Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 212

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

“I Лексические трансформации

1. формальные трансформации

а) транскрипция

б) транслитерация

в) калькирование

2. содержательные преобразования или лексико-семантические замены

а) конкретизация

б) генерализация

в) модуляция или смысловое развитие

II Грамматические трансформации

1. дословный перевод

2. членение предложений

3. объединение предложений

4. грамматические замены

По теории Комиссарова существует третий тип переводческих трансформаций:

III Лексико- грамматические трансформации

1. антонимический перевод

2. описательный перевод

3. прием компенсации” [Комиссаров 2004: 161-166]

2.2 Формальные лексические трансформации

Все типы лексических трансформаций в основном делятся на формальные и содержательные.

По Комиссарову лексические трансформации делятся на переводческую транскрипцию (транслитерацию) и калькирование.

При транскрипции и транслитерации воссоздается форма слова буквами переводящего языка (ПЯ). То есть при транскрипции воссоздается звуковая форма иностранного слова, а при транслитерации воссоздается его графика (буквенный состав).

В современной практике перевода ведущим способом является транскрипция с элементами транслитерации. На языке перевода точная форма слова исходного языка (ИЯ) передается условно из-за различия фонетических и графических систем языков. Например: absurdist—абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy− клептократия (воровская элита) skateboarding-- скейтбординг (катание на роликовой доске).

Часто в английском языке сочетание двух звуков обозначает конкретный звук. Для таких пар разработаны специальные правила. «Английский звонкий и глухой звуки, передаваемые на письме сочетанием “th” воспроизводятся в русской транскрипции− звонкий как «д» или «з» , а глухой как «т» или «с» (Warner Brothers = Уорнер Бразерз, Smith= Смит и пр.)» [Комиссаров 2004: 159]

Рассмотрим еще один лексический способ перевода-- калькирование. При этом способе перевода переводчик заменяет составные части лексической единицы морфемы или слова (в случае устойчивых выражений) их лексическими соответствиями в ПЯ. Можно сделать вывод, что при переводе методом калькирования мы получаем новое слово или устойчивое сочетание в переводящем языке. Происходит копирование структуры исходной лексической единицы.


Обратимся к примерам: superpower− супердержава, mass culture− массовая культура, green revolution− зеленая революция. Иногда прием калькирования требует изменения порядка следования калькируемых элементов: Rapid Deployment Force− силы быстрого развертывания, first-strike weapon− оружие первого удара, land- based missile− ракета наземного базирования.

2.3 Содержательные лексические трансформации

Рассмотрим лексико-семантические замены, «применение которых связано с модификацией значений лексических единиц». [Комиссаров 2004: 160] При переводе этим способом лексические единицы оригинала заменяются единицами переводящего языка, значение которых не совпадает со значением исходных единиц определенных логических преобразований. Конкретизация− это способ перевода, при котором для слова или словосочетания для слова или словосочетания из ИЯ выбирается слово или словосочетание из ПЯ с более конкретным значением.

В результате применения этого способа создаваемое соответствие и исходная единица связаны логически. Слово ИЯ выражает более широкое понятие (родовое), а единица ПЯ−более конкретное, узкое, видовое понятие. Например: английский глагол to be имеет широкое значение быть. При трансформации методом конкретизации этот глагол может выступать в любом более узком значении: присутствовать, находиться, существовать, посещать. Например, She was at the selebration. − Она присутствовала на торжестве.

Иногда конкретизация применяется в связи с тем, что в ПЯ отсутствует слово с широким смыслом. Например, английское существительное thing имеет очень широкое значение. Русский перевод этого слова требует конкретизации: предмет, вещь, факт, дело, существо, случай и т. д.

Иногда в переводящем языке существует слово, имеющее такое же широкое значение, но эти слова могут не так часто употребляться в исходном языке и переводящем языке. При переводе таких слов используется конкретизация. «В романе Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд» есть такой эпизод: “My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner”. [Комиссаров 2004: 161]

Например, английские глаголы «to leave» и «to go» имеют общее значение. В данном контексте их нельзя перевести как «оставить и «пойти». Чтобы перевод был эквивалентным, необходимо конкретизировать смысл этих слов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него”.

Рассмотрим другие примеры. She skates every weekend. Она катается на коньках каждую неделю. Если использовать слово с более широким значением, то можно не уточнять о каком дне конца недели идет речь. Иногда определенное наименование какого-либо предмета мало что объясняет. В таком случае при переводе необходимо употребить слово с более общим значением.


Ann used to drive to lake with her friend in their Vespa. Энн обычно ездит со своим другом на озеро на их мотороллере. Метод генерализации позволяет создать регулярные соответствия словам и выражением исходного языка: wrist watсh− наручные часы, foot—нога и т д.

Модуляция или смысловое развитие-- это способ переводческой трансформации, при котором слово или словосочетание исходного языка заменяется единицей переводящего языка. Значение последней логически следует за значением исходной единицы. Часто значения оригинала и перевода связаны причинно-следственными отношениями. «...The government and the official press were against Shelley's revolutionary ideas..». [Боровик 1981: 20] Правительство и официальная пресса осуждали революционные взгляды Шелли.

      1. 2.4 Лексико-грамматические трансформации

Лексико-семантические переводческие трансформации включают в себя: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию. Антонимический перевод заключается в том, что утвердительная форма из оригинального текста при переводе становится отрицательной также наоборот. Это происходит с конкретным словом, словосочетанием, целым предложением и фразой.

Например: Nothing changed in my family. В моей семье все по-прежнему.

В переводах с английского на русский этот способ часто используется, когда в оригинальном тексте отрицательная частица употребляется со словом, имеющим отрицательный префикс: «She isn't the unpleasant рerson.» Она вполне приятный человек. В русском языке обычно не употребляется одновременно отрицательная частица НЕ и слово с отрицательной приставкой.

При использовании антонимического способа перевода лексические единицы исходного текста могут заменяться словами и словосочетаниями, несущими противоположный смысл.

Следующая составная часть лексико-грамматической транскрипции-- описательный перевод (экспликация). При переводе этим способом лексическая единица оригинального языка заменяется более распространенным словосочетанием, объясняющим смысл исходной единицы. Из-за многословности этот метод обычно применяется для перевода неологизмов, разных терминов и фразеологизмов. Crossbussing-- встречная перевозка школьников автобусом из одного района в другой с целью достижения рассового равновесия. [Трофимова 2006: 89] Overexposure-- надоедливая, назойливая реклама какого-либо политического деятеля средствами массовой информации. [Трофимова 2006: 216]


Еще одна составляющая этого вида переводческой трансформация-- компенсация. Иногда при переводе утрачиваются элементы смысла. Прием компенсации позволяет восстановить и передать утраченный смысл. Причем можно это сделать в другом месте текста. То есть утраченный смысл компенсируется, оригинальный текст передается в переводе со всей полнотой. Компенсация применяется там, где нужно передать лингвистические особенности подлинника: особенности речи, игру слов. каламбур и т. д. “You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said “he don't” and “”she don't ” and stuff like that”-- “Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили “хочут” и “хочете” и все в таком роде”. [Комиссаров 2004: 166] в каждом случае в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее смысл утраченного элемента.

      1. Вывод по II главе

Из всего сказанного выше следует вывод: главная цель перевода- достижение соответствия. Сравнивая два текста: исходный и перевод, можно изучить структуру механизма перевода, выделить эквивалентные единицы текста, проследить изменения формы и содержания, происходящие при переводе слов и выражений. Существует понятие: единица перевода: от звука до нескольких фраз. Для определения исходной единицы перевода, которую мы стремимся перевести, необходимо выяснить какую функцию в тексте она выполняет.

Так как текст перевода должен как можно более точно передавать заключенную в оригинале информацию, существуют определенные преобразования. С помощью этих преобразований осуществляется переход от оригинального текста к переведенному. Эти преобразования называются переводческими трансформациями, основные виды которых по Комиссарову, мы и рассмотрели в этой главе.

Рассмотрев теории деления трансформаций, разработанные разными авторами, позволим себе сделать вывод, что теория Вилена Наумовича Комиссарова наиболее полно и глубоко отражает все виды взаимодействий между между оригинальными лексическими единицами и переводом. Согласно его теории существуют лексические, грамматические и смешанные, лексико-грамматические, трансформации, затрагивающие лексику (форму и содержание ПЯ), грамматику ПЯ и смешанный вариант. Все остальные рассмотренные нами теории переводческих трансформаций либо вписываются полностью в классификацию Комиссарова, либо отражают только часть её.


ГЛАВА III ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В этой главе я рассмотрю иностранные заимствования, встретившиеся нам в англоязычной прессе, проанализирую их способы перевода с английского на русский язык, а все полученные результаты обобщу в таблице, которую размещу в приложении.

    1. Латинские заимствования

Латинские слова появились в английском языке в основном в XI-- XIII веках в период нормандских завоеваний. Фонетика, грамматика и семантика этих слов уже претерпела изменения в нормандском языке. Большинство слов латинского происхождения в английском языке-- это книжные заимствования. Эти слова пришли в английский язык вместе с письменными источниками: книгами, документами. Книжные заимствования имеют свои особенности. Из-за своего ограниченного употребления в литературной форме они меньше всего подвержены изменениям, особенно семантическим. Эти заимствования в основном носят абстрактный , отвлеченный смысл или являются терминами.

В эпоху возрождения Англии XV-XVI вв в английский вошло также много латинских слов. В этот период в английском языке появились слова из области, технологических дисциплин , теологии, литературы, медицины. Например: Sanatorium, radius, intertia, genus, vacum, curriulum, datum. Латинские заимствования выделяются по остаткам морфологических признаков. Например, глаголы с суффиксом -ate- в инфинитиве, образовались от причастия прошедшего времени латинских глаголов 1 спряжения. Это miditate, separate, translate, exaggerate, congratulate.

Заимствованиями являются: глаголы у которых в инфинитиве стоит суффикс -ute-, образованные от основы причастия прошедшего времени. А причастия эти в свою очередь относятся к группы латинских глаголов 3 спряжения: execute, prosecute, прилагательные, которые образовались от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant-, -ent-, например patient, obedient, evident, triumphant, transparent, apparent.

В современном английском языке имеются латинские заимствования, не подвергшиеся никакой ассимиляции. Они используются как цитаты из латинского языка и очень редко употребляются.. Эти слова и выражения используются в основном в научной прозе, в деловых документах, в ораторском стиле речи. Например, sine qua non, bona fide, ex officio, alma mater.

Рассмотрим некоторые латинские заимствования и способы их перевода.

Ad hominem

Данное заимствование пришло в английский язык из латинского. Этот термин был введен римскими императорами и обозначает апелляцию к эмоциям, убеждениям, предрассудкам слушателя, буквально «к человеку». В современном английском языке выступает в роли прилагательного и означает «апелляция к предубеждению, эмоциям, особым интересам, касающихся личных качеств»