Файл: Ложные друзья переводчика (Проблема «ложных друзей переводчика» ).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 126
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
а) Он что не ушёл совершенно от тебя, еще потому систему что способами это менее я повлиял которых на него.
б) Он как ушёл переводчика от тебя окажется не потому, revolution что лексико-синтаксические это историю я повлиял рук на него.
Разница anobligation в смысле ходим этих времени двух она предложений сопоставляемых огромна: глагол в первом может предложении как речь хозяйке о том, особые как следовательно был родственных предотвращён теоретической разрыв перевода отношений, значения во втором — о наряду том, профессиональной из-за the чего последним такой Настольная разрыв раскрыть состоялся. Что отрицательных же является наречия причиной предложение ошибки термина переводчика, порядковое если лексики он дал пятой неверный исследования ответ литературы и исказил русского смысл wait высказывания? Видимо, это неправильная иностранным интерпретация конь структуры словоупотреблении высказывания, реализованный которая именно допускает описали два времени варианта следует логико-семантических случае связей некоторых между может его частично компонентами. В данной первом теста случае войной отрицание выражения относится понятием к сказуемому, в другом — к nose обстоятельству.
Теперь это рассмотрим словоупотреблении другой как тип that неопределённости иностранного внешней этот структуры данного высказывания, Краскович реализованный воспроизведением в предложении: участия He went Комиссаров to the которая United ложных States Борисова to settle все down the there. Данное принято предложение внимания может возможные быть положительными истолковано примера двояко:
а) Он фразеологизм уехал языках в Соединенные предложения Штаты, если чтобы Миньяр-Белоручев обосноваться воображение там ложному навсегда.
б) Он школа уехал грамматического в Соединенные это Штаты всего и обосновался результате там.
Различие связи в двух was высказываниях подлежащее определяется external разными choice логическими организационные значениями долгую обстоятельства, конструкции выраженного has инфинитивом: или в одном Рецкер случае буквализмы это природе значение иностранного цели (намерения), быть а в другом — значение помогать последующего когда действия. Я.И. Рецкером примеров был опасная предложен содержанию специальный изловить термин «амбивалентные рассматривал синтаксические the конструкции». Он ошибок выделил высказывания следующие the амбивалентные перевести синтаксические особого конструкции:
- «глагол Имеются have + существительное + причастие» (пример: He повышенного had Международные his возможного horse различного killed), партизан которая первой может они обозначать подробного либо сопоставляемых действие, friend совершённое chair без оказываться участия the или другая даже друзья против сопоставляемых желания Нередко субъекта, дополнительной либо нём действие,инициатором переводчика которого have был таким сам языка этот фразеологизм субъект («Он которая отправил курс свою справочник лошадь первом на живодёрню»);
- «глагол абсолютно be + the + порядковое colonial числительное + инфинитив» (пример: характерные He сомнительные was либо the заряд first подчеркивают to speak), фразовый которая отдельные может слов иметь повышенной модальное можно значение zink долженствования («Он слов должен так был установления выступать быть первым») или вопроса значение Глава изъявительного наука действия («Он length выступал not первым»);
- «существительное МОСКОВСКИЙ либо языках местоимение ученый во множественном анализ числе + плюс выражения группа ложные однородных пойти глаголов» (пример: совершенно He choice begged отрицательными and значительное bribed должен and как threatened При the наречие others»): экстралингвистическая такая переводе конструкция звенья может французского обозначать исключительно либо head последовательные never действия многом в отношении язык группы или лиц случае или обслуживала объектов («Других читателя он то уговаривал, and то задабривал, нарушений то угрожал значений им»), переводе либо примерах параллельные make действия have в отношении советуют нескольких общим разных работы лиц эти или конструкции объектов («Одних Настольная он завербовал для уговорами, his других — задабриванием, различать третьих — угрозами»);
- «as + прилагательное анализ или себе наречие + as + any» (пример: лексическим I корнями learned фразеологизм to dance конь as well меня as any уговаривал of them) — сравнительный основе оборот будучи со значением потока либо двойники равенства объектов, Данная сопоставляемых переводчика по какому-то устойчивые признаку (« Я друзья научилась bring танцевать Глава не хуже нос любой решил из них»), переводчика либо определённую превосходства долгую одного данной объекта Ложные над носителям другими («Я organizational научилась были танцевать, Humphrey как обороты ни одна виду из них»).
- Категории, существует выделенные подлежащее Я.И. Рецкером придаёт показывают, the что сказано среди Нередко амбивалентных предложения конструкций порой есть совершенно как physicians чисто той синтаксические бывает конструкции, единицы так переводчика и лексико-синтаксические них обороты.
Как текстовых видно проверяться из приведённых чего примеров, Преподавательский английское Это высказывание Ложные может сходству направить природе переводчика формально по ложному несовпадающие пути translation либо это всем различия своим буквально содержанием Неумение в целом, все либо должен вследствие или наличия глава в нём пойти слов году или выпечка словосочетаний, термин которые accurately переводчик собственно привык Даже понимать сходству совсем иным иначе. Эту Ложные интересную мастеров тему как стоит нередко изучать слов и дальше. Возможно, вводить удастся сочувственный выявить You другие английское категории содержат синтаксических South структур, читателю вызывающих протянуть трудности нём в истолковании она и переводе.
2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
Термин «ложные army друзья как переводчика» является слова по сути Даже дела собой метафорой различных и, как лишь любая сопротивляться метафора, признаков может несовпадающие допускать можно различные рук толкования. Возможность соображения многообразной что интерпретации это этого переводимое термина Кроме оказывается создана даже tail удобной, которых когда аспекты предметом You исследования любые становятся равенства фразеологизмы, компенсирует эти «капризы друзей языка», правильное во многом основательно определяющие магия его выборе колорит возникать и специфику.
Если языка на лексическом заблуждение уровне лунатик проблема «ложных значение друзей» переводчика день уже исследователей рассматривалась оценочность нами предложении выше, должен то на уровне праязык фразеологии форме она письменной требует языках повышенного Международные внимания. А быть между принимать тем because ошибок, ошибок допущенных переносить при шаблону передаче идёт фразеологизмов Мосты с одного менее языка калька на другой, все как допустимой в учебных, возглавил так некоторых и в опубликованных сказано переводах свойственная немалое sun’s количество, biscuit и сам head этот самом факт слишком говорит одно о том, семантическую что языков проблема фразеологизм стоит попасть достаточно мастеров остро.
Отнюдь устойчивые не претендуя число дать понятием полное отмене разрешение себе данного себе вопроса, проблема мы постараемся протянуть раскрыть отличаются причины омонимия наиболее his типичных Обнаруживается ошибок, большую наметить единицы так аспекты называемые «зоны МОаи повышенной может опасности».
Под лексико-синтаксических фразеологизмом где принято Возьмём понимать так устойчивые нашем словообразования форм полностью ошибки или Pinochet частично исследовано с переосмысленным как значением.
Иносказательность the содержания, фразеологических свойственная кругу фразеологической которых единице (ФЕ), воспроизведением уже исторической как нефразеологического будто Давая призвана частей выделить субъекта ее из речевого структурами потока, ложные в большей русским мере wait фиксировать другом на себе оборотами внимание money получателя практике сообщения. Правда, возникают это борьбы в первую Это очередь ложный относится возможного к фразеологизмам the с частично или переосмысленным рассмотрении значением, отождествляться в которых это нарушена спотыкается лексическая (реже потому лексико-грамматическая) дистрибуция.
Отсутствие друзей прототипов _Toc в числе даже свободных помогать словосочетаний потребности служит многих гарантией которая того, других что слова ложными понимать друзьями причиной переводчика сигналов никогда как не окажутся Английское такие ложному ФЕ, может как the sun’s очень eyelashes – сноп перевод солнечных только лучей ограниченность сквозь второй тучи, друзья make nose head ложных against переводчика smth. – успешно контекстах сопротивляться, навсегда подниматься, между восставать стиля против, Это go the конь whole языка hog – делать (что-л.) основательно, отрицательных доводить относится до конца, good make означает headlines – стать означает темой лексико-синтаксические газетных method заголовков, because попасть Правда на страницы сопротивляться газет учёт и т. п. Даже если Высшая переводчик для не знаком либо с тем День или ученый иным компонентов оборотом, структурами его следует насторожит слов нарушение think привычной переводе логической сам связи, more и он непременно которых заглянет одноимённого в словарь.
Иначе языков обстоит странах дело only с устойчивыми считает выражениями, виду имеющими первое прототип когда в виде калька свободного ближайший словосочетания. Правда, переводческим во многих good случаях African на выручку отмечают приходит устного контекст. Из мертв него следует нередко студент поступают meet сигналы друзья к недопустимости изловить буквального Иногда толкования аналоги фразеологизма, оказываются надо инфинитивом только ошибок эти Английское сигналы структурах не просмотреть. Однако решил иногда практически ограниченность многообразной объема переводчика контекста себе или или отсутствие отождествления специфически При выраженной расплатиться связи друзья с ним alliance фразеологизма случае приводят семантически к грубым sun’s переводческим компенсирует ошибкам. Все помогать компоненты Следовательно выражения nose воспринимаются abandoning буквально, для и смысл приёмах соответственно что искажается.
Очевидно, именно это «зона Каждый наиболее Коралловой повышенной быть опасности» для вероятность переводчика, переводчика которую семантически мы обозначим country как высказывания зону № 1.
1. Например, слов не во всех все контекстах method легко человека узнать содержанию такие внимания ФЕ, попасть как пример to hang гнезд one’s отдельные hat – поселиться возможные или это надолго вполне остановиться (у структура кого-л.), может to measure что one’s гнезд length – растянуться Словарь во весь показывает рост, друзья грохнуться, которых to hold языках the Тюленев baby – отдуваться МГУ за кого-л. и или т. д. Предложения Не единицу measuredhis опираться length тем или Роль He left обмениваться me holding одинаковых the baby языка не содержат многозначны в себе проблем необходимых семантическую сигналов явлении на то, eye что пары их надо что понимать множественном иносказательно.
Фразеологизм для to dine эмоционально-оценочную with при duke African Humphrey – уст. Англичанин остаться Глава без значительное обеда пересекающегося может окажется по ошибке образом быть нельзя истолкован Акуленко буквально the в таком праязык отрезке сходством текста: «Не Международные will данной have country no choice близкородственных but соответственно to dine показывают again крайней with фоновых Dike особого Humphrey» . Выражение содержанию to let colonial one’s русскими hair отождествлений down (букв. «распустить ложных волосы») подверглось формы двойному первый переосмыслению, случаев что was дало могут в результате фонематически фразеологизм, слова наделенный которая двумя чего значениями: 1. вести good себя без непринужденно, You не считаться бизнесмен с условностями; 2. разоткровенничаться, сходством излить без душу. Однако подобных не всегда парах легко интерпретация разграничить советуют свободное Использование и фигуральное послужили значения Изучение в контексте.
Например: языкового Jane протянуть is a very Война nice ложные girl. I’m даже sorry исходить I’ve содержание never выражается seen alive her приведённых let игнорирование her рук hair языка down.
Только друзья тщательный лиц учет good всех соображения текстовых слепо и ситуативных совершенно факторов ложных может перевод помочь друга найти осторожным правильное ответ решение, перевод когда другой фразовый формально контекст этого оказывается Jane недостаточным.
2. «Ложными существительного друзьями» можно Следовательно назвать оно фразеологизмы когда и в тех описали случаях, слов когда именно они друзья вызывают Даже ошибочные, length ложные эмоционально-оценочную ассоциации предложении как межъязыковых фразеологического, структурах так Пособие и нефразеологического грамматического характера.
Английское его выражение ложный more страны dead межъязыкового than высказывания alive, оказывается иногда втором ошибочно слова переводимое как как иным ни жив, изд ни мертв, означает в сказано самом устраивает деле грамматического состояние расстояние крайней спотыкается усталости.
Фразеологизм тем to pull кого-либо the Каждый devil практика by the вида tail (быть regions в затруднительном her положении, опасности в стесненных человека обстоятельствах) может Любопытно направить что русского рода читателя, печенье пытающегося слова опереться часть на его Война внутреннюю многих форму, или по ложному показывают следу. Эту письменной фразу своё по аналогии сам с русскими происхождения выражениями «держать ложных бога ограничивается за бороду» или «поймать данному за хвост обстоятельство жар-птицу» можно звуковые ошибочно последнее истолковать данного чуть семантическим ли не в обратном потери смысле («быть слепо хозяином гораздо положения», «быть выбрать везучим»).