в духе ариозо Пеллеаса, полного любовного трепета, из сцены с волосами. Совершенно очевидно, что аллюзии на оперу в тексте нашли отражение и в музыке.
Я дрожу при виде твоего лица Je tremble, en voyant ton visage
Reveusement lent (Медленно и мечтательно), Des-dur, Ъ/А
Любовная лирика этого романса воплощена в монологе, в очень медленном темпе. Три разнородных музыкальных элемента фортепианной партии определяют характер пьесы, ее необычную атмосферу: короткие «флейтовые» арабески в сочетании с покачивающейся в синкопированном ритме низкой педалью на звуке as придают музыке пасторальный оттенок. Возникающие время от времени аккорды в пунктированном ритме трехдольного метра — в духе старинной сарабанды. Таким образом, легкость, воздушность прозрачность ткани, пасторальная умиротворенность сочетаются с серьезным, даже торжественным строем старинного танца.
Три баллады Франсуа Вийона (1910) Trois Ballades de Franqois Villon
В том же году, что и цикл Прогулка двух влюбленных, композитор в последний раз обращается к стихам старых поэтов. На этот раз он выбирает Франсуа Вийона. На обложке нот, изданных Ж. Дюраном, старинным шрифтом и в старинном стиле значилось: Trois Ballades de Frangois Villon mises en musique par Claude Debussy^^^. Первое исполнение Трех баллад состоялось 5 февраля 1911 года, а через месяц композитор дирижировал их оркестровой версией.
Франсуа Вийон — поэт эпохи французского Ренессанса (14311462). Как пишет Г. Филенко, это мятежный, дерзкий поэт, «отщепенец своей среды». Хотя он блестяще окончил Сорбонну и получил ученые степени еще в молодости, дальнейшей своей судьбой он распорядился иначе: его недолгая жизнь не протекала вблизи Сорбонны. Бунтарь, завсегдатай кабаков, не раз судимый, он выбрал для себя стезю поэта бродяг, бедняков, отверженных"^. Типичный «проклятый поэт». Так называли Верлена, и действительно в его биографии много общего с биографией Вийона.
Три баллады Франсуа Вийона, положенные на музыку Клодом Дебюсси.
См. Филенко Г. Цит. изд. С. 195.
Три баштады, выбранные Дебюсси, печальные и ироничные, язвительные и жизнерадостные, оказались очень сложными для музыкального воплощения. По признанию самого Дебюсси, ему было трудно приспособиться к ритму стиха Вийона, не утеряв при этом свободу вдохновения. Тем не менее. Баллады получились произведением вдохновенным. Они написаны на старофранцузский текст, но без всякой архаизации музыки.
Обьино во всех циклах Дебюсси стремился выбирать различные по смыслу и по типу стихотворения, которые давали бы возможность построить и музыкальные образы на контрастах. Так и здесь.
L Баллада к возлюбленной Ballade de Villon а s'amye
Triste et lent (Грустно медленно), 4/4
Первая баллада полна глубокой тоски. Ее тема — трагическая любовь. Развернутый по масштабам монолог основан на проникновенной вокальной речитации величайшей сдержанности, в которой Дебюсси не знает себе равных. Особенностью ее является сочетание песенной интонации с псалмодированием в духе григорианского пения. Для такой декламации (это уже отмечалось не раз) характерна длительная репетиция одного звука. Интонация целиком подчиняется слову, следует за всеми его изгибами — ритмическими и эмоциональными. Очень важный момент в таких монологах — их направленность к кульминации, которая делает это развертывание целеустремленным, рельефным, экспрессивным.
Начальная ремарка композитора: Triste et lent {avec ипе expression ой il у a autant d'angoisse que de regret — грустно и медленно, с выразительностью, в которой больше тоски, чем сожаления). Для передачи этого состояния души, полного тоски, композитор вновь использовал в партии фортепиано мотив зова в качестве basso-ostinato (нисходящий вариант), как в романсе За этим мрачным гротом. Одна и та же идея, но сколько фантазии вкладывает Дебюсси в варианты! Разнообразна гармония, на которую опирается мотив зова, разнообразны контрапункты, которые окутывают синкопированный мотив. В самой форме также есть отличие от романса За этим мрачным гротом. Два раза мотив зова уступает место новому мотиву с ремаркой Doux et mdlancolique, pendtrant et expressif — нежно и меланхолично, проникновенно и экспрессивно. Такую форму, которая встретится
еще у Дебюсси и в прелюдии Шаги |
на снегу, можно назвать |
прерванные |
вариации |
на basso |
ostinato. |
п.Баллада-молитва к Богоматери, сочиненная Битном для своей матери Ballade que sefeit Villon a requeste
de sa mere pourprier a Nostre-Dame
Tres moddrd, doux et simple (Очень умеренно, нежно и просто), 4/4
Вторая Баллада совершенно в особом строе. Это светлая и тихая молитва. В ней есть и смирение, и покаяние, и страстная мольба о заступничестве Девы Марии. Вокальная мелодия вьщержана в обычной манере Дебюсси. Но здесь она более чем где бы то ни бьшо приближается к средневековому григорианскому псалмодированию, ибо того и требует текст.
Баллада написана в форме рондо, в которой рефрен неустанно варьируется. А в каждом эпизоде еще есть повторяющийся ритурнель на словах, которые являются смысловой квинтэссенцией баллады: «В этой вере я хотел бы жить и умереть». Эти слова всегда даются в точном повторении мотива в вокальной мелодии и в точном повторении аккордов сопровождения.
Вфортепианной партии — опора на пустые параллелизмы квинт
иквинтовые аккорды, иногда с неаккордовыми звуками в духе органума модальной средневековой церковной музыки. Подчас композитор использует типичные для него параллелизмы трезвучий или параллелизмы более сложных диссонирующих созвучий. Но простота отдельных созвучий только кажущаяся. Последовательность аккордов образует оригинальный и абсолютно новый гармонический стиль, а аллюзии на средневековую церковную музыку едва уловимы.
// / . Баллада о женщинах Парижа
Ballade desfemmes de Paris
Alerte etgai (Живо и весело), 2/4
Блистательное завершение цикла — живая, веселая, остроумная в тексте и в музыке песня, написанная во славу парижанок. Никто, ни венецианки, ни флорентинки, ни римлянки, ни неаполитанки (бесконечное перечисление) не могут сравниться с парижанками в остроумии и болтливости — таков смысл баллады.
Вокальная партия по типу близка буффонным ариям. Фортепианная — решена в жанре токкаты с разнообразной и непрерывно меняющейся фактурой, в которой неизменной остается лишь ритмическая пульсация 16-х в двудольном метре.
Преломление стихов старинных поэтов у Дебюсси очень индивидуально. Это особый мир — мир Дебюсси. Он искал в этой поэзии образы, которые его всегда волновали. Видимо, Дебюсси ощущал близость поэзии символистов к поэзии старинных поэтов в определенных темах: в любовной лирике, в поэтических пасторалях, особенно в теме неразрывной связи человека и природы^ Дебюсси привлекали как музыкальная, так и поэтическая эпоха XVIH века, а также Средневековья и Ренессанса. Все это в равной степени отразилось и в фортепианной музыке, и в вокальной. Поэтому, если с молодых лет Дебюсси тянулся к прошлому, то и в зрелые годы эта тяга нашла естественное продолжение. По этому поводу заслуживает внимания обобщение Г. Филенко:
«Он (Дебюсси) любит французскую поэзию, французскую живопись, французскую музыку от ее истоков во всех ее проявлениях как эманацию французского духа, французского национального характера. Он любит и воспевает французскую землю, породившую ее народ и культуру, ощущает себя ростком этой культуры, корни которой уходят вглубь истории, за будущее которой он ответствен»^^^.
Романсы на стихи Малларме
Явление (1884)
Apparition
Andantino, E-dur — G-dur, 9/8
Через 10 лет после романсов на тексты Верлена Дебюсси возвращается к современной поэзии в Трех стихотворениях Малларме (1913). На текст этого поэта Дебюсси в юности написал один романс Apparition (Явление). У Малларме это одно из самых ранних стихотворений. Но в нем уже сложилась система образов, язык, особенности его поэтического образного мышления. И у Дебюсси это ранний романс. Несомненно, романс Apparition интересен тем, что Дебюсси выбирает очень сложный по смыслу и по языку текст, отличающийся удивительной красотой поэтических образов. Стихотворение привлекало многих русских переводчиков. Так, в русском издании поэзии Малларме 1995 года оно дается в пяти переводах^'^.
Филенко Г. Цит. изд. С. 242.
Mallarme S. Vers et prose. Малларме С. Сочинения в стихах и прозе. М., 1995.
Каждый автор перевода предлагает и свой вариант названия стихотворения"'. Вот его отрывок.
Mallarmd. Apparition
La lune s'attristait. Les sёraphins en pleurs
Revant, I'archet aux doigts, dans de calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur I'azur des corolles. C'itait lejour beni de ton premier baiser
L 'errais done, I'oeil rive sur le pave vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparu
Etj'ai cm voir lafie au chapeau de clartf^
Луна печалилась. Томились серафимы, Склонялся к смычкам, — и стон неуловимый От скрипок трепетных — по венчикам цветов — Скользил бледнеющий и умирал без слов.
То был блаженный день, день первого признанья,
Блуждал я вдалеке от шума и движенья,
Ивзор мой отдыхая на старой мостовой — Во мгле и в жизни — ты явилась предо мной.
Ифея ты была ребяческих гармоний. Которая скользит в сияющей короне, Роняя, точно снег из молодой руки Душистых звезд лазурные венки.
Пер. В. Брюсова"'
Дебюсси, обладая тонким поэтическим чутьем, искал способ адекватного отражения образов в музыке: повороты и изгибы текста он подчеркивает неожиданными тональными сдвигами. Так, E-dur начала романса сменяют то Des-dur, то C-dur, последний сдвиг — в наиболее далекий для C-dur^a Ges-dur. Уже в этом раннем романсе складывается и особый тип вокальной декламации Дебюсси, о чем неоднократно упоминалось: свободной, вне квадратных структур, вне повторений мотивов, построенной по принципу непрерывного развертывания. Складывается силлабический тип просодии, с частым повторением звука, как в средневековой григори-
Прозрение, Появление, Луна печалилась. Явление, Видение. Лучшее название, как мне кажется, соответствующее содержанию, — Явление.
MallarmiS. Цит. изд. С. 48. Там же. С. 428.