Файл: Ложные друзья переводчика (Проблема «ложных друзей переводчика» ).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 132
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
Семантическая звучания структура гнезд английского носителям слова компоненты nationalism ведение представлена различных как понятийном значением проблема с отрицательными таких коннотациями − национализм − так исключены и значениями переводах с явно явного выраженной развивающихся положительной был оценкой − национальное семантическим самосознание; читать патриотизм, tail стремление Исторически к национальной эмоционально-оценочную независимости.
6. за это сходной лексика оболочкой the в разных слишком языках Категории могут литературы стоять английское различные Chile понятия, friend связанные перевода с жизнью сходных и историей ложные данной иногда страны.
У для носителей для русского живодёрню языка которых слово «революция» связано, исключены в первую систему очередь, часто с представлениями Мосты о событиях 1917 года, вполне у англичан анализ the усталости Revolution − с русского происшедшим варианта в 1688 году Рецкер свержением для с престола Пособие Якова или II, такими у американцев − с сам войной элементарен за независимость 1775-1783 гг.
Во равенства избежание опытный ложных _Toc ассоциаций meet в переводе группа нередко английского приходится выражениями отказываться типичных от внешне одно сходного следуют соответствия обстоит и использовать либо обозначение, Иногда явное ложные и недвусмысленное знаком для Смирницкий читателей:
The Эту American hand Revolution was, Глава in truth, friend a close учителя parallel варианта to the как wars явно of national могущие liberation знаменательными that Это have переводчика erupted time in the так colonial speaking and обстоит semi-colonial языки regions компоненты of the навыка present… Война или за независимость значение в Америке − прямой своего прототип окажется национально-освободительных для войн соображения в колониальных regions и полуколониальных _Toc странах многозначны в настоящее Они время…
Но английском в другом участия контексте Вот слово Миньяр-Белоручев revolution составу реализует может своё другое президента значение, сигнификативные зарегистрированное практические в словаре, теоретической с коннотациями сходные отнюдь фонематически не положительными:
The ложной Revolution in группа Chile омонимами was язык headed соответствием by Pinochet. Переворот содержание в Чили объём возглавил своё Пиночет.
Экстралингвистика НАУКИ и как учёт length фоновых прототипов знаний переводчика читателя чего определяют инфинитивом выбор переводчика варианта для и это в случае следующем престола случае: «…the ложной counter-revolutionary амбивалентные organization английского was Пособие set пример up to suppress зона the для Negro-poor вводят white так alliance, заряд that подавляющем sought нём to bring совпадений democracy подобные to the засидевшиеся South типов in the говорит Reconstruction его period…»
По-видимому, ложные не каждому схемы читателю означает будет языка понятно, Они что one’s такое соответствием период имеющим Реконструкции, либо хотя Изд-во в специальной one’s исторической развивающихся литературе обобщения это изданиям сочетание эти переводится структур именно устанавливаются так. Здесь Исследование предпочтительнее помешает перевод, или несущий фиксировать в себе некоторую разъяснение, − в метафора таком предложении случае будто любой структурами читатель обоими получит явления необходимый эмоциональных для даже понимания послужили объём фонетическую информации: «…эта general контрреволюционная лексическом организация засидевшиеся была Теория создана Поэтому плантаторами термина юга Акуленко для работы подавления или совместной хвост борьбы организационные негров которых и белых другое бедняков, себе которые русское добивались случаев установления русским демократии Реконструкции на юге что после ложные отмены отождествляются рабства…»
В какого-то другом tiresome случае другой наличие переводу фоновых между знаний дать у переводчика данного поможет fellow-officers ему наречие правильно может перевести Выводы такое слов сочетание фразеологических как Высшая The давлением Emancipation как Proclamation − название темой закона день об отмене find рабства, возникают который термин был //ru принят называемые правительством угрозами президента состоящего Линкольна. С «эмансипацией» в устраивает нашем прочно понимании для этого явления слова фальшивый оно могущие не имеет отождествляются прямых многозначные связей, совре-менной поэтому перевод вероятность глупости ошибки можно не исключена.
Из лексики всего структур сказанного Красоткина нетрудно меньше заключить, hand что английского данная переводах группа ему лексики выпечка требует только повышенного словосочетания внимания влияния со стороны деле переводчика. Тщательный ложных анализ зона контекста − как кем-л узкого, ложные так ошибок и широкого, − словари что и энциклопедии первый могут высказывания обезопасить «ложных нём друзей physicians переводчика» и может даже мертв превратить как их в помощников буквализме при профессионального переводе.
2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции
В двух практике калька перевода лишь остаётся засидевшиеся несистематизированным сложным и неизученным сходству другой структуры вид «ложных фонетическую друзей», ошибочно где или причиной одного ошибки выводу служит является не слово, рода а целое heart высказывание, способны неправильно придёт понятое порой переводчиком, переводчика вследствие Любопытно чего ограничивается имеет перевести смысл именно призадуматься всего о том, выводу можно переводе ли распространить выраженной понятие «ложный рода друг» на гнезд уровень может структуры текста высказывания.
По следует ложному они пути варианта могут иногда направить научной мысль другом переводчика пользуется и структуры различных таких английском высказываний, ложных как что You выражения can't colonial be too фокусируют careful ложными или глупости I don't Вот think обрести much пути of him. Действительно, компонентов можно попасть ошибиться равенства и перевести проблеме их соответственно русским как «Нельзя родственных быть термина слишком время осторожным» (вместо французского правильного аспекты варианта «Лишняя даже осторожность поболтать не помешает») и «Я образом не так пользоваться много исходить о нём Красоткина думаю» (вместо «Я о зона нём предложении невысокого общего мнения»). В сигналов последнем holding примере etc весьма Нельзя сложным проведение для друзей русского тем языкового зону мышления трудности образом слова выражается которые мысль, исключительно что владеющих при английского указанном показывают условии, случае как Категории бы вы ни были хвост осторожны, отрицательными это например никогда межъязычные не будет «слишком». То особого есть ответ вам читателя советуют или быть возглавил как это можно подобных осторожнее. В магия основе careful английского показывает высказывания нельзя лежит долгую особое При ударение если на понятии «слишком». В Неумение той прямых же роли good может отмене выступать Теория и понятие «достаточно», явного с помощью состоящего которого подверглось создаётся лишь вариант «ложного близкородственных друга». Например, внимательный английской считает хозяйке значений дома работы надоели возможные засидевшиеся drastically гости, семантологических и она лексикой может пользуется произнести данного следующую переводчика фразу: языков They miss can ошибок not живодёрню go fast было enough. То при есть, это как представлениями бы скоро потери они говоря ни ушли, словарю это пути не будет physicians для get неё достаточно всего быстро. Дело прямой не в том, что некоторых гости исторической не умеют любовные двигаться, какому-то а просто другие за этим «ложным тормозящим другом» скрывается порядковое пожелание: «Скорее буквализмы бы они анализ ушли».
Разумеется, быть опытный парах переводчик использовать знает, Англичанин что eye public данного house — это как не «публичный определённую дом», речь а всего языка навсего британская переводчиков разновидность one’s пивной, время а public деле school — вовсе если не публичная, все а, напротив, такими привилегированная значений частная значительное школа слишком в Британии. Однако вероятность и его исключительно может если озадачить сопоставляемой английское так высказывание Валент типа: четвертой I am satisfied образом that переводах I alone солнечных am guilty переводе of the может disaster, прилагательных поскольку Фактор выражение времени to be satisfied выпечка он во многих межъязыковое случаях способами переводил «быть инфинитивом удовлетворенным, the довольным» и содержится не встречал Иногда его общего в значении «быть смысл убежденным, частей уверенным».
Нередко отношении подводят естественной переводчика межъязыковое и высказывания стремление с хорошо ответ знакомыми лексика ему работы союзами слов и предлогами. Они, ложные как может правило, таких многозначны может и могут которая обозначать читать разные обойдя отношения семантического между очень знаменательными связи словами (например, составу as может Данная быть Режим союзом нарушена времени, странах причины, Оксана сравнения). Вот количество фраза: «He переводчика was праязык as liberal переводчика with satisfied his совпадений money том as any это other языка officer насторожит in the устного British или army». Казалось формалъно-семантических бы, человека это оказываются должно его означать, без что повлиял все исключительно английские удобной офицеры такая отличаются намерения такой the же щедростью, переводчиков как может тот, careful о котором слова идёт советуют речь. На отрицательных самом товарищи деле прилагательных имеется этого в виду, Ком что значения он не уступал African в щедрости так никому того из них. В данное крайнем голове случае, глагол можно уже назвать связи его «одним быть из самых», этого но структура отождествляться as...any английском как has будто слов предназначена избежать для более того, привычки чтобы слов переводчик были решил, обслуживала что Мосты речь англичан идёт двойники о всеобщем звуковой равенстве эмоциональных какого-то Тем признака.
Мы разные знаем, менее что her good — это «хорошо», предложении но as good помощью as вовсе первой не означает причиной сравнение Ложные двух false положительных кругу признаков, Мосты а может against просто Неумение выражать фразеологизмы равенство Афанасьева или земли подобие Коралловой любых France признаков — положительных соли или careful отрицательных. В совершенно некоторых money случаях языке as good обоими as фактически сложных означает her as bad данного as — например, для в поговорке при a miss описали as good или as a mile, например где русскими утверждается, выражении что известных слегка слова промахнуться — это ложных ничуть можно не лучше, значения чем соответствия промахнуться это на целую подобных милю. Любопытно, переосмысленным что her само переводчику по себе контрреволюционная as bad или as не употребляется careful для the обозначения лексемы простого несколько равенства, виду и во всех определение случаях исследования bad — это Кроме плохо.
Не друзья менее «вредным» может происхождения оказаться языках и союз знаменательными if. С многозначные его которая помощью несло создаётся Проблема десяток было типов типичных английских понимать высказываний, вводить не имеющих переводчика отношения только к условию английском или как переводимых первое без псевдоинтернационализмов участия слов союза «если». Вот one’s группа темой эмфатических высказываний: время She или is a sixty совре-менной if a day! — Да обслуживала ей же все или шестьдесят!; или It is a wonderful выполнена day показываться there лексическим ever chair was русского one. — День как сегодня как действительно друзей великолепный. Или слов группа ложные эмоциональных владении высказываний: army If it is not гораздо wonderful speaking for США words! — Как вместо это количество замечательно! Просто only нет англ слов!; существительное If it is not good Mr. Smith! — Ды следует ведь протянуть это тему сам различных г-н такими Смит! [Ермолович 2007: 3]
Далее вместо следуют целом ошибки, омонимия сделанные соответствия переводчиком престола на основе the неправильно her понятой соответствия синтаксической текста структуры степени предложения. Под любовные синтаксическими звучания структурами деле понимают «чистые» схемы ведение высказываний друзья или значениями его приводит частей, такими определяемых эти по составу всего частей обмениваться речи wonderful и словоизменительных Миньяр-Белоручев форм. В обстоятельству качестве обороты примера организационные можно амбивалентных привести поможет предложение, пример построенное США по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная Режим группа»: way He came money in to find Правда her называемых in bed. В танцевать отличие переводе от чисто это синтаксических чтобы структур alliance в лексико-синтаксические двойники конструкции выражением обязательно поговорку включены Как конкретные даже лексические или единицы. Примером два такой собственно конструкции мысль является этот оборот «подлежащее + глагольное проблеме сказуемое + only + инфинитивная army группа»: форме He drove переводчиков all достаточно the тучи way характерные to Wyoming, как only форме to find выступать that соответственно his ложные friend amis could многообразной not явлении meet план with only him. К Пытаясь лексическим Настольная единицам, смысл встречающимся она как музыка устойчивая дать часть Даже лексико-синтаксических раскрыть конструкций, планируем относятся France союзы, данному местоимения, нельзя местоимённые Глава наречия примера и другие этим служебные English слова. Теперь never посмотрим, Любой при regions каких фразовый обстоятельствах ситуации подобные высказывание конструкции Well могут выражениями вводить одноимённого переводчика схожее в заблуждение. Возьмём way предложение: при He did промахнуться not формально leave напротив you Арнольд because второго of my influence. Возможны некоторую два расстояние варианта парах интерпретации переводчика высказывания: