ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 633
Скачиваний: 0
tried [traId], near [nIq], edge [edZ]
When he came near the lake, the king's son tried to drive him off; but the cowboy threw the sleeping-pin into his clothes, and he fell down near the edge of the water without sight or sense.
The three sisters came (три сестры пришли), and found him sleeping (и
обнаружили его спящим; to find /found/ — находить; обнаруживать). They rubbed him (они обтирали его), and threw water on his face (и плескали воду ему на лицо: «и бросали воду на его лицо»; to throw /threw, thrown/), but they could not wake him (но они не могли разбудить его). And the three were lamenting sorely (и /все/ трое горько причитали; sore —
чувствительный, болезненный; горестный, тяжкий), for they had brought a swan's skin with them that day (потому что в тот день они принесли с собой лебединое оперенье: «лебединую кожу»; to bring /brought/), so the king's son might make a swan of himself (чтобы королевский сын смог бы и сам превратиться в лебедя: «сделать из себя лебедя») and fly away with them (и улететь вместе с ними), for this was their last day at that place (потому что это был их последний день в том месте); but they could do nothing now (но теперь они ничего не могли поделать), for he lay there dead asleep (потому что он спал непробудным сном; to lie /lay, lain/ — лежать;
оставаться в каком-л. положении или состоянии; to lie asleep — спать; dead — мертвый; dead — /эмоц.-усил./ до смерти, крайне, совершенно) on the ground before them (на земле перед ними).
found [faund], could [kud], brought [brO:t], sorely ['sO:lI], might [maIt], fly
[flaI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
335 |
The three sisters came, and found him sleeping. They rubbed him, and threw water on his face, but they could not wake him. And the three were lamenting sorely, for they had brought a swan's skin with them that day, so the king's son might make a swan of himself and fly away with them, for this was their last day at that place; but they could do nothing now, for he lay there dead asleep on the ground before them.
The eldest sister pulled out her handkerchief (старшая сестра вытащила свой платок; to pull — тянуть; to to pull out — вытягивать, вытаскивать), and the falling tears dropped on it (и падающие слезы закапали на него). Then she took a knife (затем она взяла нож; to take /took, taken/), and cut one of the nipples from her breast (и отрезала один сосок: «один из сосков» от своей груди). The second sister wrote on the handkerchief (вторая сестра написала на платке; to write /wrote, written/): "Keep this in mind (помни об этом: «храни это в памяти»; mind — ум, разум; память) till you get more account from us (пока не получишь больше вестей от нас; account — счет; отчет,
доклад, сообщение)." They put it in his bosom and went away (они положили его ему за пазуху и улетели: «ушли прочь»).
handkerchief ['hxNkqtSIf], falling ['fO:lIN], tears [tIqz], knife [naIf], breast
[brest]
The eldest sister pulled out her handkerchief, and the falling tears dropped on it. Then she took a knife, and cut one of the nipples from her breast. The second sister wrote on the handkerchief: "Keep this in mind till you get more account from us." They put it in his bosom and went away.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
336 |
As soon as the sisters had gone (как только сестры удалились), the cowboy came (подошел пастух), drew out the pin (вытащил булавку; to draw /drew, drawn/), and hurried away (и поспешил прочь). The stepmother was always trying to banish the king's son (мачеха всегда пыталась изгнать королевского сына), hoping that something might happen to him (надеясь на то, что что-нибудь могло случиться с ним), and her own son be the heir (и ее собственный сын стал бы наследником /трона/).
hurried ['hArId], always ['O:lweIz], hoping ['hqupIN], might [maIt], heir [eq]
As soon as the sisters had gone, the cowboy came, drew out the pin, and hurried away. The stepmother was always trying to banish the king's son, hoping that something might happen to him, and her own son be the heir.
So now he went off and wandered away through Erin (и вот теперь он ушел и бродил по всей Ирландии), always inquiring for the eldest sister (все время справляясь о старшей сестре; to inquire — спрашивать, узнавать;
справляться, осведомляться, наводить справки), but never could find her (но так и не мог отыскать ее; never — никогда; /эмоц.-усил./ нисколько, никоим образом).
wander ['wPndq], through [Tru:], inquiring [In'kwaIqrIN]
So now he went off and wandered away through Erin, always inquiring for the eldest sister, but never could find her.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
337 |
At the end of seven years he came home (по окончании семи лет /странствий/ он вернулся: «пришел» домой), and was fishing at the side of Loch Erne again (и снова стал удить рыбу на берегу озера Эрн; side —
сторона, бок; берег), when a swan flew up to him and said (когда к нему подлетел лебедь и сказал; to fly /flew, flown/), "Your love is lying on her death-bed (твоя возлюбленная лежит на смертном одре; love — любовь;
предмет любви, возлюбленная, возлюбленный; death — смерть; bed — кровать, постель, ложе; deathbed — смертное ложе), unless you go to save her (если ты не придешь: «пойдешь» спасти ее; unless — если не; пока не). She is bleeding from the breast (она истекает кровью из груди; blood —
кровь; to bleed — кровоточить, истекать кровью), and you must go to her now (и ты должен идти к ней сейчас же). Go straight to the East (иди прямо на восток)!"
loch [lPk, lPh], lying ['laIIN], death-bed ['deTbed], bleeding ['bli:dIN], straight [streIt]
At the end of seven years he came home, and was fishing at the side of Loch Erne again, when a swan flew up to him and said, "Your love is lying on her death-bed, unless you go to save her. She is bleeding from the breast, and you must go to her now. Go straight to the East!"
The king's son went straight to the East (королевский сын пошел прямо на восток), and on the way there rose up storm and fog against him (и по пути туда поднялась буря и /сгустился/ туман против него; to rise /rose, risen/ —
вставать, подниматься; возрастать, увеличиваться, усиливаться); but they did not stop him (но они не остановили его). He was going on always (он все время продолжал идти), and when he was three weeks' journey from his father's castle (а когда он был в трех неделях пути от замка своего отца;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
338 |
journey — поездка, путешествие /преим. сухопутное/) he stumbled one dark, misty day (одним хмурым, туманным днем он споткнулся; dark —
темный, черный; mist — легкий туман, дымка) and fell over a ditch (и упал через канавку; to fall /fell, fallen/ — падать; ditch — канава, ров).
journey ['dZE:nI], castle [kQ:sl], stumble [stAmbl]
The king's son went straight to the East, and on the way there rose up storm and fog against him; but they did not stop him. He was going on always, and when he was three weeks' journey from his father's castle he stumbled one dark, misty day and fell over a ditch.
When he rose up (когда он поднялся на ноги; to rise /rose, risen/) there stood on the other side of the ditch before him (на другой стороне канавы стоял перед ним; to stand /stood/) a little horse, all bridled and saddled (небольшой конь, с уздечкой и седлом: «весь взнузданный и оседланный»; bridle —
уздечка; to bridle — взнуздывать; saddle — седло; to saddle — седлать), with a whip on the saddle (/и/ с кнутом у седла: «на седле»). The horse spoke up and said (конь заговорил и сказал), "If you are the king's son (если ты королевский сын), I was sent here to meet you (то я был послан сюда, чтобы встретить тебя; to send /sent/), and carry you to the castle of the king of the East (и отнести тебя в замок короля Востока).
bridled [braIdld], saddled [sxdld], whip [wIp], carry ['kxrI]
When he rose up there stood on the other side of the ditch before him a little horse, all bridled and saddled, with a whip on the saddle. The horse spoke up
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
339 |
and said, "If you are the king's son, I was sent here to meet you, and carry you to the castle of the king of the East.
There is a young woman at the castle (в замке есть одна молодая женщина) who thinks it long till she sees you (которая ждет не дождется тебя увидеть: «которая думает, что долгое время до того, как она тебя увидит»; long —
долго, длительно; долгое время /спустя или перед чем-л./). Now ask me no questions (а пока не задавай мне никаких вопросов; to ask — спрашивать), for I'm not at liberty to talk to you (потому что я не имею права разговаривать с тобой /до тех пор/; liberty — свобода; право, свобода
/выбора/; to be at liberty to do smth. — мочь, иметь право, быть вольным делать что-л.) till I bring you to the East (пока я не привезу тебя в Восточное царство: «на Восток»; to bring — приносить; приводить с собой)."
question ['kwestS(q)n], liberty ['lIbqtI], talk [tO:k]
There is a young woman at the castle who thinks it long till she sees you. Now ask me no questions, for I'm not at liberty to talk to you till I bring you to the East."
"I suppose (я полагаю; to suppose — предполагать, полагать) we are to be a long time going (что мы будем долго: «продолжительное время» ехать)?" said the king's son.
"Don't trouble yourself about the going (не беспокойся о путешествии: «не тревожь себя о продвижении»); I'll take you safely (я довезу тебя невредимым: «безопасно»; to take — брать; to take smb. to a place —
отвезти, отвести кого-л. куда-л., в какое-л. место). Sit on my back now (а
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
340 |
теперь садись мне на спину), and be sure you're a good rider (и держись крепче: «будь уверен, что ты хороший наездник»), and you'll not be long on the road (и тебе недолго придется провести в пути: «и ты не будешь долго на дороге»; road — дорога; путь). This is my last word (я все сказал: «это мое последнее слово»)."
suppose [sq'pquz], going ['gquIN], safely ['seIflI], sure [Suq], rider ['raIdq]
"I suppose we are to be a long time going?" said the king's son.
"Don't trouble yourself about the going; I'll take you safely. Sit on my back now, and be sure you're a good rider, and you'll not be long on the road. This is my last word."
They went on (они продолжили путь), and were going always (и все время были в движении: «и шли всегда»); and as he traveled (и по дороге: «и пока он путешествовал»), the prince met the wind that was before him (принц встречал = догонял ветер, который был перед ним; to meet /met/), and the wind that blew behind (а ветер, который дул позади; to blow /blew, blown/) could not come up with him (не мог его догнать). When he was hungry (когда он был голоден) the pommel of the saddle opened (лука седла раскрывалась), and he found the best of eating inside (и он находил там внутри наилучшую = вкуснейшую еду; good /better, the best/ — хороший; eating — еда, прием пищи; еда, пища).
wind [wInd], behind [bI'haInd], hungry ['hANgrI], pommel ['pAm(q)l]
They went on, and were going always; and as he travelled, the prince met the wind that was before him, and the wind that blew behind could not come up
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
341 |
with him. When he was hungry the pommel of the saddle opened, and he found the best of eating inside.
They went on sweeping over the world for two weeks (они продолжали нестись над миром две недели; to sweep — мести, подметать; нестись,
мчаться, рваться), and when they were near the East (а когда они были рядом с царством Востока) the horse said (конь сказал), "Get down from my back now (теперь слезай с моей спины; to get — получить; down — вниз; to get down — спуститься, сойти), for it's tired I am (потому что я очень устал: «потому что /именно/ усталый я»)."
"How far are we from the castle (насколько далеко мы находимся от замка)?" asked the king's son (спросил королевский сын).
sweeping ['swi:pIN], world [wE:ld], tired ['taIqd]
They went on sweeping over the world for two weeks, and when they were near the East the horse said, "Get down from my back now, for it's tired I am."
"How far are we from the castle?" asked the king's son.
"Five days' journey (в пяти днях пути; journey — поездка, путешествие /преим. сухопутное/)," answered the horse (ответил конь). "When you come to the castle (когда ты придешь к замку), don't stop a moment (не останавливайся ни на мгновение /до тех пор/) till you ask where the young woman is lying (пока ты не спросишь, где лежит молодая девушка); and tell them to be sure to give good stabling and food to the horse (и скажи им, чтобы они не забыли дать хорошее стойло и корм коню; sure — уверенный;
обязательный, непременный; food — пища, еда; корм /животных/). Come and see me yourself every day (самолично приходи навещать меня каждый
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
342 |