Файл: 0260908_6318B_karasik_v_i_yazykovoy_krug_lichno.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.06.2019

Просмотров: 5918

Скачиваний: 44

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

- Любимая, хочешь, я прокачу тебя до моря на огромной машине с мощным мотором?

  • Конечно, дорогой.

  • Тогда пошли на остановку автобуса.

Можно выделить указательные и аргументативные несоответствия в логических построениях, которые высмеиваются в анекдотах. Указательное несоответствие иллюстрирует нарушение коммуникативного постулата релевантности:

- Наш воздушный шар потерял управление! Нас куда-то унесло. Где мы находимся?

  • Мы находимся в кабине воздушного шара. Приведем пример аргументативного несоответствия: На таможне.

  • Откройте свой чемодан.

  • Но у меня нет чемодана!

  • Это не важно. Порядок для всех один.

Анекдоты могут быть противопоставлены друг другу по семиотическому признаку отношения знака к другим знаковым системам (синтактика), т.е. по отношению к определенным текстотипам, наиболее часто выступающим в качестве формальной основы анекдота. Поскольку анекдот представляет собой короткий текст, можно выделить три базовых типа коротких анекдотических текстов (по признаку композиционно-речевой формы): повествование, описание, рассуждение. Анекдот-повествование (анекдот-нарратив) представляет собой рассказ о некотором происшествии, его главной характеристикой является сценарность, т.е. последовательность событий, при этом последнее из событий оказывается неожиданным и поэтому смешным. Особенность анекдота как нарратива состоит в том, что обычно в нем используется настоящее время, даже если речь идет о последовательности событий в прошлом: "Приходит поручик Ржевский на бал..." Отметим, что вводной фразой может быть и предложение, содержащее глагол в прошедшем времени: "Поспорили заяц, медведь и лиса. Заяц говорит..." Статистически анекдоты-нарративы являются преобладающими, и это не удивительно, поскольку текстотип анекдота как жанра — это рассказ о некотором смешном событии. Анекдоты-повествования могут быть очень короткими:

Нашла бабушка в огороде бумеранг и замучилась его выбрасывать.

Этот текст интересен еще и потому, что в нем обыгрывается весьма важный для нашей лингвокультуры концепт: мучительно совершать одну и ту же ошибку (сравните: наступать на грабли).

Анекдоты-описания представляют собой различные виды смешных классификаций:

В военный универмаг поступили на продажу три вида кубика Рубика: обычный — для солдат, одноцветный — для офицеров и монолит — для генералов.

Анекдоты-рассуждения — это аргументативные высказывания, часто в диалогической форме, раскрывающие в смешном виде причинно-следственную связь между явлениями (таковы многие анекдоты из серии "армянское радио"):

"Можно ли убить человека газетой?" — "Можно, если завернуть в нее утюг".

Очень часто композиционно-речевые формы текстов сочетаются и взаимопересекаются в конкретных анекдотах:

"Правда ли, что врач Тяпкин выиграл в лотерею тысячу рублей?" — "Правда, но не врач Тяпкин, а слесарь Хряпкин, не в лотерею, а в карты, не тысячу, а трояк, и не выиграл, а проиграл".


Синтактический критерий классификации анекдотов есть признак их интертекстуальности. В жанровом отношении анекдоты как тип текста могут быть противопоставлены смешным афоризмам, шуткам, загадкам, дразнилкам, пустоговоркам, частушкам, лимерикам и другим фольклорным и литературным жанрам. В ряду фольклорных жанров анекдот характеризуется анонимностью, как и другие произведения фольклора, но отличается от частушек своей формой и принадлежностью к городскому фольклору. От дразнилок и пустоговорок анекдот отличается по признаку типового возраста рассказчиков (анекдот — сфера взрослой жизни, хотя есть и детские анекдоты, в то время, как дразнилки и многие пустоговорки — сфера сугубо детского дискурса). Некоторые анекдоты-классификации сходны с афоризмами, но афоризмы в отличие от анекдотических определений и классификаций обычно бывают авторскими и предполагают более глубокий смысл. Сравним распространенный анекдот-классификацию и афоризм:

"Чем отличаются дипломаты от девушек?" — "Если дипломат говорит "да", это значит "может быть", если говорит "может быть", это значит "нет", а если он говорит "нет", то какой же он дипломат? Если девушка говорит "нет", это значит "может быть", если она говорит "может быть", это значит "да", а если она говорит "да", то какая же она девушка?"

"Дурак — это тот, кто не понимает, чем он нам мешает, негодяй — понимает" (А.Брейтер).

Мы видим, что анекдот более тривиален, чем афоризм, сфера анекдота значительно уже (запретная тема), а соответственно круг людей, которым этот текст покажется смешным, значительно шире, чем текст афоризма. Анекдот демократичен по своей природе, афоризм же рассчитан на избранных. Разумеется, есть маргинальные анекдоты и достаточно банальные афоризмы.

Анекдот-повествование, на наш взгляд, представлен двумя основными видами — рассказом о некотором событии и коротким диалогом остроумного содержания. Рассказ о смешном событии может быть классическим нарративом, включающим экспозицию, сюжет, кульминацию в полной или свернутой форме:

Рассказывают, что Ходжа Насреддин предложил эмиру за двадцать лет обучить осла арабской грамоте.

- Ты с ума сошел! — сказали люди. — Это невозможно. Эмир казнит тебя.

- За двадцать лет, — ответил Ходжа, — кто-нибудь из нас умрет — или осел, или эмир, или я.

Короткий диалог представляет собой повествование о речевых действиях, при этом кульминация действия может заключаться как в ответной реплике, так и в описании этой реплики. Например:

  • А собственное мнение у вас есть?

  • Есть, но я его не разделяю.

Описание реплики противоречит ее содержанию, и в этом состоит соль анекдота:

  • Как живете, товарищи?

  • Хорошо! — шутят колхозники.

Анекдот-загадка формально соответствует вопросу с ответом, который известен адресату, но в анекдотичном ответе сталкиваются два текста — первичный и вторичный, при этом первичный текст может остаться в пресуппозиции и может быть выражен частично либо полностью:


У Армянского радио спросили:

  • Есть ли жизнь на Марсе?

  • Тоже нет.

Разновидностью анекдота-загадки является анекдот-ловушка, когда адресату задается вопрос, в котором сравниваются несопоставимые вещи, и при этом ответ высвечивает неожиданные, на первый взгляд, характеристики одного из сопоставляемых объектов. Например:

Q. What is the difference between a carrier bag and Michael Jackson?

A. One is made of plastic and is dangerous for children to play with and the other is for carrying home your shopping.

Анекдот построен на ситуативной двусмысленности: пластиковые пакеты действительно опасны для детей, но как только мы сталкиваемся с пониманием того, что в первом случае речь идет о популярном певце, то становятся ясными намеки в этом тексте (косметическая операция - пластиковое лицо и обвинения в растлении несовершеннолетних).

Анекдот-афоризм занимает пограничное положение между прототипным анекдотом и остроумным авторским высказыванием, имеющим глубокий смысл. С формальной точки зрения такие анекдоты построены как философские суждения, дефиниции, классификации:

Настоящий джентльмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее споткнулся и упал.

В отличие от настоящего афоризма анекдот-афоризм характеризуется не глубиной смысла, а легким, веселым остроумием. Анекдоты полны оптимизма, в то время как афоризмы могут быть пессимистичными:

Подражая человеку, обезьяна еще больше становится обезьяной (Г.Малкин). Анекдот-пародия строится по аналогии с каким-либо стандартным текстом,

это может быть объявление, лозунг, рецепт, техническая инструкция и т.д.

Например:

"На первом этаже круглосуточно работает зеркало".

Анекдот соотносится не только с целыми текстами определенных жанров и видов, но и с любыми устойчивыми выражениями, в частности, с цитатами, которые используются в качестве ключевого компонента анекдота:

  • Что такое Золотая Орда?

  • Это ограниченный контингент монголо-татарских войск на территории Древней Руси.

Смысл этого текста может быть понятен только тем, кто знаком с историей России (следует знать, что монголо-татарское иго длилось несколько веков) и с клишированными выражениями времен войны, которую СССР вел в Афганистане (в официальных средствах массовой информации говорилось только об ограниченном контингенте советских войск на территории Демократической республики Афганистан). Строго говоря, во время войны не вся армия страны находится на территории противника, и в этом смысле выражение «ограниченный контингент» является само собой разумеющимся. Но в официальной советской пропаганде тех времен это выражение несло особый смысл: «достаточно малая группа войск, выполняющих интернациональный долг по просьбе правительства дружественной страны, подвергшейся агрессии извне». Между тем люди знали, что эта война тянется долго и сравнивали пребывание наших солдат в Афганистане с длительностью монголо-татарского нашествия.


Сигматика анекдота состоит в обыгрывании его звуковой стороны. В этом плане выделяются анекдоты, построенные на звуковой имитации и звуковом совпадении (как правило, каламбуре).

Звуковая имитация является языковой игрой, при этом предметом юмора может быть человек (с дефектом речи, носитель диалекта, иностранец или тот, кто говорит с акцентом), животное, предмет:

В кабинет с надписью "Логопед" робко просовывает голову мужчина и спрашивает:

  • Мона?

  • Не мона, а нуна! — отвечает логопед.

К этому же типу, по-видимому, относятся и анекдоты с рифмовками.

Звуковое совпадение в анекдотах представлено двумя разновидностями: это либо каламбур, либо использование слова в произвольном значении, мотивированном фонетически. В русском языке каламбур может быть корневым:

Вышел старик к синему морю, стал он кликать золотую рыбку и закликал ее до смерти.

Этот анекдот понятен тем, кто работает с электронно-вычислительной техникой, поскольку он основан на компьютерном сленге: "клик" — англ. click — щелканье, щелчок, например, при нажатии клавишей клавиатуры.

Использование слова в произвольном значении высмеивает недостаточно грамотных людей:

В театре:

  • Тише, увертюра!

  • От увертюры и слышу!

Таким образом, семиотический подход дает возможность построить новую типологию текстов, объединенных жанром "анекдот". Важнейшими характеристиками данного жанра являются шутливый ключ общения, фольклорность, двуплановость, фатика, наличие ключевого компонента, который носит предметный либо понятийный характер, имеет оценочную и/или аргументативную природу, соотносит текст конкретного анекдота с типовыми текстами этого жанра и может заключаться в обыгрывании звуковой стороны анекдота.


Показателен социологический анализ поведения людей в зеркале анекдота, выполненный в статье В.Н.Дружинина, И.А.Савченко (1996). Рассматривая неприличные анекдоты о семье в русской и американской современных культурах, авторы установили типовые модели поведения мужчины и женщины в ролях супругов, любовников, детей, родителей и пришли к определенным выводам на основе статистического анализа сюжетов анекдотов: в современной российской семье женщина занимает доминантную позицию, а мужчина — субдоминантную (в американской семье — наоборот), структура отношений в русской семье соответствует архаической языческой модели общественных отношений, в американской — протестантской этике. Полученные выводы конкретизируются в типичных (ожидаемых) сюжетах, участниками которых оказываются члены семьи. Основой развития в этих сюжетах является какой-либо конфликт: между супругами, между супругом и любовником, между родителями и детьми, между зятем и тещей. Поведение участников таких конфликтов отражает в карикатурной форме типичное поведение реальных людей в реальных ситуациях: жена "пилит" мужа, муж пытается обмануть жену, действуя, как убежавший с урока школьник, и выглядит при этом нелепо (но симпатии рассказчика и слушателя анекдота — на его стороне, что свидетельствует о психологической роли анекдота как сублимации протеста мужчин против своего субдоминантного положения: жену на место дома поставить не могу, так хоть анекдот про нее расскажу). Интересно отметить, что с позиций естественной морали жена в анекдотах оказывается права: она тратит все свое время и энергию на семью, все успевает сделать, ей недостает любви дома, и поэтому она пытается найти ее где-то еще. Для мужа важна не любовь: мужчина как герой анекдота любить не способен, он лишь получает спортивное удовольствие от преодоления препятствий, причем в качестве любовника к расплате оказывается не готов. В русских анекдотах разгневанный муж пытается убить любовника, но не жену (если он убьет жену, кто его будет кормить и жалеть), в то время как в американских анекдотах обманутый муж может убить как любовника, так и жену. Аналогичным образом рассматривается поведение и других участников анекдотических сюжетов о семье. Приведенный материал показывает, что анекдот фокусирует в себе типичные образцы поведения, которые поддаются статистическому анализу. Тем самым подтверждается идея М.М.Бахтина о карнавализации ценностей общества как необходимом механизме социального развития. Обсуждаемая статья интересна для нас и в том отношении, что типичные герои анекдотов могут быть смоделированы по аналогии с персонажами волшебной сказки, как это было сделано В.Я.Проппом в его классической работе "Морфология сказки" (Пропп, 1928).


Типология анекдотов может строиться и на других основаниях.

Пользуясь шкалами серьезности / несерьезности и дружелюбия / недружелюбия (А.В.Карасик, 2001, с.7), мы можем выделить типы анекдотов, в которых наблюдаются полусерьезная, шутливая и шутовская тональности общения, с одной стороны, и дружелюбное, располагающее, нерасполагающее и враждебное отношение к персонажам, с другой стороны. Из этого вытекает, что вовсе не все анекдоты являются юмористическими. Приведем пример так называемого черного юмора:

Разговор в карете скорой помощи: "Сестра, может быть, в реанимацию?" — "Нет! Доктор сказал — в морг, значит, в морг." — "Но ведь я еще не умер..." — "А мы еще и не приехали."

Перед нами — разновидность анекдота-розыгрыша, при этом объектом смеха выступает смерть, которая обычно табуируется в несерьезном общении. Здесь нарушается целая серия моральных запретов: на поверхностном уровне ставится под сомнение долг врача, обязанного спасать пациента, на более глубоком уровне мы имеем дело с самоиронией, поскольку тезис о смертности всех живых не нуждается в доказательстве или опровержении. Юмористический текст сообщает о важном для коммуникантов предмете, но не должен касаться сверхценностей, в частности, вопроса о жизни и смерти. Приведенный пример является шутовским типом комического текста. Разумеется, этот анекдот не может быть воспринят как смешной текст многими людьми, в частности, людьми преклонного возраста, тяжело больными, а также теми, кто недавно перенес утрату близкого человека. На наш взгляд, анекдот такого типа будет воспринят как смешной в среде тех людей, которые либо привыкли рисковать жизнью, либо не задумываются о том, что жизнь мимолетна и потерять ее легко.

Другой тип анекдотов, выходящий за рамки юмористического дискурса, представляет собой сатиру, граничащую с сарказмом:

"Привет, как дела?" — "Ой, у меня такое горе: у меня обнаружили рак." — "Брось, разве это — горе? Вот если бы у меня обнаружили рак, это было бы горе."

В данном анекдоте имеет место нарушение морального запрета высмеивать человеческое страдание. В нормальной ситуации обычная реакция на такое сообщение состояла бы в выражении сочувствия персонажу. В приведенном тексте не только нет сочувствия, но карикатурно представлен эгоизм человека, для которого значимым является только то, что происходит с ним, в то время как проблемы других людей для него абсолютно несущественны. Человеческое здоровье также относится к сверхценностям. В отличие от приведенного выше анекдота, здесь эта сверхценность не ставится под сомнение, но сатирически критикуется эмоциональная глухота. Можно сказать, что высмеиваемый персонаж выставлен в гротескном свете, поскольку его порок выходит за рамки приемлемого человеческого поведения. Смешной в данном случае является сама ситуация общения, которое приобретает абсурдный характер.