Файл: Кокорева Л. - Клод Дебюсси - 2010.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.10.2024

Просмотров: 639

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

анской псалмодии, складывается ритм вокальной речи: ровные восьмые в дуолях и триолях с остановкой на более крупных долях в конце фразы. Таким образом, исток такой декламации — все же ритмика григорианского пения.

Уже здесь в фортепианной партии Дебюсси стремился раскрыть все нюансы текста: тонкий лиризм, скрытые душевные движения влюбленного, познавшего первый поцелуй «феи в сияющей короне» и красочно нарисованный пейзаж с «печальным светом луны» и «томительньши звуками скрипки»...

Разумеется, здесь Дебюсси еше в поисках. Ни фортепианное сопровождение, ни вокальная партия не достигают еще высокого художественного уровня. Однако многие важные элементы стиля уже намечены. Интересен также и факт перенесения фразы романса

«dans la calme desfleurs vaporeuses» в оперу (II-1) на словах Пеллеаса «Voulez-vous vous assesoir sur le bassin de marbre?».

Три стихотворения Стефана Малларме (1913) Trois poemes de Stephane Mallarme

Малларме, вероятно, самый трудный поэт для перевода его стихов на язык музыки. Он требует особой тонкости, глубины и чегото еще из области чистой интуиции. Не случайно Дебюсси решился повторить опыт союза с Малларме в пору полной зрелости. Композитор посвящает этот опус дочери поэта Madame E.Bonniot (Е.Боннио, урожденной Малларме) в память Стефана Малларме.

В трех стихотворениях Soupir, Placet futile, Eventail утонченная любовная лирика и тонкий, едва уловимый юмор Малларме усложнены символикой образов и слов, изысканным, даже изощренным стилем. Семантический слой стихотворений настолько сложен, что одно и то же стихотворение в разных переводах существенно меняет смысл. В данном цикле Дебюсси достиг подлинных высот в области постижения этого смысла, его адекватного отражения в музыке, что потребовало радикального обновления музыкального языка вокальной лирики. Не одно поколение композиторов может быть благодарно Дебюсси за его открытия.

Бережное и очень тонкое прочтение стихотворений отражается, казалось бы, в обычной для Дебюсси декламации. Но в ней композитор своим неповторимым способом, своей особой манерой достигает поразительных результатов.

428


Вздох Soupir

Calme et expressif(Спокойно и выразительно), As-dur, 4/4

Приведем отрывок текста стихотворения Малларме в оригинале и в переводе на русский язык.

Моп ате vers tonfront ой reve, 6 calme sceur, Un automnejonche de taches de rousseur,

Et vers le del errant de ton ceil angelique Monte, comme un jardin melancolique, Fidele, en Ыапсjet d'eau soupire vers d'Azur!

Твое лицо, сестра, где замечталась осень. Вся в рыжих крапинах, и ангельская просинь Задумчивых очей опять влекут меня, Влекут меня в лазурь томительного дня.

Пер. Р. Дубровкина^'*

Перевод дает приблизительное представление о поэтических образах Малларме, где каждое слово имеет значение, а вокальная партия романса чутко следует за ним. Хрупкие, нежные и прозрачные гармонии чередуются с разного типа фигурациями в партии фортепиано. Одни из них напоминают начало П1 акта Пеллеаса, в частности, арфовые репетиции звуков в разных октавах в высоком регистре. Другие представляют собой колебания тритона в триольном ритме, тритона особенного, «пеллеасовского» на звуках d-as. Но все эти фигурации даны на фоне сложных созвучий нетрадиционной структуры, как, например, на фоне аккорда es-as-b-des-es-g-e, являющегося по существу полукластером.

В озвучивании стихотворения Дебюсси явно прищел к атональному методу организации звуков, но атональность здесь особого типа, в которой композитор оперирует диатоническими попевками. Это тип чисто французской атональности (иной, чем у Шёнберга). С ее помощью Дебюсси достиг на редкость нежного, хрупкого, утонченного и таинственного звучания. Не говоря уже о том, что все звучит завораживающе красиво!

MallarmeS. Цит. изд. С. 66-67.

429


Маленькая просьба Placet fiitile

Dans le movement d'un Menuet lent (B ритме менуэта, медленно), g-moll, 3/4

Каждый переводчик понимает этот стих по-своему, что отражается даже в переводе названия. Вот его варианты: Тщетная мольба. Легкомысленное прошение. Вздорная просьба. В русской литературе о вокальной лирике Дебюсси встречаются и другие переводы, как, например. Незначительная просьба. Больше всего соответствует смыслу стихотворения, как мне кажется, название Маленькая просьба^^^.

Приведем полный текст стихотворения Малларме в оригинале и переводах (для сравнения).

Princesse! аjalouser к destin d'une НёЬё

Qui poind sur cette tasse au baiser de vos luvres,

J'use mesfeux mais n'ai rang discret que d'abb4

Et ne figurerai тёте пи sur le Sevres

Commeje ne suis pas ton bichon етЬагЬё,

Ni la pastille, ni du rouge, nijeux miivres

Et que sur moije sais ton regard clos tombi.

Blond dont les coiffeurs divins sont des otf^vres!

Nommez-nous... toi de qui tant de ris frambois4s

Sejoignent en troupeau d'agneaux apprivoisds

Chez tous broutant les vceux et belant aux d4lires,

Nommez-nous... pour qu'Amour aile d'un eventail

M'y peigneflute aux doigts endormant ce bercail,

Princesse, nommez-nous berger de vos sourires*^.

Тщетная мольба

Глазурной Гебе я завидую. Принцесса, На чашке, что к губам прильнула дорогим.

Но не дерзнет аббат стать богом в чаще леса И на фарфоре к вам не явится нагим.

К помаде ты питаешь больше интереса. Болонкой не прижмешь меня к шелкам тугим, Яне придворная забава и не пьеса, Но, кажется, меня ты предпочла другим.

MallarmdS. Цит. изд. С. 48, 430, 431. ^ Там же. С. 48, 50.

430


Так прикажи, завит искусством ювелира Твой локон золотой, твой смех — трава для клира Овец, отзывчивых на прихоть госпожи.

Так прикажи... И я на флейте заиграю. На веере любви присяду робко с краю, — Стать пастухом твоих улыбок прикажи!

Пер. Р. Дубровкина'^' Легкомысленное прошение

На чашке вашей стать я Гебой был бы рад.

Чтоб вы меня могли прижать к устам в кармине; Однако скромного я званья — лишь аббат

И потому на севр не нанесен поныне.

Янезначительней для вас, увы, стократ Интрижек, пастилы, болонки, герцогиня; Но коли и по мне скользнет украдкой взгляд Моей причесанной бессмертными богини,

Прошу я вас, кто шлет на пажити сердец Стада малиновых улыбок, тех овец, Чье полнит блеянье безумьем души наши,

Прошу... —• и пусть Амур на веере потом Изобразит меня нарядным пастушком — Прошу доверить мне улыбки ваши.

Пер. Ю. Корнеева-^^

Изысканный юмор поэта, разумеется, непереводим на русский язык. Дебюсси воплощает стихотворение в очаровательной т а н ц е - в а л ь н о й п е с н е , элегантном медленном менуэте с гибко покачивающимся ритмом в фортепианной партии. Параллелизмы трезвучий, секстаккордов сменяются параллелизмами сложных диссонансов часто нетерцовой структуры. К аккордам присоединяются легкие и изящные «флейтовые» арабески. Фортепианная партия, как всегда, представляет собой самостоятельный звуковой пласт, который тонко передает эмоциональную атмосферу стиха.

Ь вокальной декламации, ритм которой тесно связан с ритмом стиха, полная свобода, независимость от фортепиано: свой ритм, свои опорные точки мелодии. Диатоника в отдельных оборотах и атональность в целом — удивительное сочетание, как и в музыке романса на стихи Малларме.

MallarmeS. Цит. изд. С. 49, 51. Там же. С. 431.

431


Веер Eventail

Scherzando, 1/A

У Малларме есть три стихотворения под названием Веер. Первое — Eventail de Madame Mallarme (Веер Мадам Малларме), второе — Autre eventail de Mademoiselle Mallarme (Другой веер — Мадемуазель Малларме). Именно этот текст Дебюсси использовал для музыкального воплощения, что, видимо, и предрешило посвящение цикла дочери Малларме. И третье стихотворение — просто Eventail {Веер). Так назвал свою миниатюру Дебюсси.

Вот отрывок стихотворения в оригинале и в двух различных переводах:

О reveuse, pour queje plonge, Au pur dilice sans chemin, Sache, par un subtil mensonge, Garder топ aile dans ma main.

Vertige! Void que frissonne L'espace comme un grand baiser Oui,fou de naitre pour personne, Ne peutjaillir, ni s'apaiser^K

Твоей мечтательной тоскою Я окрылен: плыву, светло...

Но той же вкрадчивой рукою Мое замедлено крыло.

Вскружи! Безмолвным колыханьем. Как поцелуем, опьянен.

Ничьим, но сладостным дыханьем, Ярею, трепещу, пленен...

Пер. И. Тхоржевского'^

Слукавь и, если вслед за мною В блаженство окунешься вдруг. Крыло мое любой ценою Не выпускай из милых рук.

То опускаясь, то взлетая.

Весь мир, как поцелуй, дрожит, — Не вырастая и не тая, Он сам себе принадлежит

Пер. Р. Дубровкина'^'

МаПагтёЗ. Цит. изд. С. 104, 106.

^Там же. С. 453. Там же. С. 105, 107.

432