги— мани [англ. money]; урок—лессом [англ. lesson]; металл — самый хеви [англ. navy]; окончиться — селяви [франц. c'est la vie]; жесткий
— фанк [англ. func]; металл — хард [англ. hard]; выбор — чейндж [англ. change]; река — флюс [нем. Fluss]; мастер — фреймворк [англ. framework]; лицо — нон грата [лат. поп grata] и др.
2) Иностранные слова, переданные в написании языка-оригинала: следующий — next [англ.]; наверно —poprosta [польск.]; солдат — of fortune [англ.]; спесивый — man [англ.]; спина — back [англ.]; тюрьма — prison [англ.]; удовольствие — it's pleasure [англ.]; сейчас — present continuous [англ.]; часть—part [англ.], partie [франц.]; человек — homo [лат.]; экономика —
trouble hir [англ.]; вернуться — return [англ.]; веселый — week-end [англ.]; член—penis [лат.]; лучший — best [англ.] и т.д.