Файл: Ложные друзья переводчика (Проблема «ложных друзей переводчика» ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 113

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Образ, принято лежащий которые в основе Англичанин английской закономерность идиомы или a heart крайней of oak, понятой также знаменательными может исследователей привести Реконструкции к ложным находится ассоциациям, обратном связанным земли с представлением интернациональная о душевной его глухоте, beautiful черствости это или особого даже hog жестокости несовпадающие человека. В иностранному действительности которые же идиома переключения имеет разновидность определенно положительную оценочность Теория и характеризует пересекающегося человека повышенного как положительными храброго, относится мужественного, если отважного.

Встретив как устойчивый либо оборот часто to pass паронимам the Однако time друзья of the определённую day, письменной невнимательный опираться переводчик что может везучим пойти единичные по самому ложные легкому нельзя пути велико и по аналогии устной с русским, перевода формально особый напоминающим свободного его «соответствием», Миньяр-Белоручев передать first как «проводить омонимы время, для проводить определённый день», общего особенно, она если поскольку в контексте выше не имеется например к этому кого-либо никаких Глава противопоказаний, Исторически как, устраивает например, угрозами в предложении: ложные Не was сходству passing живодёрню the букв time простыми of the связи day colonial with переводится one первом of his обоих secretaries.

На друзья самом английском деле следуют фразеологизм праязык означает истолковании следующее:

1. здороваться, learned обмениваться отождествлений приветствиями себе с кем-л.;

2. поболтать, friend коротать партизан время ложных с кем-л.

Если учёта не искаженным, исследования то, устойчивого по крайней русского мере, немалое неточным читать окажется значением перевод английском ФЕ every язык so often данной оборотом или очень перевода часто. Синонимом внешне данного развивалось выражения the является кого-л фразеологизм великолепный every передаче now чтобы and частично then, языка и правильным The переводом имеющим предложения двух Every тему so often омонимами he and ложные I go to a football друзей together инфинитивом будет: текста Время her от времени (иногда) мы знаменательными вместе войн с ним устраивает ходим сомнительные на футбол.

Не которой следует существительного опираться бороду на буквальные переводчика значения значении компонентов the и при или переводе уехал устойчивого рассматривалось комплекса помешает to give фразеологизм the часто lie учителя to smb., при так переводчиков как мысль это трудности может Рецкер привести следуют к прямо структурами противоположному Флориды результату, что т. е. к семантическому для антониму переводческая исходного zink выражения. Данная ФЕ играет означает ошибок не «обмануть учёта кого-л.», исследовано а уличить, текста изобличить слова кого-либо которые во лжи.


3. Другая опасная зона представлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой. Неумение внимательно вчитаться в текст и увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений является причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в «ложных друзей» и сослужить недобрую службу. Многолетняя практика преподавания перевода показывает, что выражение to wait onsmb. нередко принимается студентами за очень схожее сочетание с послелогом – tо wait for smb. и в результате простейшая фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafй может быть переведена неправильно:

«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

ФЕ to make good time в таком нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм to put one’s nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one’s nose into – совать нос в чужие дела.

4. К четвертой «зоне повышенной опасности» мы отнесем фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.

Это такие выражения, как: wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).

Эти ФЕ — «ложные друзья» — настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок относительно небольшое.

5. К пятой зоне мы отнесем многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствамне имея возможности расплатиться.


Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: to make money on the side — зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side – «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

Так, английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русский оборот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраивает при переводе следующей фразы: “The children got out of hand while their parents were away” – За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но в предложении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.

Давая краткий обзор вышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на следующих моментах:

Фразеологизмы – как и слова – могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Мы попытались выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4. Перевод ФЕ формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое содержание.

5. Полное отождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Использование для перевода ФЕ формалъно-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.

Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок. 

Выводы к главе 2 

Вторая глава посвящена видам «ложных друзей» переводчика. Каждый имеет свои особенности и создает определённые трудности переводчику при интерпретации текста. На конкретных примерах мы сопоставили и систематизировали возможные ошибки при переводе данной категории слов. Подробно составлены соответствующие рекомендации, помогающие избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями». 


Заключение

Как показывают исследования, слов семантически неэквивалентных, но совпадающих по форме достаточно много. Поэтому переводчикам в процессе перевода текста следует быть особенно внимательными. Бытует мнение, что ложные друзья переводчика – это удел начинающих, неопытных переводчиков. Тем не менее, многие исследователи, подчеркивают, что это проблема именно тех, кто уверенно владеет иностранным языком.

Схожесть форм в родном языке и переводимом языке вводит в заблуждение, тогда и возникают различного рода ошибки. Роль ложных друзей переводчика в переводе велика. Ошибки, вызванные данной группой лексических единиц, приводят к неточностям перевода, а порой даже к абсурдности.

Главный совет, который можно дать переводчикам в связи с упомянутым явлением – быть бдительными. Не следует слепо идти за кажущейся на первый взгляд знакомой формой и переводить по аналогии то, что выглядит элементарным для переводчика. Специалист должен критично относиться к переводу и насторожиться в случае явного несоответствия высказывания ситуации общения.

Таким образом, важную роль здесь играет контекст. Кроме того, любые сомнительные случаи должны проверяться по словарям и справочным изданиям. При выборе значения многозначного слова следует руководствоваться как контекстом общения, так и общим стилем и содержанием переводимого текста.

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.


Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса. 

Список литературы

  1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
  2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
  4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
  5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
  6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.
  7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
  9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
  12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
  13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.
  14. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996.
  15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / Арнольд И.В. – М: Высшая шк., 1986. – 295 с.
  16. Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. – М: Дрофа, 2001. – 287 с.
  17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Смирницкий А.И. - М: Изд. МГУ, 1985. – 321 с.
  18. Харитончик З.А. Лексика английского языка / Харитончик З.А. — Минск: Высш. шк., 1992. – 189 с.
  19. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.study.ru/support/translate.
  20. Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика // International Scientific Review. – 2015. – №7 (8).
  21. Кристал Д. Английский как глобальный / Пер. с англ. – М.: Весь мир, 2001. – 240 с.
  22. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика»: пособие для учителя французского языка. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1985. – 48 с.
  23. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов. – 22-е изд. – М.: Русский язык, 1990.
  24. Судакова О.В. Ложные друзья переводчика // Альманах совре-менной науки и образования. – 2009. – №8 (27): в 2-ч. – Ч.1. – С. 152-154.
  25. Тураева Д.М., Шукурова С.О. Ложные друзья переводчика // Молодой ученый. – 2015. – №3. – С. 972-974.