Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 211

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В разных языках интернационализмы пишутся и произносятся по-разному. Это необходимо учитывать при переводе. Например слово ambition. Во французском и английском языках это слово имеет нейтральное значение «стремление к цели». В русском языке слово амбиция имеет более резкое почти негативное значение.

Еще один пример: family (англ.), familia (испанск.), familie (нем.) употребляются в значении семья. Аналогичное русское слово в этом значении употребляется редко и считается устаревшим. [Лешева 2001, 208]. Такие слова называются псевдонациональными или «ложными друзьями переводчика». Это лексические единицы двух языков. Они сходны по звучанию и написанию, но расходятся по значению. Такие слова можно разделить на группы в зависимости от степени сходства:

1) Слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate− точный, а не аккуратный; complexion − цвет лица, а не комплекция; magazine—журнал, а не магазин).

2) Слова, которые кроме написания и произношения, совпадают в некоторых значениях, но не всегда в самых распространенных ( authority− власть, реже− авторитет; pretend-- притворяться, реже претендовать, solid− твердый, а не только солидный.).

3) Слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения. (adapt- приспособить, adopt-- принимать, data—данные, date—дата, later- позже, latter—последний из перечисленных, letter-- буква, письмо),

4) Названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) − 453,59 кг., г, Pfund (нем.) – 500 г,фунт (русс.) – 409,5 г,;centner(англ.из лат.через нем .) – 45,36 кг ,Zentner(нем.) – 50 кг ,центнер(русс.) – 100 кг .) [Латышев 2001; 163]

1.5 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке

Попадая в другой язык, заимствованное слово подвергается процессу ассимиляции. Слово претерпевает фонетические, графические иногда семантически изменения [Маслов 2009:203]. Фонетические изменения объясняются фонетическими особенностями принимающего языка. Язык-реципиент вынужден прибегать к сочетаниям букв, несвойственным его графикe. Например, русское слово царь в английской графике выглядит так tsar. Из французского в английский попало слово week-end (фр)-- weekend (англ) [Витюховская 2000 ].

Теперь это слово часто употребляется и в русском языке-- уикенд. [Витюховская 2000]. Во французском языке буква w употребляется в основном в английских заимствованиях. В русском языке буква w английского алфавита предстает как сочетание «уи» и следующей гласной английского слова (уикенд).


Графические и фонетические изменения легко отслеживаются при заимствовании имен собственных . Рассмотрим древнеиудейское имя Иван. В иудейском варианте оно выглядит так Йехоханан. В эпоху распространения христианства имена пророков вошли в другие языки. В греческом варианте это Иоаннес, так как звук [h] труднопроизносим для греков , а также добавился суффикс «эс», который принадлежит именам существительным мужского рода. Далее имя стало закрепляться во многих европейских странах получая новые графические и фонетические изменения. Вот так оно выглядит в разных языках:

по-грузински — Иванэ

по-болгарски – Он

по-грузински −Иванэ

по-испански −Хуан

по-итальянски −Джованни

по-английски −Джон (John)

по-русски − Иван

по-польски − Ян

по-французски − Жан (Jean)

по-фински и по-эстонски −Юхан

по-немецки −Иоганн (Johann)

по-армянски − Ованес

по-португальски −Жоан

[Трофимова 2006:136]

Таким образом, заимствующие языки адаптировали это имя под свою систему, и оно звучит как исконное. То есть это слово ассимилировалось. Ассимиляция заимствований долгий и постепенный процесс. Слово должно войти в лексику русского языка, адаптироваться к фонетике принимающего языка, то есть отсутствующие в языке- рецепиенте звуки можно заменить похожими. Для того, чтобы слово вошло в другой язык, необходимо:

1.передача звучания и написания иностранного слова средствами нового языка;

2.грамматические классы и категории должны принять эти слова;

-фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

-слово способно к словообразованию;

-семантическая адаптация, то есть конкретное значение, различие значений между подобными словами в языке и заимствованиями;

-частое использование в речи.

Семантические изменения в заимствованных словах наиболее интересны. Эти изменения очень существенны, но неразличимы без глубокого этимологического анализа. Одним из изменений в результате заимствования называется демотивация. Это затрудняет морфологический анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise cейчас воспринимаются как немотивированные . В языке источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) − от gladius “меч”; nostalgia (греч) − от nostos “возвращение домой” и algia “страдание”; paradise (лат.) − peri− ”вокруг” и teichos “стена”. [Винокурова 1993, 35]. Из немецкого языка было заимствовано слово fuehrer. Оно образовано от глагола при помощи суффикса—er и имеет первоначальное значение вождь, руководитель. В английский язык это слово попало во время второй мировой войны. Это был эпитет, относящийся к конкретному персонажу. Теперь это слово немотивированно. [Реутович 2002: 119]


В языке-рецепиенте заимствованное слово может иметь более узкое значение и более широкое. Расширение значения происходит при метафорическом переносе имени на другой денотат по причине сходства. Например, volcano происходит от имени Вулкан. Так древние римляне называли бога огня и металла [Винокурова 1993: 36] Изначально это слово пришло из немецкого языка. Flack− зенитная пушка. В американизированном варианте английского языка оно имеет значение «словесный огонь, перебранка, склока».

Противоположное явление − значение сужается, уменьшается количество явлений, который обозначает данное явление. Так слово становится специальным. Например, в немецком языке слово ansatz имеет много значений(приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность). В английском языке это слово является научным термином «подход к решению задачи». [Реутович 2002: 120].

Иногда в языке-реципиенте вновь появившееся значение слова чаще употребляется, чем изначальное. Например, claim чаще употребляется в значении « утверждать», а не «претендовать»; issue--”вопрос”, а не «выпуск»; source− “источник информации”, а не «исток». [Винокурова 1993: 37].

Если слово не успело ассимилироваться, то несложно выделить заимствованные элементы. Но с наиболее старыми заимствованиями сделать это сложно. По исследованиям лингвистов существуют определенные элементы, позволяющие выявить ассимилированные слова. Процесс ассимиляции происходит в несколько этапов. В соответствии с этим слова относятся к разным категориям по следующей классификации:

1) полностью ассимилированные слова. Такие слова соответствуют всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам языка-реципиента. Это наиболее старые заимствования (take− из старонорвежского, face − из старофранцузского,wail,mint− из латинского). Иноязычное происхождение этих слов подтверждается наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так к заимствованным корням. [Витюховская 2000].

2) частично ассимилированные слова:

2.1 неассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках); слова с непроизносимыми согласными на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком; слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes): слова с удвоением согласных: bb- lobby (лат), hobby (фр); сс-- accurate (лат), peccant (лат) , ff-- muffin(нем), differ, ll—gallant (фр), pillar(лат), mm-- rummer (голл), pommel (фр), nn-- annual(лат), dinner(фр), pp—puppy(фр), napper(голл), rr-- current(лат), terrene (лат), ss− asset(лат), success(лат), tt-- etiquette(фр) , butter(лат). [Витюховская 2000; 16]


2.2 не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии ассимилированности следующие:

а) звуки [v], [dᴣ] в начальной позиции vacuum ( из лат,) valley (фр), voivode (рус), get(лат), jewel (старофр), genre,gendarme (фр).

б) буква j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra)

в) сочетания (ph, kh, eau) в корне слова (philology, khaki, beau)

г) чтение буквы x кaк [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] :exist ( лат), xylophone (лат), но six.

д) чтение сочетания ch как [ɭ ] или [k], в то время как в английских словах оно читается как [tᶩ ]: machine, parachute (фр), chemist, echo (греч), но child, chair.

е) чередование звуков в однокоренных словах: [v]-[p]-[t]: receive—reception-- receipt

[ai]-[i]: provide-provident

[z]- [ʒ]: visible-- vision.

ж) начальное сочетание sk (sky, skirt- сканд)

2.3 не ассимилированные грамматически. Заимствованные слова полностью включены в грамматическую систему языка-реципиента. Так проявляется их иноязычное происхождение. Эти слова сохраняют оригинальную форму множественного числа: (bacterium-bacteria, bacillus-bacilli, formula-- formulae, crisis-- crises, index-- indices), или параллельные формы ( formulas) которые могут различаться семантически:bandit- bandits/ banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке. Широко употребительные слова, однако, имеют только английскую форму ( villas, spectators, circuses).

2.4 неассимилированные семантически, так как они обозначают чужеродные понятия и не имеют эквивалента в принимающем языке (слова-реалии или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw).

3 полностью не ассимилированные слова или варваризмы (ciao, ad libitum, per capita). [Витюховская 2000]

Вывод по I главе

Богат и разнообразен словарный запас английского языка. На нем дошли до нас из древности великолепные сказки и баллады. На этом языке говорили короли и исторические персонажи, каждый из которых сам является легендой. На английском языке написаны сотни шедевров мировой литературы. Этот язык является одним из основных языков мирового общения. Этот язык является одним из основных языков мирового общения.

В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические перемены. Слова выходят из активного употребления вместе с обозначаемыми ими понятиями или явлениями. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени.

Пополнение словарного запаса языка идет разными способами−это словообразование и заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.

Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования обусловлены внутренними причинами языка и внешним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется неточностью названия элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке.


В результате заимствования постоянно обновляется словарь английского языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

ГЛАВА II АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ

2.1 Понятие переводческой трансформации

С древних времен переводчики заметили, что при переводе отдельных фрагментов текста существуют соответствия как в виде определенных слов, так и целых выражений.

Известны древние шумеро-акадские словари, которые использовались древними переводчиками. Эти первобытные словари составлены как списки выражений.

В двадцатом веке ученые пытались создать классификацию переводческих соответствий. Одну из первых классификаций «закономерных соответствий» разработал Я.И Рецкер в 1950 году. По Рецкеру классификации выглядят так:

1) эквиваленты

2) аналогии

3) адекватные замены.

Во многих работах того времени аналоги стали называть вариантными соответствиями. Адекватные замены получили название трансформации.

При таком широком толковании термина «трансформации» по- иному строится классификация лингвистов Т.Р. Левицкой и А.М.Фитермана:

1) эквиваленты

2) трансформации

Под эквивалентами они понимают лексические и грамматические соответствия. Трансформации, по мнению авторов,-- это соответствия в переводе в тех случаях, когда нет эквивалента. Ни различают трансформации грамматические, лексические и стилистические. В работах западных лингвистов термин «трансформация» встречается редко. Чаще используется понятие «соответствие». В. Коллер разграничивает соответствия при помощи количественного параметра: один-один, много-один, один-ноль, один-часть.[Алексеева 2004: 37]

Л.С. Бархударов внес значительный вклад в разработку классификаций переводческих трансформаций. Он предложил деление трансформаций на:

1) перестановки

2) замены

3) добавления

4) опущения.

Термин «трансформация» показывает разницу между начальными и конечными выражениями. Замена в процессе перевода одной формы на другую образно называется превращением или трансформацией.

Как видим, существует много теорий деления трансформации на виды. Но большинство авторов согласны с тем, что трансформации бывают грамматические и лексические. А эти трансформации делятся на подвиды. В связи с этим рассмотрим подход к классификации трансформаций, созданный профессором В.Н. Комиссаровым: