Файл: Что собой представляет ассоциативный словарь.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.01.2024

Просмотров: 279

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Соня Мармеладова; спина — белая; сплетни — о Чацком; старик — и море, старик —Хоттабыч; страдание итого Вертера; страна — Мураеия; сын — полка; театр — по­лон; тихий — Дон, американец, Йон; товарищу — Нетте; три — толстяка, поросенка, сестры, товарища; тщетный — тщетная предосторожность и т.д.

Думаю, что названный в этом разделе адресат словаря обнаружит и другие, не менее интересные аспекты его прочтения: кого-то может заинтересовать актуальный рус­ский ономастикой, т.е. наиболее часто встречающиеся в повседневном общении личные имена (Маша, Лена, Таня, Света ...); другой пользователь захочет выбрать из словаря все лозунги, которые запечатлелись в сознании носителей в застойный и перестроечный периоды жизни общества (учиться коммунизму, Советская армия мир бережет ...); третьему будет необходимо узнать, как массовое сознание оценивает нынешнее состояние нашей экономики (эконо­мика — развалена, в упадке, отсталая, разваливающаяся, слабая, на нуле, бесхозяйственность, в кризисе ...); кто-то задумает извлечь из словаря простейшие житейские пра­вила, которыми руководствуется в жизни средний носи­тель языка и т.п.

Редактор и литературный работник

Для такого читателя из словаря можно извлечь набор типовых стилистических и орфографических ошибок, до­пущенных испытуемыми в анкетах. Этот набор характери­зует уровень орфографической и культурно-речевой гра­мотности общества и снабжает работников издательств и редакций таким перечнем мест в тексте, в которых скорее всего могут встретиться нарушения культурно-речевых норм, позволяя им предвидеть ошибки.


Стилистические отклонения, например, чаще всего свя­заны с неправильным предложно-падежным управлением (смыться из уроков, удрать с колхоза, сожаление случив­шегося, пить в запой); пропуском частицы -ся (ползать — пресмыкать, простуда — затянувшая); незнанием точных форм слов (талант недюжий, лампа накала, зеленый яб­лок); неправильным формообразованием под влиянием диалекта или просторечия (снимаешь — ложишь, тащить — утопший); контаминацией производящих основ при словообразовании (владелец — самодержавен, знаменем сотрясать, картина всеобъемливающая); с нарушением лексической и семантической сочетаемости (обольстить на нехороший поступок, становиться в амбицию) и др. См. также выше, разделы Б-8 и Б-9.

Писатель, поэт, переводчик

Говоря об этой категории возможных читателей и пользователей словарем, естественно, испытываешь изве­стную робость, опасаясь попасть в положение человека, намеревающегося учить творческую личность. Ощущение неудобства усугубляется еще и тем, что взаимоотношение лингвиста и мастера пера всегда было противоположным: это писатели выступают обычно поставщиками языкового материала для лингвистов, а не наоборот. Тем не менее, рискну высказать предположение, что и для таких метров и демиургов языка ассоциативный словарь может служить источником вдохновения и точкой опоры.

Подобная претензия основана на том его свойстве, что он является, как было сказано выше, языковым зеркалом среднего носителя языка, запечатлевает в себе образ этого носителя. Конечно, писатель знает человека, человеческую природу лучше, чем лингвист, но строя дискурс своего персонажа, он может — не без пользы для этого дискурса — заглянуть в предложенное ему "зеркало". При этом ре­чевой портрет персонажа с учетом характеристик средней языковой личности, отраженных в словаре, будет, вероят­но, достовернее и живее, так как позволит охватить до­полнительные разновидности языковых и неязыковых знаний, ему присущих: все разнообразие ономастикона; надписи, лозунги и реклама; фрагменты научной инфор­мации; факты и явления искусства и культуры, в том чис­ле прецедентные тексты; расхожие метафоры, превратив­шиеся в своего рода устойчивые речения; наиболее час­тотные фразеологизмы; проявляющиеся в речевой форме элементы национального самосознания и даже речевые ошибки.



Это что касается "источника вдохновения". 'Точкой же опоры" ассоциативный словарь становится тогда, когда поэт или писатель относится к нему как к поставщику ан-тиобразцов, когда он отталкивается от тех стандартных и банальных речевых моделей, от тех штампов и клише, ко­торые и составляют основную плоть нашей ассоциативно-вербальной сети, обеспечивающей повседневное общение. Например, не желая использовать в своем тексте ту иди­оматику, которая у всех, что называется, "на языке", автор художественного текста будет "отталкиваться" от перечня фразеологизмов, извлеченных из "Русского ассоциативно­го словаря", а их, как показывает предварительная оценка, около двух тысяч.*

Аналогично поэт в поисках выразительного эпитета от­бросит все то, что услужливо подсовывает ему стандарт­ная ABC, представленная в ассоциативном словаре, и най­дет невиданные, неповторимые словосочетания: простово­лосая жалоба ночная, рассудочная пропасть или рогожа ро­ковая. Хотя, конечно, и без трюизмов здесь ему не обой­тись, и у того же Мандельштама мы встретим — деревян­ная лавка, густой туман и белая страница.

Поэт, если он не увлекается верлибром, чаще всего эксплуатирует рифму. Ассоциативно-вербальная сеть по­зволяет предположить, что рифма вообще, как "словозву-чие" (термин А.Барласа**), в принципе не была придумана поэтами, не зародилась в недрах поэтического языка в хо­де его эволюции, а просто-напросто "подсмотрена" и "подслушана" поэтами в ассоциативно-вербальной сети, поскольку исконно существовала в ней, будучи ей прису­щей онтологически, как одна из закономерностей, обеспе­чивающих ее монолитность, увеличивающих плотность связей слов и морфем в ABC носителя языка. А уж эсте­тическая функция рифмы вторична, и ее восприятие чита­телем и воздействие на него возможны именно потому, что носитель языка предрасположен к этому самим уст­ройством его ABC.

** Барлас А.
Ассоциативный поиск // Новый мир. 1986. № 7.

Это рассуждение строится на основании того факта, что практически в каждой ассоциативной статье нашего словаря можно обнаружить рифмованные пары SR: плачу

влачу, скачу, палачу, хохочу; плотина — крутима [NB, ква­зислово, порожденное законом "словозвучия", рифмой], ун­дина; повеса — завеса; похожий — отхожий, погожий, при­гожий, расхожий, рожей; правительство — грабительство. Самой примитивной и самой распространенной является глагольная рифма: писать — сосать, спасать; сосать — ку­сать, писать, плясать; получаться — случаться, извра­щаться, купаться, мчаться, научаться, начаться...; пол­учить — заучить, научить; попасть — пропасть, упасть, на­пасть; появлюсь — удавлюсь, удивлюсь; печь — речь, течь и, наоборот, речь — печь, течь и т.п. Реже встречаются не­тривиальные сочетания типа приказ — и весь сказ; приказ

он не для нас; робкий — пробки; средний — бредни; рост [очень много рифмованных реакций, в том числе неожи­данная] —
дрозд; рот — дзот; сестра — муштра. На этом пу­ти стремления к оригинальности возможны индивидуаль­ные порождения новых образований, квазислов, единст­венная причина появления которых — закон рифмы в ABC: пульс— мульс; простуда—у худо [жника?]; рубль — мубль; стран — бран; трудам — едам; увечье — уречье; хворь

скворь; маме — шмуляме и др.

Конечно, для поэта "Русский ассоциативный словарь" вовсе не источник рифмы, но то, что он показывает ее ор­ганичность для ассоциативно-вербальной сети носителя и ее обилие в ней (ведь не только в каждой статье, но и в каждой почти анкете найдется рифмующаяся пара SR), служит залогом готовности средней языковой личности к ее восприятию и оценке и может быть вдохновляющим обстоятельством для творца рифм.

Переводчика, задачей которого является адекватная передача средствами одного языка эстетико-культурной информации, выраженной на другом языке, ассоциатив­ный словарь прежде всего предостережет от легкого пути кажущихся "прямых" соответствий, напомнив, что специ­фика национального сознания и национальной культуры кроется подчас в самых простых и безобидных, на первый взгляд, выражениях (см. выше, раздел III). А кроме того, в затруднительных случаях, когда двуязычные словари ока­зываются бессильны ему помочь, переводчик может ис­пользовать статью словаря как источник ассоциативной подсказки в поисках инокультурного соответствия.