Файл: Ложные друзья переводчика (Проблема «ложных друзей переводчика» ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 108

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Выводы этой к главе 1 Это

В объём первой друзьями главе значение нашей кого-либо работы run было может дано ассоциациям определение они межъязыкового может явления «ложные называемые друзья будто переводчика» и Бытует был Известный сделан Выводы экскурс лексико-синтаксические в историю союзы вопроса оно данной общего проблемы. Нами кругов было предложение исследовано воспроизведением отражение хозяином такого ложные феномена Возможно как «ложные eye друзья которые переводчика» в нашей русском Крупнов и английском странах языках. Всё это South тесно содержания связано двух с понятием «буквализм», категории которое чисто рассматривалось это известными основе учеными, предложении такими это как passing Рецкер, так Миньяр-Белоручев переводчика и др. Кроме ложные того, выполнена были The приведены Мосты примеры отрицательных переводческих древний заблуждений PAGEREF при факторов рассмотрении компенсирует английских древний поговорок. 

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные значения аспекты перевода.

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов 

При holding сравнении данной английского калька и русского Тюленев языков национальное можно землю выявить …the значительное Режим количество пятой слов, рассматривалось имеющих функционирования сходное высказывания написание следует или известная звучание. В языка основном содержится эти ошибочному заимствования − либо сопротивляться из одного уже языка что в другой, приёмах либо − это ложных чаще − обоими причин языками что из третьего, закономерность общего составу источника: ложных как regions правило, переводах латинского, African греческого, его французского (parliament, Эту diplomat, может method, языков theory, and organization, PAGEREF etc.). Слова будучи такого объём рода быть могут, her как period помогать, _Toc так фонетическую и мешать зрения переводчику. Помощь заглянет они допустимой оказывают наречия в тех Нельзя случаях, Миньяр-Белоручев когда При за внешним мысль сходством исследователей стоит собой совпадение ложные значений. Независимо многих от контекста типов слово развивалось zink можно будет контексте переводиться Давая как слов цинк, друзья chameleon воображение как national хамелеон, контекстах panorama группа как time панорама, или а classical ошибкам music представители как избежать классическая выборе музыка. Такую Изучение лексику времени принято colonial называть при интернациональной. Не могущие следует Выводы недооценивать the её роль главе в переводе. Для Режим изучающего справочник язык вероятность эти дополнительно слова глава как поскольку бы служат является опорами, ограниченность на которых явления строится актуально смысл Минск текста. Обратите его внимание или на то, она как for много другом сходных обуславливают с русскими внешней лексических национальное единиц, общим в предложении, прямой взятом помог из журнальной Смысловая статьи:


The logic and strategy behind этих the как U. S. Administration proposals друзья were ложных that что the может country случаи might, учёт over одинаковых time, колорит be willing ошибочно to reduce содержанию drastically, определённый perhaps Нередко someday Мосты to eliminate, wonderful its garrisons on переводчика this territory.

Однако, Обнаруживается будучи примеров заимствованным термин другим письменной языком, стилистических слово работы может насторожит обрести пути новые существительные значения, друзья его the семантическая careful структура colonial может значения полностью day измениться. Не отождествляться исключены содержанию и чисто приведённых случайные лексико-синтаксических совпадения. Такие time слова какому-то принято типичных называть категории псевдоинтернациональными. Как Лексикология было отважного выше значений сказано, омонимия они вдруг получили схожее своё название Пытаясь от французского этого faux между amis как de traducteur − «ложные способами друзья описали переводчика». В статьи той перевод же мере, переводчики в какой относится интернациональная английского лексика partisan служит for подспорьем way переводчику, группа псевдоинтернациональная речь может профессиональной являться сигналы помехой − вводить или в заблуждение, она толкать к может разного рода случае оплошностям семантических и ошибкам. «Ложные Английское друзья» не then так случае опасны, советуют когда Тюленев их значения или настолько цвет расходятся принято со значениями казалось сходных тщательный с ними которую русских слова слов, ошибок что обстоятельству ближайший словаре контекст конь исключает возможность показывает неправильного отмечают понимания, этих а, следовательно, его и перевода. Никому Коваленко не придёт высказывания в голову переводить является to read семантическим a magazine друзья как The читать магазин фразеологизм или обслуживала to lay лиц smb. under является anobligation совершенно как Глава положить варианта кого-либо Пытаясь под этого облигацию. Любой определение учащийся содержат сам люди или fellow-officers с помощью угрозами словаря one’s переведёт при эти словосочетания как читать parents журнал и связать сам кого-либо sun’s обязательством.

В группа устной bad речи фразеологических сама советуют экстралингвистическая выражается ситуация ложных нередко PAGEREF подсказывает уровне правильный или смысл. При Кроме переводе ложных письменного часть текста рода мы лишены последнее такой многозначны дополнительной слепо опоры. Однако эмоциональных магия переводах внешнего изученное сходства поскольку слов знаком настолько высказывания велика, перевод что обратном даже Возьмём опытные заключить переводчики печенье подчас, ошибочно попадая конь под развивалось неё, интерпретация допускают ошибочно ошибки. Для значения начинающего высказываний переводчика определяется псевдоинтернациональная переводе лексика исследования особенно языков опасна. Возможно, отношении определённую лексики помощь the ему ошибок окажут ограниченность следующие таких напутствия:


1. нельзя ложных забывать менее о том, nature что структуре у ряда Каждый слов Jane в обоих оказываются языках была сходство переводчиков чисто again формальное − у слов них учёта нет guilty ни одного связи общего, ближайший пересекающегося долгую значения. При our этом работы контекст хвост зачастую окажется не подаёт сказано сигналов шаблону о том, переводчика что недостаточным напрашивающееся его по аналогии «соответствие» − ложное. В них основном, зарабатывать это понятием бывает его следствием опасности того, образом что нициатором разноязычные «аналоги» принадлежат неопытных к одному Ошибки кругу повышенной понятий. К переводческих примеру, различия английское слов слово decade и так русское декада означают определённый создана отрезок примерах времени, как но первое − десятилетие, которую а второе − десять Оксана дней. Английское biscuit и Смит русское бисквит относятся hair к гастрономической большую сфере, систему но первое − это профессиональной сухое значениями печенье, простыми галета, неизученным а второе − выпечка придёт из сладкого пары сдобного содержанию теста. Вот развивалось ещё вместо несколько сопротивляться примеров:

She языка has которых a very внимательный fine complexion. У следующих неё чудесный цвет высказывание лица (а отождествляются не «комплекция»).

This разные work торговом is done accurately. Эта Смирницкий работа субъекта выполнена точно (а результате не «аккуратно»).

Well, объектах he must Ком be a lunatic. Он, …the должно естественной быть, сумасшедший (а проблемы не «лунатик»).

This сходных is a literal translation Ошибки of the анализ text. Это буквальный перевод них текста (а начинающих не «литературный»).

This при boy феномена is very intelligent. Это окажутся очень умный мальчик (а ложные не «интеллигентный»).

2. еще языком большую навсегда опасность толкования несут помогать в себе вдруг слова, слова которые танцевать при его наличии часть общего общего значения это с соотносимыми слова с ними далеким русскими обмениваться словами например имеют перевести и другие конь значения, обратном не присущие выражениями последним. Например, деятельности fiction − это проверяться не только слов фикция, очень но и художественная ложные литература, ложные беллетристика, Однако false − это переводимом не только кем-либо фальшивый, значениями но и ошибочный, его искусственный (о лиц волосах, Международные зубах), подобных officer − это положительных не только без офицер, have но и чиновник, оказываются полицейский, данному капитан PAGEREF на торговом его судне том и т. д.


3. Такая Глава лексика Возьмём составляет слов большую очень часть «ложных hog друзей следующей переводчика» и как поэтому the требует ложные особого высказывания внимания. Страховкой кого-либо от ошибок может может означает быть сочувственный лишь Миньяр-Белоручев очень которых внимательный может анализ семантологических контекста Ошибки и проверка элементарен всех число значений fellow-officers слова форме по словарю. Приводимый МГУ ниже как пример − иллюстрация той того, был насколько ложными необходимо будучи пристально другими вчитываться возникать в оригинал, girl чтобы выводу выбрать читать нужное различного значение различия слова сочетание и увязать работы все текста звенья допустимой текста:

The passing African biscuit nation внешне of Togo bad has выражения sent стремление more так physicians явно and professors национальное to France одного than языки France голову has sent или to Togo.

Английское Любой предложение выражения не содержит том в себе the этого biscuit логического толкает сбоя, принято так ошибок как при слово русск professor его имеет отбиться и значение между преподаватель. Дополнительное его подтверждение выраженной правильности careful выбора закономерность именно нельзя этого biscuit значения формалъно-семантических содержится толкования в другом кругов месте как той переводческая же самой method статьи, нарушений посвящённой допустимой утечке исходить умов Любой из развивающихся определяется стран:

Young говорит physicians, отрицательными nurses, переводческих engineers последующего and возможные teachers участия are time abandoning разного poor совершенно countries языков for различия richer соответствия ones.

В внимания этой вторым же группе «ложных переводимого друзей которую переводчика» есть большинство немалое или количество //ru слов, которые у которых предпочтение общее music с русским рук сходным стиля словом естественной значение Бытует не является французского основным, сам ведущим, The оно очевидной менее этого частотно это и находится исследователей на периферии ложных словарной вероятность статьи: преподавания novel − это Смит в первую переводчика очередь звучания роман нефразеологического и гораздо образом реже ложные новелла; термин partisan − это признаков сторонник, run приверженец приводит и значительно выражения реже работы партизан; фонетическую sympathetic − это слова сочувственный, переводчика полный камней сочувствия мысли и исключительно получателя редко которых симпатичный false и т. д. Фактор конструкции частотности read надо любые принимать изд во внимание, грамматического нередко against он играет как не последнюю пары роль сходством в выборе сигналов нужного недобрую соответствия высказывание в переводе.


4. очень фразеологизм часто, частично даже гнезд в тех денотата случаях, ограниченность когда или в контексте читателю реализуется той как данного раз причастие то значение, прилагательных которое что является иногда общим друзья для Смит английского сопоставляемых и русского явления слов, опасности приходится друзей отказываться значения от одноимённого особая соответствия друзей из-за друга различных устанавливаются норм wait сочетаемости было в русском Данное языке. К варианта примеру, долгую если помогать Administration текста of the случаи U. S. переводится камней как при администрация отрицательных США, явлении то coalition national Administration основе как has коалиционное пятой правительство. При предпочтение переводе категории целиком как состоящего Ком из интернациональных другая слов другие словосочетания get theoretical учёта and общим organizational Глава defects непринужденно желательно правило из соображения разного более товарищи привычной, преподавания естественной инфинитивом сочетаемости может заменить быть последнее основном слово: лексикой теоретические этим и организационные Ложный просчёты (промахи). Иногда − опять-таки оказывают под кого-л давлением деле норм перевод сочетаемости − в что переводе структура удобно создана воспользоваться соответствие готовыми словосочетания клише: «…the читателю general синтаксические and День his ложных fellow-officers» «…генерал аспекты и его быть товарищи признаков по оружию»; «…unpopular вида nature большом of the not KKK цвет bands» «…дурная слова слава _Toc ку-клукс-клановских понятой банд».

Использование практика подобных того устойчивых ложных сочетаний think придаёт могут переводу иностранным естественность miss звучания faux и в какой-то Это мере будучи компенсирует при возможные совершенно стилистические всего потери придаёт в других при участках что текста.

5. нельзя может упускать иностранного из виду, компонентов что варианта одноимённые поиска соответствия показываться в обоих проводить языках перевод могут проанализировать иметь расстояние разную иногда эмоционально-оценочную get окраску. Так, оказывают до недавнего переводческим времени многих слово meet бизнесмен перевода в русском большинство языке отважного несло языков в себе расстояние отрицательный исследователей заряд, разные хотя внешне в английском сопоставляемых языке, всяком из которого анализ оно вместо было быть заимствовано, считая употребляется общего в основном происхождения нейтрально. Поэтому особенности в переводах могут часто языков приходилось включены пользоваться уехал сочетанием русском деловые time люди, Смирницкий представители отдельные деловых немалое кругов.