ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.09.2024
Просмотров: 475
Скачиваний: 1
Когнитивная генристика |
253 |
|
|
Врезультате изучения семантики имен жанров (см. исследования В. Е. Гольдина, М. Ю. Федосюка, Т. В. Шмелевой и др.) было вы- явлено, что семантическая структура существительных, являющихся названиями жанров, знает ряд довольно отчетливо противопоставлен- ных типов. С этой точки зрения в общем пространстве коммуникатив- но типизированных форм выделяются образования, которые некото- рые исследователи противопоставляют как жанры и не-жанры.
Вглаве II нами уже были рассмотрены модели, разрабатываемые В. Е. Гольдиным и М. Ю. Федосюком (§§ 2.3.4 и 2.3.5).
Напомним, что В. Е. Гольдин [1997a] выделяет типы речевых жанров в связи с такими типизированными языком формами осмыс- ления мира, как ситуация, событие, поступок. «Наиболее естествен- но, — пишет ученый, — связывать категорию жанра с категорией ситуации как формы, структуры события» [Там же: 32]. Основа ре- чевого события — речевой процесс или действие, поэтому можно говорить об ответе, разговоре, извинении, объяснении, споре как об именах речевых жанров. Слова типа победа, поражение, успех, ре-
корд, промах, измена, шалость, подвиг, с помощью которых говорят о событиях, сами именами событий не являются. Главное в содер- жании этих имен — характеристика, оценка, причем оцениваются и именуются не сами конкретные действия, а воплощенные в них п о с т у п к и.
М. Ю. Федосюк [1997a] противопоставляет жанры и те комму- никативные единицы, в семантике названий которых присутствует некий компонент, ставящий их в сложные отношения с общей си- стемой культурных ценностей, прежде всего — отрицательно оце- ночный компонент или импликация отсутствия таких необходимых для успешного протекания коммуникации качеств, как, например, искренность в русской речевой культуре. Ученый приходит к выво- ду, что названиями речевых жанров не могут являться существитель-
ные ссора, угроза, придирка, лесть, похвальба, семантика которых отражает «не вполне благовидную цель» [Там же: 112]. По мнению М. Ю. Федосюка, и комплимент (в отличие от похвалы) не может считаться речевым жанром, поскольку «осознанное оформление не- которого высказывания как речевого произведения, заслуживающе- го подобной квалификации», было бы равносильно утверждению «о возможной неискренности оценки» [Там же: 113].
Принципиально важным положением названных представителей «семантической генристики» для нас является то, что при изучении
254 |
ГЛАВА IV. Жанроведение в XXI в. |
|
|
семантикислов,являющихсяназваниямижанров(образованийжанро- вого типа), выделяются лексемы, содержащие оценочный компонент. М. Ю. Федосюк фактически считает жанрами русской речи только те жанры, имена которых содержат оценочный компонент «поддержива- ется данной культурой».
Можно добавить, что фиксация оценок такого рода может выра- жаться разными языковыми формами, например грамматическими, а комплимент не является культурно поддерживаемым жанром (и сле- довательно, является не-жанром, по М. Ю. Федосюку) в современной русской речевой культуре (точнее, в рамках одной из двух русских вну- трикультурных систем ценностей), но является поддерживаемым во многих других культурах (см.: [Китайгородская, Розанова 1995: 72]).
Жанры, имена которых содержат сему «поддерживается данной культурой», должны быть отграничены от прочих жанров, и только внутри получившегося набора жанров, однородных с этой точки зре- ния, возможна дальнейшая типологизация. Следующим этапом кон- цептологического анализа станет выделение жанров, для названия которых существуют синонимические ряды (как правило, в синони- мических парах один синоним передает положительную или ней- тральную, другой — отрицательную этическую оценку — ср. [Апре- сян 1995: 351]). При типологизации речевых культур также имеет очень большое значение изучение жанров, поддерживаемых в одних культурах и не поддерживаемых в других.
Своеобразие культурно-коммуникативного пространства внутри конкретной речевой культуры определяется соотношением всех под- держиваемых и неподдерживаемых жанров; при выявлении законо- мерностей их сочетаемости выявляются типы. Как видим, речь идет о будущей жанровой типологической классификации.
Конечно, в системе концептов даже одной национально-речевой культуры всегда существуют противоречия, детально рассмотренные, например, в исследованиях по национальной паремиологии, «фразео- логическим картинам мира». С одним и тем же жанром могут соот- носиться одновременно положительные и отрицательные характери- стики; существует много синонимических имен жанров, отражающих такие амбивалентные оценки. Даже одно и то же название (идиома) может быть в этом отношении амбивалентным.
Итак, адекватная типология речевых жанров должна учитывать наиболее важные (типологические) свойства жанровых картин мира,
Когнитивная генристика |
255 |
|
|
стоящих за жанрами, разные системы коммуникативных ценно-
стей.
Ценности самого общего характера проистекают из самоочевид- ных витальных потребностей людей: «Необходимо есть и спать», «следует отличаться от животных»; наряду с ними существуют ути- литарные и моральные нормы поведения, также имеющие общече- ловеческий характер. Среди общекультурных выделяются особые ценности, существующие как нормы поведения, например: «Нельзя причинять вред своим», «Люди должны помогать друг другу (особен- но в трудное время)», «Нельзя бросать людей в беде», «Нельзя быть неблагодарным», «Следует быть честным», «Следует советоваться с людьми» [Карасик 2002; Языковая личность 1996]. Наконец, суще- ствуют коммуникативные ценности, которые можно понимать как частное проявление поведенческих ценностей и норм.
Проблема коммуникативных ценностей объективно наиболее близка лингвистике (так, многие исследователи указывают на корре- ляцию коммуникативных ценностей с коммуникативными постулата- ми П. Грайса), хотя пока она еще далека от окончательного решения.
Названная проблема имеет два аспекта: с одной стороны, изуча- ются общие для всех культур основные принципы коммуникации (об- щая структура ситуации общения, распределение коммуникативных ролей, использование конвенциональных и неконвенциональных зна- ковых систем, в том числе невербальных, для трансляции и интер- претации коммуникативных смыслов). Этот аспект широко изучен в рамках разных дисциплин (начиная с работ К. Бюлера, Р. Якобсона, посвященных функциям языка, П. Грайса и др.).
С другой стороны, исследуется национальная специфика обще- ния, проявляющаяся прежде всего в используемых знаковых систе- мах, ритуалах и кодах. Этот аспект рассмотрен, пожалуй, в еще боль- шей степени (начиная с исследований Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа по этнолингвистике, лингвистической относительности и т. д.), про- должает активно изучаться в современной лингвистике. Так, целый ряд работ посвящены зафиксированному в понятийной системе языка и системе языковых концептов ценностному представлению о прави- лах и компонентах коммуникации [Рождественский 1978; Поспелова 2001; Балашова 2003; Ларина 2003]. Данной проблеме уделяется вни- мание в коллективной монографии «Язык о языке» [2000] и в специ- альном выпуске «Логического анализа языка», посвященном языкам этики [2000]. Сюда же следует отнести многочисленные зарубежные
256 |
ГЛАВА IV. Жанроведение в XXI в. |
|
|
исследования по выявлению культурных максим, скриптов, сценариев
[Грайс 1985; Leech 1983; Blum-Kulka, House, Kaspar 1989; Вежбицкая
2002; Вежбицкая, Годдард 2002].
Отмечается, что в пределах одной культуры (например, русской) могутсосуществоватьразныеценности:«Своимиособымикартинами мира характеризуются ... различные диалекты русского языка, язык фольклора ... , городское просторечие, различные жаргоны, обсцен- ный дискурс ... . Иногда различия между разными языковыми карти- нами мира внутри одного языка оказываются больше, чем межъязыко- вые различия. ... Границы между разными системами этики находят отражение в языке, но не совпадают с границами между языками. ... мы можем ... говорить о традиционных христианских этических представлениях,современныхбытовыхпредставленияхит.п.»[Шме-
лев 2002: 14–15]; «Концепты отражают непрерывную динамику и рас- члененность национального и группового мировоззрения, различия социальной практики и духовной активности социума. ... Учитывать вариативные характеристики концептов особенно важно при исследо- вании культурных явлений современной России, в которой, с одной стороны, заметно усилились различия между старшими поколения- ми и младшими, между людьми различных уровней обеспеченности, между современной городской и традиционной сельской культурой и, с другой стороны, ускорились процессы социальных, культурных, речевых, языковых преобразований» [Гольдин 2003: 81].
Впределах одной культуры, даже в пределах одного языкового сознания могут сосуществовать разные коммуникативные ценности, соответственно можно говорить о разных системах речевых (комму- никативных) жанров, воплощающих данные ценности. Жанровая си- стемность закрепляет систему ценностей данного социума: с одной стороны, за использованием каждого жанра стоят те или иные обще- ственные ценности, определяющие его цели и значение; с другой сто- роны, сами жанры, безусловно, представляют собой значительную ценность для нормальной коммуникации, а следовательно, жизнедея- тельности общества. Типологическое и сравнительное изучение РЖ закономерно выводит на осмысление таких глубинных закономерно- стей, стоящих за речежанровой системностью.
Вкачестве практического итога приведенных рассуждений мы предлагаем следующий список положений, которые в дальнейшем могут быть использованы для лингвокультурологического анализа ре- чевых жанров:
Когнитивная генристика |
257 |
|
|
•существуют коммуникативные ценности как часть общих куль- турных ценностей;
•существуют универсальные и национально специфичные ком-
муникативные ценности2;
•данные ценности стоят за общей системой коммуникации, си- стемой коммуникативных единиц и категорий, правил ведения речи, коммуникативных стратегий и тактик;
•в пределах одной культуры за речевыми / коммуникативными жанрами могут стоять как одинаковые, так и разные коммуникатив- ные ценности. (Так, статьи Л. В. Балашовой и И. В. Шалиной в пятом выпуске сборника «Жанры речи» посвящены коммуникативным цен- ностям у носителей внелитературных — жаргонной и просторечной речевых культур, стоящим за разными речевыми жанрами.)
Добавим к этому следующее.
Мы не имеем в виду маргиналов: из того, что в обществе есть лже- цы, нигилисты, преступники, которые, естественно, смотрят на вещи иначе, чем все, не следует, что честность или человеческая жизнь пе- рестают быть ценностями; кстати, сами маргиналы сознают это.
Как маргинальные следует понимать и некоторые трансформа- ции систем ценностей в так называемых неблагополучных социумах; так, часто отмечаемое противопоставление «городских» и «деревен- ских» ценностей трансформировалось в постсоветской российской действительности: деревенский сейчас обычно значит ‘неудачник’. Менее специфичное для постсоветской России оценочное противо- поставление «столица ~ провинция» также трансформировалось: вы- ражение не столица в современной русской речи в обычных условиях будет всегда понято как отрицательная оценка (ср. у Остапа Бендера:
Это не Рио-де-Жанейро).
Не противопоставлены как «ценность ~ отсутствие ценности» ан- тонимичные понятия, такие, как работа ~ отдых: оба понятия явля- ются ценностями и не отрицают друг друга.
Представляется оправданным считать универсалией ценность че- ловеческого общения, несмотря на существование значительных раз- личий между конкретными формами нормального протекания обще- ния в разных культурах (варьируются представления о коммуникации,
2 Здесь следует упомянуть также исследование Т. В. Лариной, посвя- щенное категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах, в котором много внимания уделяется английским и русским ком- муникативным ценностям [Ларина 2009: 57–90].