ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 617
Скачиваний: 0
The two boys grew up together (двое мальчиков росли вместе; to grow /grew, grown/) and as the elder was far handsomer (и поскольку старший был значительно красивее) and better than the younger (и лучше, чем младший), the queen became jealous (королева взревновала; to become /became, become/ — делаться, становиться; jealous — ревнивый, ревнующий;
завистливый, завидующий), and was for banishing him out of her sight (и
была за изгнание его с глаз долой; sight — зрение; поле зрения, предел видимости; out of sight — за пределами видимости; ср. тж.: out of sight out of mind — с глаз долой, из сердца вон).
together [tq'geDq], handsomer ['hxnsqmq], jealous ['dZelqs], banishing
['bxnISIN]
The two boys grew up together and as the elder was far handsomer and better than the younger, the queen became jealous, and was for banishing him out of her sight.
The king's castle stood near the shore of Loch Erne (замок короля стоял поблизости берега = на берегу озера Эрне), and three swans came every day to be in the water (и три лебедя прилетали каждый день, чтобы побыть в воде; to come /came, come/ — приходить, идти; подходить,
приближаться) and swim in the lake (и поплавать в озере). The elder brother used to go fishing (старший брат обычно ходил рыбачить); and once when he sat at the side of the water (и вот однажды, когда он сидел на берегу озера; once — один раз; однажды, некогда, когда-то; to sit /sat/; side — сторона, бок; край, берег; water — вода; водоем, озеро, река, пруд), the three swans made young women of themselves (три лебедя превратились в девушек: «сделали молодых женщин из себя»; to make /made/), came to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
319 |
where he sat (подошли к /тому месту/, где они сидел), and talked to the king's son (и заговорили с королевичем: «с сыном короля»).
shore [SO:], swan [swPn], fishing ['fISIN], women ['wImIn], themselves
[Dqm'selvz]
The king's castle stood near the shore of Loch Erne, and three swans came every day to be in the water and swim in the lake. The elder brother used to go fishing; and once when he sat at the side of the water, the three swans made young women of themselves, came to where he sat, and talked to the king's son.
The queen had a boy minding cows in the place (у королевы был парень =
пастух, который присматривал за коровами в том месте; to mind —
заботиться /о ком-л., чем-л./, смотреть, присматривать /за чем-л., кем-
л./), and when he went home that night (и когда он пришел домой тем вечером; to go /went, gone/; night — ночь; вечер) he told about what he had seen (он рассказал о том, что он увидел; to tell /told/; to see /saw, seen/), — that there were three young women at the lake (что у озера были три молодые женщины), and the king's son was talking to the three that day (и что королевский сын разговаривал с /ними/ тремя в тот день).
minding [maIndIN], there [Deq], three [Tri:], talking ['tO:kIN]
The queen had a boy minding cows in the place, and when he went home that night he told about what he had seen, — that there were three young women at the lake, and the king's son was talking to the three that day.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
320 |
Next morning the queen called the cowboy to her (на следующее утро королева позвала пастуха к себе; to call — звать, позвать, подозвать; cow
—корова; boy — мальчик; парень; cowboy — пастух), and said (и сказала), "Here is a pin of slumber (вот /тебе/ сонная булавка: «булавка дремоты»); and do you stick it in the clothes of the king's son (ты воткни-ка ее в одежду королевского сына) before the young women come (прежде, чем девушки придут), and when they go away (а когда они уйдут прочь), take out the pin (вытащи булавку) and bring it back to me (и принеси ее мне обратно; back
—сзади, позади; обратно, назад)."
queen [kwi:n], cowboy ['kaubOI], slumber ['slAmbq], clothes [klquDz]
Next morning the queen called the cowboy to her, and said, "Here is a pin of slumber; and do you stick it in the clothes of the king's son before the young women come, and when they go away, take out the pin and bring it back to me."
That day when the cowboy saw the three young women coming (в тот же день,
когда пастух увидел, что три молодые женщины приближаются), he went near (он подошел поближе; to go /went, gone/) and threw the pin (и бросил булавку; to throw /threw, thrown/), which stuck in the clothes of the king's son (которая воткнулась в одежду королевича: «сына короля»). That instant he fell asleep on the ground (в то же мгновение он заснул на земле; to fall /fell, fallen/ — падать; становиться, перейти в определенное состояние; asleep
— спящий; to fall asleep — заснуть).
coming ['kAmIN], instant ['Instqnt], asleep [q'sli:p], ground [graund]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
321 |
That day when the cowboy saw the three young women coming, he went near and threw the pin, which stuck in the clothes of the king's son. That instant he fell asleep on the ground.
When the young women came (когда молодые женщины = девушки приблизились; to come /came, come/), one of them took a towel (одна из них взяла полотенце; to take /took, taken/), dipped it in the cold water of the lake (опустила его в холодную воду озера; to dip — погружать, окунать,
макать), and rubbed his face (и обтерла его лицо; to rub — тереть); but she could not rouse him (но она не могла пробудить его; to rouse — будить,
поднимать). When their time came to go (когда пришло их время уходить), they were crying and lamenting (они плакали и причитали) because the young man was asleep (из-за того, что молодой человек спал); and one of the three put a golden pin in his bosom (и одна из трех /девушек/ вложила золотую булавку ему за пазуху; bosom — грудь; пазуха), so that when he woke up (для того, чтобы когда он проснется; to wake /woke, woken/) he would find it (он бы нашел ее) and keep her in mind (и запомнил девушку: «сохранил ее
/девушку/ в памяти»; mind — разум, ум; to keep in mind — помнить,
запоминать).
towel ['tauql], dipped [dIpt], rubbed [rAbd], rouse [rauz], crying ['kraIIN]
When the young women came, one of them took a towel, dipped it in the cold water of the lake, and rubbed his face; but she could not rouse him. When their time came to go, they were crying and lamenting because the young man was asleep; and one of the three put a golden pin in his bosom, so that when he woke up he would find it and keep her in mind.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
322 |
After they had gone a couple of hours (после того как прошла пара часов с тех пор, как они ушли: «после того как они были ушедшими несколько часов»; to go /went, gone/), the cowboy came up (подошел пастух), took out the sleeping-pin (вынул сонную булавку; to take /took, taken/), and hurried off (и поспешил прочь). The king's son woke up without delay (королевский сын тут же: «немедленно» проснулся; to wake /woke, woken/; delay —
задержка, приостановка; замедление, промедление, проволочка); and finding the golden pin in his bosom (и, обнаружив золотую булавку у себя за пазухой), he knew (он понял; to know /knew, known/ — знать; понимать,
осознавать) the young woman had come to see him (что молодая девушка приходила его навестить; to see — видеть; видеться, встречаться).
couple [kApl], hours ['auqz], delay [dI'leI], bosom ['buzqm]
After they had gone a couple of hours, the cowboy came up, took out the sleeping-pin, and hurried off. The king's son woke up without delay; and finding the golden pin in his bosom, he knew the young woman had come to see him.
Next day he fished and waited again (на следующий день он снова удил рыбу и ждал; fish — рыба; to fish — ловить рыбу, удить). When the cowboy saw (когда пастух увидел) the young women coming out of the lake (что молодые женщины выходят из озера), he stole up a second time (он подкрался во второй раз; to steal /stole, stolen/ — красть, воровать; делать что-л. незаметно, украдкой; to steal up — подкрасться), and threw the pin (и бросил булавку; to throw /threw, thrown/), which stuck in his clothes (которая вонзилась в его одежду), and that moment he was drowsy (и в тот же момент он задремал: «был засыпающим») and fell asleep (и заснул).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
323 |
fished [fISt], waited ['weItId], threw [Tru:], stuck [stAk], drowsy ['drauzI]
Next day he fished and waited again. When the cowboy saw the young women coming out of the lake, he stole up a second time, and threw the pin, which stuck in his clothes, and that moment he was drowsy and fell asleep.
When the young women came (когда молодые девушки подошли) he was lying on the ground asleep (он лежал на земле и спал: «лежал на земле спящим»). One of them rubbed him with a towel (одна из ник обтерла его полотенцем) dipped in the water of the lake (смоченным водой из озера); but no matter what she did (но что бы она ни делала: «неважно, что она делала»; matter — вещество, материал; дело, вопрос; no matter — безразлично, неважно), he slept on (он продолжал спать; to sleep /slept/; on
— указывает на продолжение действия), and when they had to go (и когда им нужно было уходить), she put a gold ring in his bosom (она положила ему за пазуху золотое кольцо).
lying ['laIIN], matter ['mxtq], ring [rIN]
When the young women came he was lying on the ground asleep. One of them rubbed him with a towel dipped in the water of the lake; but no matter what she did, he slept on, and when they had to go, she put a gold ring in his bosom.
When the sisters were leaving the lake (когда сестры покидали озеро), and had put on their swan-skins (и уже надели свое лебединое оперенье: «лебединые шкуры»; to put /put/; skin — кожа; кожа, шкура, мех животного) and become swans (и превратились в лебедей; to become /became, become/ — становиться), they all flew around him (все они стали
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
324 |
летать вокруг него; to fly /flew, flown/) and flapped their wings in his face (и
хлопать своими крыльями ему в лицо) to know could they rouse him (чтобы понять, не смогут ли они его разбудить; to know — знать; понимать,
осознавать; to rouse — вспугивать, поднимать /дичь/; будить,
поднимать); but there was no use in trying (но все бесполезно: «но не было смысла пытаться»; use — употребление, использование; польза, толк, выгода; no use — нет смысла, бесполезно; to try — пытаться, стараться).
flew [flu:], flapped [flxpt], wing [wIN], use /сущ./ [ju:s], trying ['traIIN]
When the sisters were leaving the lake, and had put on their swan-skins and become swans, they all flew around him and flapped their wings in his face to know could they rouse him; but there was no use in trying.
After they had gone (после того как они улетели: «удалились»; to go /went, gone/), the cowboy came and took out the sleeping-pin (пастух подошел и вытащил сонную булавку). When the king's son was awake (когда королевич проснулся: «сын короля был бодрствующим») he put his hand in his bosom (он сунул: «положил» руку себе за пазуху), found the keepsake (нашел памятный подарок; to find /found/; keepsake — небольшой подарок на память), and knew (и понял; to know /knew, known/ — знать; понимать,
сознавать) that the sisters had come to him (что сестры приходили к нему).
awake [q'weIk], bosom ['buzqm], found [faund], keepsake ['ki:pseIk]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
325 |
After they had gone, the cowboy came and took out the sleeping-pin. When the king's son was awake he put his hand in his bosom, found the keepsake, and knew that the sisters had come to him.
When he went fishing the third day (когда он пошел рыбачить на третий день), he called up the cowboy (он подозвал пастуха) and said (и сказал), "I fall asleep every day (я засыпаю каждый день). I know something is done to me (я знаю, /кто-то/ со мной что-то делает: «что-то делается мне»). Now do you tell me all (а теперь расскажи мне все). In time I'll reward you well (в /свое/ время я хорошо вознагражу тебя). I know my stepmother sends something by you (я знаю, что моя мачеха с твоей помощью делает что-то: «посылает что-то через тебя»; to send — посылать, отправлять;
приводить в какое-л. состояние; by — у, около, рядом; указывает на того, кто осуществляет действие) that takes my senses away (что лишает меня чувств: «что забирает мои чувства»; to take — брать; to take away —
убирать, забирать, уносить)."
reward [rI'wO:d], stepmother ['step"mADq], something ['sAmTIN], senses
['sensIs]
When he went fishing the third day, he called up the cowboy and said, "I fall asleep every day. I know something is done to me. Now do you tell me all. In time I'll reward you well. I know my stepmother sends something by you that takes my senses away."
"I would tell (я бы сказал)," said the cowboy, "but I'm in dread (но я опасаюсь: «в страхе») my mistress might kill or banish me (что моя госпожа может убить или изгнать меня)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
326 |