Маленькая просьба Placet fiitile
Dans le movement d'un Menuet lent (B ритме менуэта, медленно), g-moll, 3/4
Каждый переводчик понимает этот стих по-своему, что отражается даже в переводе названия. Вот его варианты: Тщетная мольба. Легкомысленное прошение. Вздорная просьба. В русской литературе о вокальной лирике Дебюсси встречаются и другие переводы, как, например. Незначительная просьба. Больше всего соответствует смыслу стихотворения, как мне кажется, название Маленькая просьба^^^.
Приведем полный текст стихотворения Малларме в оригинале и переводах (для сравнения).
Princesse! аjalouser к destin d'une НёЬё
Qui poind sur cette tasse au baiser de vos luvres,
J'use mesfeux mais n'ai rang discret que d'abb4
Et ne figurerai тёте пи sur le Sevres
Commeje ne suis pas ton bichon етЬагЬё,
Ni la pastille, ni du rouge, nijeux miivres
Et que sur moije sais ton regard clos tombi.
Blond dont les coiffeurs divins sont des otf^vres!
Nommez-nous... toi de qui tant de ris frambois4s
Sejoignent en troupeau d'agneaux apprivoisds
Chez tous broutant les vceux et belant aux d4lires,
Nommez-nous... pour qu'Amour aile d'un eventail
M'y peigneflute aux doigts endormant ce bercail,
Princesse, nommez-nous berger de vos sourires*^.
Тщетная мольба
Глазурной Гебе я завидую. Принцесса, На чашке, что к губам прильнула дорогим.
Но не дерзнет аббат стать богом в чаще леса И на фарфоре к вам не явится нагим.
К помаде ты питаешь больше интереса. Болонкой не прижмешь меня к шелкам тугим, Яне придворная забава и не пьеса, Но, кажется, меня ты предпочла другим.
MallarmdS. Цит. изд. С. 48, 430, 431. ^ Там же. С. 48, 50.