ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 615

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

"She will not (она не сделает этого), for I'll put you in the way (я устрою тебя так; to put — класть, ставить, положить; устраивать, определять, помещать; way — путь, дорога; положение, состояние) she'll not harm you (что она не навредит тебе). You see my fishing-bag here (ты видишь здесь мой садок: «мой рыболовный мешок»)? Now throw the pin (а теперь брось булавку), which I know you have towards me (которая, как я знаю, у тебя есть, ко мне: «в направлении меня»), and hit the bag (и попади в садок: «мешок»; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать)."

dread [dred], mistress ['mIstrIs], harm [hQ:m], towards [tq'wO:dz]

"I would tell," said the cowboy, "but I'm in dread my mistress might kill or banish me."

"She will not, for I'll put you in the way she'll not harm you. You see my fishing-bag here? Now throw the pin, which I know you have, towards me, and hit the bag."

The cowboy did as he was told (пастух сделал, как ему велели; to do /did, done/; to tell /told/ — рассказывать; велеть, приказывать), and threw the pin into the fishing-bag (и бросил булавку в садок: «рыболовный мешок»; to throw /threw, thrown/), where it remained (где она и осталась; to remain —

оставаться; пребывать, оставаться) without harm to any one (не причинив никому вреда: «без вреда для кого-либо»). The cowboy went back to his cattle (пастух вернулся к своему стаду: «пошел обратно к своему крупному рогатому скоту»), and the prince fished on as before (а принц стал удить рыбу как и прежде).

remained [rI'meInd], without [wI'Daut], cattle [kxtl], prince [prIns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

327

The cowboy did as he was told, and threw the pin into the fishing-bag, where it remained without harm to any one. The cowboy went back to his cattle, and the prince fished on as before.

The three swans were out in the middle of the lake (три лебедя находились посреди озера: «в середине озера») swimming around for themselves in the water (плавая в воде для своего удовольствия: «для самих себя»; around —

вокруг, кругом; указывает на движение в разных направлениях: по), and the prince moved on, fishing (а принц двигался все дальше, удя рыбу), till he came to a bend in the shore (пока не приблизился к месту, где берег поворачивал: «к повороту в береге»; bend — сгиб, изгиб; поворот). On one side of him (с одной стороны от него) a tongue of land ran out into the lake (земляная коса выступала в озеро; tongue — язык; что-л. имеющее форму языка; land — земля, суша; to run /ran, run/ — бежать, бегать; тянуться, простираться).

middle [mIdl], water ['wO:tq], moved [mu:vd], tongue [tAN]

The three swans were out in the middle of the lake swimming around for themselves in the water, and the prince moved on, fishing, till he came to a bend in the shore. On one side of him a tongue of land ran out into the lake.

The swans came to the shore (лебеди приблизились к берегу), leaving the piece of land between themselves and the prince (между ними и принцем остался кусок суши: «оставляя кусок суши между ними и принцем»). Then they took off their swan-skins (затем они сняли свои лебединые оперения: «лебединые шкуры»), were young women (превратились в молодых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328


женщин: «были молодыми женщинами»), and bathed in the lake (и стали купаться в озере).

leaving ['li:vIN], between [bI'twi:n], bathed [beIDd]

The swans came to the shore, leaving the piece of land between themselves and the prince. Then they took off their swan-skins, were young women, and bathed in the lake.

After that they came out (после этого они вышли /на берег/), put on the dress of young women (надели женскую одежду: «одежду молодых женщин»), and went to where the king's son was fishing (и пошли /к тому месту,/ где рыбачил королевский сын).

He spoke to them (он заговорил с ними; to speak /spoke, spoken/), and asked where were they from (и спросил, откуда они), in what place were they born (где родились: «в каком месте они были рождены»), and why were they swans (и почему они были лебедушками).

where [weq], asked [Q:skt], were [wE:]

After that they came out, put on the dress of young women, and went to where the king's son was fishing.

He spoke to them, and asked where were they from, in what place were they born, and why were they swans.

They said (они сказали), "We are three sisters (мы — три сестры), daughters of the king of the East (дочери короля Востока), and we have two brothers

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

у нас есть два брата). Our mother died (наша мать умерла), and our father married again (а наш отец снова женился), and had two other daughters

теперь у него две другие дочери; to have /had/ — иметь; получить;

родить, приносить /потомство/, иметь /детей/); and these two are not so good looking (и две эти /дочери/ не такие красивые: «хорошо выглядящие»; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид; - looking — компонент сложных слов: имеющий какой-л. вид; good-looking

— привлекательный) nor so well favoured as we (и не такие привлекательные, как мы; favour — благосклонность, расположение; /арх./ привлекательность, прелесть; -favoured компонент сложных слов: имеющий такую-то внешность, такие-то черты лица; wellfavoured — красивый, привлекательный), and their mother was in dread (и их мать опасалась: «была в страхе») they wouldn't get such fine husbands as we (что они не получат таких хороших супругов, как мы), so she enchanted us (поэтому она заколдовала нас; to enchant — заколдовывать,

зачаровывать), and now we are going about the world from lake to lake

теперь мы скитаемся по свету: «по миру» от озера к озеру; to go about —

расхаживать, ходить туда и сюда; свободно передвигаться) in the form of swans (в обличии лебедей; form — форма, внешний вид; обличье)."

good-looking ["gud'lukIN], favoured ['feIvqd], wouldn't [wudnt], husband

['hAzbqnd], enchanted [In'tSQ:ntId]

They said, "We are three sisters, daughters of the king of the East, and we have two brothers. Our mother died, and our father married again, and had two other daughters; and these two are not so good looking nor so well favoured as we, and their mother was in dread they wouldn't get such fine husbands as we, so she enchanted us, and now we are going about the world from lake to lake in the form of swans."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

330



Then the eldest of the three sisters said to the king's son (затем самая старшая из трех сестре сказала королевскому сыну), "What kind are you (а ты что за человек; kind — род, семейство; сорт, разновидность, разряд, класс), and where were you born (и где ты родился)?"

eldest ['eldIst], kind [kaInd]

Then the eldest of the three sisters said to the king's son, "What kind are you, and where were you born?"

"I was born in Erin (я родился в Ирландии)," said he; "and when I was a little boy (и когда я был маленьким мальчиком) my mother died (моя мать умерла), my father married again and had a second son (мой отец снова женился и родил второго сына), and that son wasn't to the eye what I was

тот сын не был таким привлекательным, как я; eye — глаз, око; взгляд,

взор; /ср. тж./ easy on the eye — красивый, привлекательный), and my stepmother was for banishing me from my father's house (и моя мачеха хотела изгнать меня из дома моего отца; to be for smth. — стоять или быть за что-л., поддерживать, защищать что-л.) because she thought her own son was not so good as I was (потому что она думала, что ее собственный сын не так хорош, как я; to think /thought/; own — свой собственный,

принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный, родной), and I am fishing here every day by the lake (и я рыбачу здесь каждый день у озера) to keep out of her sight (чтобы не попадаться ей на глаза: «держаться за пределами ее поля зрения»; sight — зрение; поле зрения, предел видимости)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

331

died [daId], married ['mxrId], eye [aI], because [bI'kPz], thought [TO:t], sight [saIt]

"I was born in Erin," said he; "and when I was a little boy my mother died, my father married again and had a second son, and that son wasn't to the eye what I was, and my stepmother was for banishing me from my father's house because she thought her own son was not so good as I was, and I am fishing here every day by the lake to keep out of her sight."

"Well (ну)," said the eldest sister (сказала старшая сестра), "I thought you were a king's son (я думала, что ты королевский сын), and so I came to you in my own form to know (поэтому я и пришла к тебе в своем собственном облике, чтобы узнать; form — форма, внешний вид; обличие) could we go on in the world together (не могли бы мы продолжать идти по этому свету вместе)."

"I don't know yet what to do (я пока еще не знаю, что делать)," said the king's son.

"Well (что ж), be sure of your mind tomorrow (подумай до завтра: «будь уверен в своих помыслах завтра»; mind — ум, разум; мысли, думы,

стремление, помыслы), for that will be the last day for me here (потому что это будет последний день, когда я еще буду здесь: «для меня здесь»)."

own [qun], know [nqu], sure [Suq]

"Well," said the eldest sister, "I thought you were a king's son, and so I came to you in my own form to know could we go on in the world together."

"I don't know yet what to do," said the king's son.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

332


"Well, be sure of your mind tomorrow, for that will be the last day for me here."

When the cowboy was going home (когда пастух собирался идти домой), the king's son gave him the sleeping-pin for the stepmother (королевский сын отдал ему сонную булавку, /чтобы тот вернул ее/ мачехе: «для мачехи»; to give /gave, given/). When he had driven in the cattle (когда он загнал скот /обратно в замок/; to drive /drove, driven/), the cowboy told the queen (пастух рассказал королеве; to tell /told/) that the young man had fallen asleep as on the two other days (что молодой человек заснул, как и в два предыдущих: «других» дня; to fall /fell, fallen/ — падать).

driven [drIvn], young [jAN], fallen ['fO:lqn], asleep [q'sli:p]

When the cowboy was going home, the king's son gave him the sleeping-pin for the stepmother. When he had driven in the cattle, the cowboy told the queen that the young man had fallen asleep as on the two other days.

But there was an old witch in the place (однако жила одна старая ведьма в тех краях: «в том месте») who was wandering about the lake that day (которая бродила возле озера в тот день). She saw everything (она все видела), went to the queen (пошла к королеве), and told her (и рассказала ей) how the three swans had made young women of themselves (как три лебедя обратились в молодых девушек: «как три лебедя сделали молодых женщин из себя»; to make /made/), and talked with her stepson

разговаривали с ее пасынком).

witch [wItS], wandering ['wPndqrIN], talked [tO:kt], stepson ['stepsAn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

333

But there was an old witch in the place who was wandering about the lake that day. She saw everything, went to the queen, and told her how the three swans had made young women of themselves, and talked with her stepson.

When the queen heard the old witch (когда королева услышала /слова/ старой ведьмы; to hear /heard/), she fell into a terrible rage at the cowboy (она страшно разгневалась на пастуха; to fall /fell, fallen/ — падать; приходить,

впадать в какое-л. состояние; rage — ярость, гнев, бешенство) for telling her a lie (за то, что он солгал ей: «что сказал ей ложь»), and banished him out of her sight forever (и навсегда прогнала его с глаз долой: «за пределы ее видимости»). Then she got another cowboy (затем она наняла другого пастуха; to get /got/ — получать), and sent him off with the sleeping-pin next day (и отослала его с сонной булавкой на следующий же день).

rage [reIdZ], lie [laI], sight [saIt], forever [fq'revq], another [q'nADq]

When the queen heard the old witch, she fell into a terrible rage at the cowboy for telling her a lie, and banished him out of her sight forever. Then she got another cowboy, and sent him off with the sleeping-pin next day.

When he came near the lake (когда он подошел к озеру: «подошел близко к озеру»), the king's son tried to drive him off (королевский сын попытался прогнать его); but the cowboy threw the sleeping-pin into his clothes (но пастух бросил сонную булавку в его одежду; to throw /threw, thrown/), and he fell down near the edge of the water (и он упал рядом с кромкой воды; to fall /fell, fallen/; edge — острие, лезвие; край, кромка) without sight or sense (ничего не видя и не чувствуя: «без зрения или чувства»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

334