ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.07.2019

Просмотров: 1025

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



8. Лингвистические и транслатологические характеристики аналитических текстов публицистического стиля и задачи их перевода

Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной фун­кции с функцией объяснения, толкования. Но все это в рамках общей политической пропагандистской и агитационной функций. Основным качеством таких текстов является аналитич­ность, которая выражается с разной степенью полноты в схе­ме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе текста можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-деклара­тивный.

Информационно-аналитическая разновидность сочетает в себе черты официально-информационного и информационно-делового стилей с чертами научного стиля. Информационно-аналитические тексты адресованы читателю-неспециалисту. Реализуется эта разновидность аналитико-публицистической функции в рече­вых жанрах "заметка", "статья", "рецензия" и др. В них обобщенный фактологический материал претерпевает аналитическую пе­реориентацию и конкретизацию в плане "сегодняшнего дня".

Для газетно-научной разновидности публицистических текстов свойственно сочетание собственно научного и попу­ляризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются "статья", "заметка", "хроника", "обзор", "интер­вью", "репортаж". Для этой разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология, средства ре­чевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише).

Обобщенно-директивная разновидность публицистических текстов аналитического подтипа связана с обобщенным отра­жением действительности в проблемно-аналитическом и перс­пективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собиратель­ности и множественности. Ведущими речевыми жанрами яв­ляются "передовая статья" и некоторые виды "комментария".

Для передовой статьи в современной немецкой газете ха­рактерны разнообразные тональности, от патетической до сатирической, так как современная передовая статья чаще всего носит характер "передовицы-комментария".

Торжественно-декларативная разновидность аналитико-газетных текстов реализуется в речевых жанрах "обращение", "описание", "приветствие", "призывы", "лозунги". Эта раз­новидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов, как и для всех предыду­щих, характерен книжный строй речи, своеобразно перерезан­ный средствами перспективной оценочности как способа вы­ражения пожелательного волеизъявления.




9. Проблемы перевода художественного текста. Основные понятия перевода художественного текста

Художественная литература — это тексты, специа­лизированные на передаче эстетической информации. Когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих художественных целях, иными словами — она подчинена эс­тетической информации. В тех же целях используется и эмоциональная информация, вер­нее, средства ее оформления. Они получают в художественном тек­сте эстетические функции. Встречается, например, яркая разговор­но-просторечная лексика, но вложена она в уста героя повести — вымышленного лица. Источником безусловно является автор тек­ста, причем не как представитель какой-либо группы людей или профессиональной среды, а автор лично, автор как индивид, и орга­низует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивиду­альность, некоторыми ограничителями которой служат традиции литературного жанра. Автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя — ему необходим этот текст как средство самовыражения. А ре­ципиентом, казалось бы, может быть любой человек. Что возьмет читатель из текста, зависит от самого читателя, от его читательской индивидуальности. Средства оформления эстетической информации в художествен­ном тексте: 1 Эпитеты — передаются с учетом их структурных и семанти­ческих особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с опреде­ляемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с уче­том степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольк­лора, традиционный эпитет-поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. 2 Сравнения — передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистичес­кой окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, про­сторечная). 3 Метафоры — передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распростра­ненная, метафорический контекст), с учетом семантических отно­шений между образным и предметным планом (конкретное — абст­рактное, одушевленное — неодушевленное и т.п.), с учетом степени индивидуализированности. 4 Авторские неологизмы —передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. 5 Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксичес­кие, лейтмотивные — передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора. 6 Игра слов, основанная на многозначности слова или оживле­нии его внутренней формы. 7 Ирония — для ее воспроизведения в переводе передается преж­де всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого. 8 «Говорящие» имена и топонимы — передаются с сохранением семантики говорящего имени и типичной для языка оригинала сло­вообразовательной модели, экзотичной для языка перевода. 9 Синтаксическая специфика текста оригинала — наличие кон­траста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преоблада­ние сочинительной связи, наличие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. — передается с помощью граммати­ческих соответствий. 10 Диалектизмы — как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства — передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Обязательное условие создания временной дистанции — отсутствие в лексике перевода модернизмов, слов, которые не могли употребляться в то время, когда создавался подлинник. Для прошлых времен харак­терна принадлежность автора к определенному литературному на­правлению: сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессионизму. Переводчику необходимо подробно ознакомиться с данным литературным направ­лением по научным источникам, почитать произведения других ав­торов, представителей того же литературного направления. Для вы­явления индивидуальной авторской специфики необходим полный стили­стический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Поэтическая форма традиционно поставле­на в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звуко­пись —это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые сообщают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность. Задача переводчика: Сохранить размер и стопность, Сохранить каденцию, т. е. наличие/отсутствие заударной части рифмы, Сохранить тип чередования рифм, Отразить звукопись, Сохранить количество и место в стихе лексических и синтак­сических повторов.