ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.09.2024
Просмотров: 474
Скачиваний: 1
258 |
ГЛАВА IV. Жанроведение в XXI в. |
|
|
начиная с общих представлений о цели и предназначении коммуни- кации, ее успешности, качестве, а также критериев оценки качества коммуникации, представлений о допустимом и недопустимом в ней), разных человеческих темпераментов, экстравертов и интровертов и т. д. Показательно выделение Дж. Личем фатической максимы (Phatic Maxim): «Избегай молчания. Поддерживай разговор» — как частного проявления максим согласия и симпатии наряду с такими грайсовски- ми максимами, как максимы количества, качества, способа, отноше-
ния [Leech 1983: 141].
Гораздо сложнее обстоит дело с такими понятиями, как, напри-
мер, искренность, открытость, прямота, общительность, эмоцио- нальность, сдержанность, немногословность, покорность. Это уже далеко не абсолютные ценности. Названные и многие другие понятия всегда являются оценочными, но содержат (по крайней мере, в рус- ской культуре) принципиально амбивалентную оценку.
Такие явления, принципиально неоднозначные и сильно культур- но обусловленные (некоторые из них рассматриваются в [Степанов 1997; Верещагин, Костомаров 2005]), должны стать объектом иссле- дования с точки зрения систем коммуникативных ценностей, в том числе внутрикультурных речежанровых ценностей.
Конечно, проблема внутрикультурных речежанровых ценно- стей, о которых идет речь в настоящем параграфе, является далеко не единственной актуальной проблемой когнитивной генристи- ки / культурологического жанроведения: рассмотрение речевых жан- ров с лингвокультурологических позиций, как и выделение в составе концепта жанрового смыслового компонента, выводит исследовате- ля на целый ряд качественно новых проблем, например конкретное композиционно-тематически-стилистическое наполнение коммуни- кативных концептов, лингвокультурологический анализ зафиксиро- ванных в языке имен жанров и их структурных элементов, структура жанровой картины мира.
Все названные здесь проблемы представляют собой разные аспек- ты наиболее общей проблемы когнитивной генристики — «жанр и культура». В этом свете особенно актуальными являются исследова- ния речевых культур с жанровой точки зрения.
4.2. Аспекты проблемы «жанр и культура»
Сопоставление культур с точки зрения речевых жанров есть, повидимому, сопоставление типологическое: подобно типологическому
Аспекты проблемы «жанр и культура» |
259 |
|
|
сопоставлению систем языков, на первый план выступает некая об- щая форма организации дискурса, а не совпадение материальных би-
латеральных (означаемое + означающее), или знаковых, единиц3. То же касается семиотического сопоставления культур в целом —
типологическим по своей природе является выделение культур «го- рячих» и «холодных» [Леви-Стросс 1983], «высокодистантных» и «низкодистантных» [Hofstede 1997], «высококонтекстных» и «низко-
контекстных» [Hall 1977; Hall & Hall 1990], «полихронемных» и «мо-
нохронемных» [Hall 1990] и т. д. (См. также статью И. В. Приваловой «Речевые жанры сквозь призму культурных измерений» в пятом вы- пуске сборника «Жанры речи».)
Показательно общее направление сопоставительного изучения культур от содержания → к форме, как известно присущее типоло- гическим исследованиям, в отличие от сравнительно-историчекого и ареального сравнения [Успенский 1965; Кибрик 2003]; ср., например, кросскультурную прагматику А. Вежбицкой и ее последователей, где культурно обусловленные коммуникативные нормы, все функциони- рующие в пределах той или иной культуры знаковые системы описы- ваются в терминологии семантических примитивов, а любая единица системы понимается как неуниверсальная совокупность универсаль- ных семантических множителей.
Жанровоесвоеобразиекаждойкультурыопределяется,во-первых, набором жанров и содержательными характеристиками, которыми наделяется каждый жанр в данной культуре, во-вторых, их соотно- шением, в-третьих, оценочным отношением к ним (поддерживанием или неподдерживанием), обусловленным общей ценностной карти- ной мира. Отметим, что такой способ описания также совпадает, с
3 Как известно, генетически родственные лингвокультуры (например, русская и польская) необязательно являются близкими с точки зрения су- ществующих в них речевых жанров [Вежбицкая, Годдард 2002; Łaszkiewicz 2003; Дементьев 2004a]; ср.: «Если бы процесс коммуникации ограничивался рамками языковых коллективов, то в отношении культур человечество явля- ло бы не менее пеструю и разнообразную картину, чем в языковом отноше- нии. Но дело обстоит иначе. Районы наиболее ярко выраженного языкового разнообразия, такие, как Кавказ, Новая Гвинея, провинция Плато в Нигерии, район Оахака в Мексике и др., вовсе не отличаются соответствующей этни- ческой пестротой. Случаи поразительного единообразия в области культуры в условиях пестрого разнообразия языков служат доказательством того, что общение может преодолевать и действительно преодолевает языковые грани-
цы» [Вайнрайх 1972: 25].
260 |
ГЛАВА IV. Жанроведение в XXI в. |
|
|
одной стороны, с типологическим изучением языковых единиц, выра- жающих национально-специфическое видение мира в сравниваемых лингвокультурах (в лингвокультурологии такой анализ предполагает «построение на дедуктивной основе модели культурно-значимых от- ношений, например, в виде матрицы, и определение языковых спосо- бов избирательного заполнения такой матрицы» [Карасик 2002: 108]); с другой стороны, с принятым в типологических исследованиях спо- собом определения языкового типа.
Наиболее очевидный аспект проблемы «жанр и культура» (и наи- более очевидная задача культурологического жанроведения) — выде-
ление и изучение конкретных жанров внутри определенной куль- туры в связи с существующими в данной культуре нормами (в
том числе системами коммуникативных норм), приоритетами, цен- ностями. Рассматривается речежанровая организация высказываний, обусловленная национально-специфическими содержательными ка- тегориями, а также культурно-историческими факторами.
Можно с уверенностью сказать, что это и наиболее изученный аспект.
В многочисленных исследованиях по культурологии и лингво- культурологии, антропологии, этнографии, начиная с В. Гумбольдта, Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа, Дж. Ферса, Б. Малиновского, выявлено (в том числе на материале экзотических языков) множество жанровых коммуникативных (речевых и невербальных) правил, форм, стереоти- пов, обусловленных мифологией, ритуалами, а также используемыми в данных культурах коммуникативными, или знаковыми, системами, такими, как этикет и язык. Описания явлений, имеющих жанровую и речежанровуюприроду,осуществлялисьвспецифическойдляданных подходов терминологии и редко выступали главной (даже самостоя- тельной) целью исследования: жанры описывались для подтвержде- ния каких-то более общих положений, приводились в качестве ку- рьезных примеров, наконец, осмыслялись далеко не в равной степени глубоко и адекватно, что, конечно, нисколько не умаляет значимость данного типа исследовательской деятельности для культурологиче- ского жанроведения. Отметим, что собственно лингвистические ра- боты по выявлению полного или частичного набора жанров внутри данной культуры относительно немногочисленны и пока не дали понастоящему убедительных результатов ни для одного национального языка. Пионерами здесь, по-видимому, следует считать М. В. Панова, более сорока лет назад составившего первоначальный список русских
Аспекты проблемы «жанр и культура» |
261 |
|
|
речевых жанров [Панов 1962: 97–98], и А. Вежбицкую, составившую список польских речевых жанров [Вежбицка 1997]. Насколько нам из- вестно, других удачных попыток представить жанровое пространство внутри определенной культуры, составить список (тем более типоло- гию) жанров для данной культуры не было4.
В то же время нельзя переоценить значимость для рассматривае- мой проблемы многочисленных исследований, в которых через осо- бенности данной национальной культуры объясняются отдельные аспектынеуниверсальных(безэквивалентных,ключевых)жанров.Повидимому, исследование любого неуниверсального речевого жанра с неизбежностью является сравнительно-культурологическим иссле- дованием, поскольку особенности такого жанра всегда обусловлены культурно, даже если, на первый взгляд, в рамках жанра выражаются универсальные коммуникативные смыслы и лишь в формальной, те- матической и композиционной структуре можно обнаружить отличия от других культур (ср., например, исследование поздравлений в эве
[Вежбицкая, Годдард 2002: 147–151]).
Следует отметить, что данной проблеме — изучению культурных особенностей отдельных речевых жанров — посвящен пятый выпуск сборника «Жанры речи» (2007). При этом некоторые из рассматривае- мыхжанров впервые становятся объектомжанроведческогоизучения, например, письма-благодарности в эмиграции и в СССР в 20–30-е гг. XX в. (статья Е. А. Никишиной), англо-американский письмовник (статья М. А. Кулинич и Н. Ю. Бусоргиной), жанр заговора с точки зрения суггестивного потенциала языковых единиц (статья И. Н. Бо- рисовой и С. С. Корх), обсуждение супружеских измен носительница- ми просторечной речевой культуры (статья И. В. Шалиной) и др.
Так, Е. А. Никишина показывает, что речевые особенности письма-благодарности в газету в эмиграции и в СССР тесно связа- ны с культурными особенностями эмиграции и метрополии. Новая культура, возникшая в СССР после революции, очень сильно отлича- лась от старой. Напротив, культура эмиграции во многом сохранила прежние черты. Язык эмигрантской прессы носит более кодифици- рованный, нормированный характер, чем массовый язык советской прессы.
Авторы писем в советской прессе в это время часто демонстриру- ют неспособность к «переключению кодов», что свидетельствует о
4 Ср. список различных немецких жанров (Textsorten) из 3945 наимено- ваний, опубликованный (на немецком языке) в: [Adamzik 1995: 258–284].