ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.09.2019

Просмотров: 7293

Скачиваний: 8

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

41 

U hlav lože a v soumracích tuÅ¡ení, 
mnohokrát, vím, 
pohled m

ů

j zhasínal p

ř

ed utkv

ě

lým 

pohledem tvým. 
 
Jak somnambul svedený z lože, 
bledý, spoután a n

ě

pod hypnosou Nepoznaného jdu se 
svým snem 
 
a p

ř

ede mnou chví se, v umdlených 

rukou mých dní, 
zraky tvými rozžatá sv

ě

tla 

poh

ř

ebních pochodní. 

[7. 

С

. 33] 

Вблизи

 

изголовий

 

и

 

в

 

дымах

 

предчувствий

мой

 

взгляд

 

был

 

не

 

раз

 

не

 

моим

Он

 

был

 

многократно

 

погасшей

 

свечою

 

пред

 

взглядом

 

упорным

 

твоим

 

Лунатиком

с

 

ложа

 

луной

 

уведенным

я

 

шел

 

в

 

цепененье

 

немом

За

 

ним

что

 

внушает

за

 

ним

что

 

Непознан

за

 

собственным

 

призрачным

 

сном

 

А

 

в

 

длани

 

истомной

 

всех

 

дней

 

моих

 

тусклых

которыми

 

дух

 

мой

 

томим

Горят

 

погребальные

 

факелы

 

ярко

зажженные

 

светом

 

твоим

[2. 

С

. 440]

Zu Lagers Häupten und in Ahnens Dämme-
rung, oftmal, ich wei

β

losch hin mein Blick vor deines unver-
wandt blickenden Auges Eis. 
 
Und wie ein Betteentlockter zur Nacht, 
bleich, gefesselt und stumm, 
Geh unter des Unerkannten Hypnose mit 
meinem Träume ich um, 
 
und vor mir bebt in meiner Tage erlahmen-
der Hand 
von deinen Blicken in Flammen gesetzter 
Grabfackeln Brand. 

[8. 

С

. 56–57]

 

Анализ

 

оригинального

 

стихотворения

 

Pohled smrti

 

в

 

перцептивном

 

аспекте

 

показал

что

 

уже

 

название

 

определяет

 

смысловую

 

и

 

чувственную

 

доминанту

 

произведения

  (

зрительное

 

восприятие

 

р

ohled

 smrti

),

 

которая

 

последовательно

 

реализуется

 

на

 

протяжении

 

всего

 

произведения

 

посредством

 

повторения

 

ключе

-

вых

 

лексических

 

единиц

 â€“ 

р

ohled, zrak, uvid

ě

l. 

При

 

помощи

 

языковых

 

средств

 

с

 

перцептивной

 

семантикой

 (

модус

 

зрение

вербализуется

 

одна

 

из

 

ос

-

новных

 

идей

 

поэзии

 

О

Бржезины

смерть

 

не

 

как

 

ги

-

бель

а

 

как

 

переход

 

из

 

одного

 

состояния

 

в

 

другое

вза

-

имодействие

взаимопроникновение

 

жизни

 

и

 

смерти

pohled m

ů

j

 zhasínal 

p

ř

ed 

vít

ě

zným 

pohledem tvým. 

Смерть

 

не

 

воспринимается

 

как

 

катастрофа

но

 

она

 

всеобъемлющая

 

и

 

всепобеждающая

что

 

подчеркива

-

ется

 

и

 

актуализируется

 

стилистическим

 

приемом

 

«

противопоставления

 

взглядов

»: 

V mém 

slabost a 

touha

smích ocele blyÅ¡tící

 v tvém. 

Стихотворение

 

наполнено

 

перцептивными

 

метафо

-

рами

do 

Å¡era

 a polárních nocí 

n

ě

mou 

únavou cest;

 

zrcadle

 vlastní myÅ¡lénku 

uvid

ě

l jsem

;

 

v

ěč

ných prostor

ů

 

chlad

, spínal jí, umdlení,

 kovový Å¡at

mlhami ze zrak

ů

 

tvých; st

ř

ásal se p

ř

ívalem sníh,

 

narudlých plamenech

 tál;

 

zraky 

tvými

 rozžatá sv

ě

tla

 poh

ř

ebních 

pochodní

и

 

сине

-

стетическими

 

словосочетаниями

V mém 

slabost

 a touha

smích ocele blyÅ¡tící 

(

звук

 â€“ 

осязание

 â€“ 

зрение

); 

Å la 

bledá

 

a zmatená v dálku zavátých, do 

Å¡era

 a 

polárních nocí

 

n

ě

mou

 Ãºnavou cest 

(

зрение

 â€“ 

звук

); 

bledý

spoután a n

ě

m

 

(

зрение

 â€“ 

осязание

 â€“ 

звук

); 

záhyby 

mizících 

tvar

ů

 

mlhami ze zrak

ů

 

tvých

 (

осязание

 â€“ 

зрение

). 

Стилистиче

-

ский

 

прием

 

нанизывания

 

глаголов

 

с

 

перцептивной

 

се

-

мантикой

 

придает

 

стихотворению

 

напряженный

 

ритм

houstl, temn

ě

l, vpíjel, Å¡lehal, vál, tál

.

 

В

 

стихотворении

 

О

Бржезины

как

 

и

 

у

 

других

 

по

-

этов

-

символистов

  (

например

А

Блок

В

Брюсов

), 

чувственное

 

восприятие

 

неразрывно

 

связано

 

с

 

про

-

цессами

 

мыслительной

 

деятельности

что

 

выражается

 

путем

 

транспозиционных

 

переносов

 

и

 

постоянных

 

контекстных

 

наращений

Подтверждением

 

является

 

то

что

 

лексема

 

myšlenka

 

наряду

 

с

 

р

ohled 

и

 

zrak 

вхо

-

дит

 

в

 

ряд

 

ключевых

 

слов

 

стихотворения

также

 

пред

-

ставлены

 

прилагательные

 

с

 

ментальной

 

семантикой

mystického, Nepoznaného, tuÅ¡ení, zmatená, neznámých, 
nejistoty, somnambul, hypnosou, snem.

 

 

Стихотворение

 

имеет

 

кольцевую

 

композицию

с

 

помощью

 

которой

 

автор

 

подчеркивает

 

воплощение

 

основной

 

идеи

Структура

 

текста

 

реализует

 

игру

 

смыслов

которая

 

опирается

 

на

 

развитие

 

описываемо

-

го

 

мотива

 

жизни

 

и

 

смерти

С

 

помощью

 

первой

 

стро

-

фы

 

поэт

 

вводит

 

мотив

 

мысли

a v jeho zrcadle 

myšlénku

 vlastní uvid

ě

l jsem

которая

 

стремится

 

к

 

по

-

стижению

 

идеи

 

смерти

 

и

 

становится

 

субъектом

 

дей

-

ствия

Å la bledá a zmatená v dálku zavátých, neznámých 

M

ě

st

  (

прием

 

метонимии

). 

В

 

повторении

 

этой

 

строфы

 

(

изменяется

 

лишь

 

одно

 

определение

 â€“ 

характеристика

 

взгляда

p

ř

ed 

vít

ě

zným pohledem â€“ 

p

ř

ed 

utkv

ě

lým

 

pohledem

вербализуется

 

действие

 

лирического

 

героя

который

 

ищет

 

путь

 

в

 

другую

 

реальность

jdu se svým 

snem

и

 

сам

 

идет

 

навстречу

 

смерти

.  

Кольцевая

 

композиция

 

актуализирует

 

цикличность

 

человеческого

 

бытия

жизнь

 â€“ 

смерть

и

 

свидетельствует

 

о

 

торжественном

 

ожидании

 

близкой

 

смерти

Смерть

 

как

 

образ

-

символ

 

эксплицирована

 

в

 

тексте

 

посредством

 

зри

-

тельных

 

и

 

ментальных

 

характеристик

.  

Как

 

уже

 

было

 

отмечено

перцептивные

 

метафоры

 

и

 

синестетические

 

сочетания

 

характерны

 

для

 

поэзии

 

О

Бржезины

 

и

 

способствуют

 

вербализации

 

как

 

ос

-

новной

 

идеи

 

конкретного

 

произведения

так

 

и

 

общей

 

эстетической

 

концепции

 

автора

polibk

ů

 

závra

Å¥

, sladká 

a zlá

; v 

smrtelném tichu je uslyším Å¡um

ě

ti

, éterných 

motýl

ů

 

jisk

ř

ící

 let; a v plá

č

i mém 

zvonícím úsm

ě

vem 

sv

ě

tla

 nad

ě

je Návratu zní; jež rozpaluje 

blankyty duší 

žárem

 vÅ¡ech srpn

ů

 a zráním vÅ¡ech hv

ě

zd; a jed ve Å¡

Å¥

ávách 

kv

ě

t

ů

 sho

ř

í

 za uzdravujících 

v

ů

ní

; den 

modravý zard

ě

l se 

lichotným smíchem

 a vzplál; zníti je 

slyšíme z modra

Sladkost

 v

ěč

ného 

rytmu

 

[9]. 

В

 

стихотворении

 

Pohled smrti

 

обилие

 

метафориче

-

ских

 (

в

 

том

 

числе

 

и

 

синестетических

образов

 

напря

-

мую

 

связано

 

со

 

смысловой

 

суггестивностью

репре

-

зентирующей

 

глубокие

 

внутренние

 

переживания

 

по

-

эта

Вербальная

 

реализация

 

мотива

 

смерти

 

посред

-

ством

 

перцептивных

 

метафор

 

позволяет

 

автору

 

со

-

хранить

 

исконный

 

смысл

 

слова

который

однако

в

 

контексте

 

стихотворения

 

остается

 

на

 

втором

 

плане

а

 

на

 

первый

 

выходит

 

символическая

 

интерпретация

Использование

 

языковых

 

средств

 

с

 

перцептивной

 

се

-

мантикой

  (

особенно

 

зрительной

 

и

 

звуковой

способ

-

ствует

 

мистическому

 

воздействию

 

на

 

читателя

.  

2. 

Сопоставительный

 

анализ

 

оригинала

 

стихотво

-

рения

 

Pohled smrti 

О

Бржезины

 

и

 

его

 

перевода

 

на

 

русский

 

язык

 («

Взгляд

 

смерти

», 

переводчик

 â€“ 

К

Бальмонт

). 

Первые

 

переводы

 

стихотворений

 

О

Бржезины

 

на

 

русский

 

язык

 

появились

 

в

 1920-

х

 

гг

Выполнены

 

они

 


background image

42 

были

 

представителями

 

русской

 

литературной

 

эмигра

-

ции

Следующим

 

этапом

 

рецепции

 

стали

 

переводы

опубликованные

 

в

 1959 

г

в

 Â«

Антологии

 

чешской

 

поэ

-

зии

». 

Начиная

 

с

 1980-

х

 

гг

переводы

 

произведений

 

чешского

 

поэта

 (

В

Каменской

О

Лихачевой

О

Ма

-

левича

М

Федоровой

регулярно

 

появлялись

 

в

 

рос

-

сийской

 

периодике

 

и

 

в

 

сборниках

 

международных

 

симпозиумов

посвященных

 

его

 

творчеству

.  

Настоящим

 

событием

 

в

 

русской

 

рецепции

 

О

Брезжины

 

стала

 

публикация

 2012 

г

его

 

собрания

 

сочинений

  Â«

Строители

 

храма

» [5] , 

составителем

 

ко

-

торого

 

стал

 

Олег

 

Малевич

Чешский

 

литературовед

 

Дануше

 

Кшицова

 

очень

 

высоко

 

оценила

 

значение

 

этой

 

книги

 

как

 

факта

 

международного

 

признания

 

О

Бржезины

: «

Известный

 

петербургский

 

богемист

переводчик

 

и

 

поэт

 

Олег

 

Малевич

 

завершил

 

свой

 

тридцатилетний

 

труд

 

и

 

издал

 

Собрание

 

сочинений

 

Отокара

 

Бржезины

  â€œ

Строители

 

храма

” 

на

 

русском

 

языке

 <…>. 

Замечательную

 

книгу

 

возьмут

 

в

 

руки

 

чи

-

татели

любящие

 

Александра

 

Блока

Анну

 

Ахматову

 

и

 

других

 

мастеров

 

слова

» [10. 

С

. 200–203]. 

В

 

статье

  Â«

Отокар

 

Бржезина

 

и

 

Россия

» 

В

Камен

-

ская

 

и

 

О

Малевич

 

подчеркивают

что

 

эволюция

 

твор

-

чества

 

чешского

 

поэта

 

предвосхитила

 

эволюцию

 

рус

-

ского

 

символизма

Наибольшее

 

типологическое

 

сход

-

ство

 

с

 

О

Бржезиной

по

 

их

 

мнению

обнаруживают

 

те

 

русские

 

поэты

-

символисты

, «

в

 

творчестве

 

которых

 

нашло

 

воплощение

 

чувство

 

причастности

 

человека

 

как

 

микрокосма

 

к

 

жизни

 

вселенской

макроскопиче

-

ской

Бальмонт

Белый

 

периода

  Â«

Золота

 

и

 

лазури

», 

Вяч

Иванов

Балтрушайтис

» [11. C. 451].  

В

 

рамках

 

данной

 

статьи

 

важными

 

являются

 

два

 

положения

отраженные

 

в

 

очерке

 

К

Бальмонта

 Â«

Поэт

 

кристаллический

Отокар

 

Бржезина

»: 1. Â«

Великого

 

чешского

 

символиста

 

не

 

должно

 

ни

 

сравнивать

ни

 

сопоставлять

 

с

 

великими

 

символистами

писавшими

 

до

 

него

 

и

 

частью

 

одновременно

 

с

 

ним

… 

Символизм

 

Бржезины

 â€“ 

философский

мыслительно

 

благоговею

-

щий

». 2. Â«

Я

 

славянин

русский

чувствую

что

 

узнаю

 

самого

 

себя

 

в

 

славянине

поляке

 

Яне

 

Каспровиче

 

и

 

в

 

славянине

чехе

 

Отокаре

 

Бржезине

… 

Я

 

хочу

 

сказать

что

 

мы

славяне

когда

 

поем

 

о

 

том

 

же

о

 

чем

 

поет

 

ан

-

гличанин

 

или

 

американец

француз

 

или

 

немец

мы

 

поем

 

звучнее

 

и

 

более

 

вольно

мы

 

поем

 

сердечнее

 

и

 

не

 

впадая

 

в

 

ограниченность

 

точной

 

размеченности

» [2. 

C. 444–446]. 

Переводческий

 

метод

 

К

Бальмонта

 

может

 

быть

 

определен

 

как

 

адаптационный

: «

С

 

безошибочной

 

поэ

-

тической

 

интуицией

 

он

 

умеет

 

определить

какой

 

эле

-

мент

 

текста

 

является

 

основополагающим

главным

и

 

именно

 

его

 

стремится

 

передать

 

с

 

максимальной

 

точ

-

ностью

В

 

остальном

 

он

 

переводит

 

достаточно

 

воль

-

но

 â€“ 

некоторые

 

части

 

поэтического

 

произведения

 

он

 

эмоционально

 

усиливает

 

или

 

драматизирует

а

 

неко

-

торые

 â€“ 

ослабляет

Несомненным

 

достоинством

 

его

 

перевода

 

является

 

удивительная

 

поэтичность

 

и

 

цель

-

ность

 

общего

 

звучания

» [12. C. 40].

  

Сопоставительный

 

анализ

 

оригинала

 

и

 

перевода

 

на

 

русский

 

язык

 

стихотворения

 

Pohled Smrti

 

позволил

 

выявить

 

ряд

 

поэтических

 

трансформаций

напрямую

 

связанных

 

с

 

перцептивной

 

составляющей

 

поэтическо

-

го

 

произведения

Название

 

стихотворения

 Â«

Взгляд

 

смерти

» 

является

 

дословным

 

переводом

 

оригинала

 

и

соответственно

доминирование

 

зрительного

 

восприятия

 

в

 

семантиче

-

ском

 

пространстве

 

текста

 

сохраняется

Усиление

 

ви

-

зуальной

 

составляющей

 

происходит

 

за

 

счет

 

введения

 

новых

 

художественных

 

образов

  (

например

образа

 

свечи

и

 

содержательной

 

трансформации

 

образов

имеющихся

 

в

 

оригинале

Это

 

оказывает

 

влияние

 

на

 

стилистику

 

стихотворения

 â€“ 

многократно

 

погасшая

 

свеча

словосочетание

представляющее

 

собой

 

яркую

 

перцептивную

 

метафору

может

 

трактоваться

 

как

 

ок

-

сюморон

О

 

значимости

 

визуальных

 

образов

 

свиде

-

тельствует

 

и

 

трансформация

 

синестетических

 

сочета

-

ний

 

в

 

перцептивные

 

метафоры

имеющие

 

зрительное

 

основание

Например

у

 

О

Бржезины

 â€“ 

smích ocele 

(

слух

 â€“ 

зрение

);

 

у

 

К

Бальмонта

 â€“ 

как

 

молния

 

яркая

 

сталь

 

(

зрение

). 

На

 

лексическом

 

уровне

 

наблюдается

 

усиление

 

ко

-

гнитивной

 

составляющей

например

замена

 

перцеп

-

тивного

 

глагола

 

ментальным

 â€“ 

uvid

ě

l jsem – 

постиг

.

 

Возможно

что

 

включенность

 

в

 

текст

 

перевода

 

глаго

-

ла

 

постичь

 

связана

 

с

 

введением

  Â«

дополнительной

» 

метафорической

 

характеристики

 

(

мысли

уводящая

 

даль

Об

 

актуализации

 

ментальной

 

деятельности

 

так

-

же

 

свидетельствует

 

и

 

использование

 

в

 

переводе

 

лек

-

сических

 

единиц

близких

 

по

 

семантике

 

и

 

звучанию

 

оригиналу

но

 

имеющих

 

в

 

русском

 

языке

 

дополни

-

тельные

 

оттенки

 

значения

например

метафорическое

 

значение

обусловленное

 

культурно

-

исторической

 

традицией

 

употребления

 

kovový â€“ 

кованый

 

(

в

 

чеш

-

ском

 

языке

 

отсутствуют

 

очевидные

 

для

 

русских

 

ассо

-

циации

  Â«

сковать

 

льдом

»); 

и

 

семантические

 

сдвиги

 

в

 

значении

 

устаревших

 

слов

 (

зраки

 

в

 

значении

 Â«

глаза

» 

в

 

русском

 

языке

 

и

 

zraky

 

в

 

значении

  Â«

зрение

» 

в

 

чеш

-

ском

 

языке

).  

Особого

 

внимания

 

в

 

переводе

 

К

Бальмонта

 

за

-

служивает

 

глагольная

 

лексика

индивидуально

-

авторские

 

образования

 

порывно

 

спадал

 

и

 

метелился

 

снег

  (

ср

.: 

ручьятся

 

ж

урчанья

 

свирели

 

влюбленной

); 

реализация

 

глаголов

которые

 

характерны

 

для

 

ориги

-

нального

 

творчества

 

К

Бальмонта

  (

встречаются

 

и

 

у

 

других

 

русских

 

поэтов

 

именно

 

для

 

выражения

 

пер

-

цептивной

 

семантики

 â€“ 

зрение

): 

Впиваю

 

это

 

бледное

 

сиянье

, / 

Как

 

эльф

качаюсь

 

в

 

сетке

 

из

 

лучей

,/ 

Я

 

слу

-

шаю

как

 

говорит

 

молчанье

За

 

радость

 

впить

 

в

 

себя

 

огни

 

его

 

лучей

, / 

За

 

исцеление

 

от

 

старости

 

моей

 [13]. 

На

 

синтаксическом

 

уровне

 

наблюдается

 

замена

 

глагольных

 

форм

 

описательными

 

оборотами

за

 

счет

 

чего

 

активная

 

синтаксическая

 

конструкция

 

трансфор

-

мируется

 

в

 

пассивную

na zmu

č

ené údy 

spínal

 jí, 

umdlené, kovový Å¡at 

– 

но

 

кованый

крепкий

 

на

 

хрупкое

 

тело

 

всегда

 

был

 

наброшен

 

покров

Образование

 

но

-

вых

 

синестетческих

 

сочетаний

о

 

которых

 

шла

 

речь

 

выше

также

 

преобразует

 

структурно

-

семантическое

 

пространство

 

текста

в

 

оригинале

 

ощущения

  (

зри

-

тельные

осязательные

слуховые

переданы

 

рядом

 

однородных

 

определений

 

bledý, spoután a n

ě

m

,

 

а

 

в

 

переводе

 

возникает

 

синестетическое

 

сочетание

 

в

 

це

-

пененье

 

немом

 

(

осязание

 â€“ 

слух

). 

Изменение

 

синтаксической

 

структуры

 

высказыва

-

ний

 

в

 

последней

 

строфе

 

может

 

свидетельствовать

 

о

 

неполном

 

совпадении

 

авторских

 

эстетических

 

кон

-


background image

43 

цепций

в

 

оригинале

 â€“ 

zraky tvými rozžatá sv

ě

tla 

poh

ř

ebních pochodní

в

 

переводе

 â€“ 

горят

 

погребальные

 

факелы

 

ярко

зажженные

 

светом

 

твоим

В

 

оригина

-

ле

 

последняя

 

строфа

 

связана

 

с

 

названием

 

не

 

только

 

семантически

но

 

и

 

лексически

 â€“ 

zraky 

tvými rozžatá. 

Зрение

  (

zraky

зажигает

 

свет

 

погребальных

 

факелов

т

.

е

это

 

источник

 

света

соединяющий

 

два

 

простран

-

ственных

 

плана

 â€“ 

план

 

земной

 

и

 

план

 

нездешний

В

 

переводе

 

К

Бальмонта

 

лексема

 

зрение

 

в

 

последней

 

строфе

 

не

 

употребляется

погребальные

 

факелы

 

как

 

символ

 

смерти

 

зажигаются

 

светом

 

твоим

Кроме

 

то

-

го

К

Бальмонт

 

включает

 

придаточное

 

предложение

которыми

 

дух

 

мой

 

томим

чем

 

акцентирует

 

конеч

-

ность

 

жизни

усталость

 

и

 

изнеможение

Архаичная

 

лексика

 (

длани

,

 

истомной

делает

 

перевод

 

более

 

тор

-

жественным

 

по

 

сравнению

 

с

 

оригиналом

В

 

русском

 

переводе

 

нет

 

строки

 

a p

ř

ede mnou chví se

  (

значение

 

трепещущего

шевелящегося

 

пламени

 

погребальных

 

факелов

), 

но

 

подчеркивается

 

интенсивность

 

горящего

 

пламени

.  

Таким

 

образом

можно

 

сделать

 

вывод

что

 

поэти

-

ческие

 

трансформации

 

перцептивной

 

составляющей

 

оригинала

 

в

 

переводе

 

обусловлены

 

в

 

первую

 

очередь

 

неполным

 

совпадением

 

авторских

 

эстетических

 

кон

-

цепций

связанных

 

с

 

пониманием

 

Жизни

 

и

 

Смерти

 

(

несмотря

 

на

 

то

что

 

поэты

 

принадлежат

 

к

 

одному

 

литературному

 

направлению

 â€“ 

символизму

). 

Также

 

очевидно

 

влияние

 

на

 

текст

 

перевода

 

символистской

 

поэтической

 

традиции

 

и

 

индивидуально

-

авторской

 

манеры

 

поэта

-

переводчика

.  

3. 

Сопоставительный

 

анализ

 

оригинала

 

стихотворе

-

ния

 

Pohled smrti

 

О

Бржезины

 

и

 

его

 

перевода

 

на

 

немец

-

кий

 

язык

 (

Blick des Todes

переводчик

 â€“ 

П

Айзнер

).  

В

 

немецкой

 

переводческой

 

рецепции

 

лирики

 

О

Бржезины

 

можно

 

выделить

 

два

 

основных

 

этапа

 â€“ 

ранний

 

и

 

поздний

В

 

Германии

 

ранние

 

переводы

 

про

-

изведений

 

чешского

 

поэта

 

стали

 

результатом

 

высоко

-

го

 

интереса

 

к

 

его

 

творчеству

 

целой

 

группы

 

литерато

-

ров

 

и

 

поэтов

-

переводчиков

 

так

 

называемого

 

экспрес

-

сионистского

 

десятилетия

.  

Первым

 

на

 

немецкий

 

язык

 

был

 

переведен

 

сборник

 

Ruce 

(Hände, 1908). 

Перевод

 

выполнил

 

австрийский

 

беллетрист

журналист

 

и

 

переводчик

 

Эмилль

 

Саудек

 

(Emil Saudek). 

Данный

 

перевод

 

вызвал

 

очень

 

ожив

-

ленную

 

реакцию

 

как

 

немецких

 (Stephan Zweig, 

Johannes Schlaf, Richard Dehmel, Camill Hoffman), 

так

 

и

 

чешских

 (Otokar Fischer, J. Vl

č

ek, F.X. Å alda) 

совре

-

менников

Все

 

они

 

подчеркивали

что

 

основную

 

труд

-

ность

 

в

 

переводе

 

мистической

 

поэзии

 

О

Бржезины

 

представлял

 

его

  Â«

метафорически

 

перенасыщенный

», 

напоминающий

 

гимн

 

стих

.  

Высоко

 

оценивший

 

Отокара

 

Бржезину

 

Стефан

 

Цвейг

 

(Stefan Zweig) 

назвал

 

его

 Â«

титаном

 

своего

 

времени

», 

но

 

одновременно

 Â«

поэтом

 

не

 

для

 

всех

», 

так

 

как

 

за

 

яркими

 

и

 

символичными

 

образами

 

его

 

поэзии

 Â«

всегда

 

скрывается

 

тьма

 

и

 

мистический

 

сумрак

» [5. 

С

. 433]. C. 

Цвейг

 

мета

-

форично

 

обозначил

 

самую

 

главную

 

сложность

 

любого

 

поэтического

 

перевода

трагический

 

плен

 

чужого

 

языка

 

делает

 

поэзию

 Â«

закрытой

». 

По

 

мнению

 

писателя

пере

-

водчик

 

Э

Саудек

  Â«

предпочел

 

насилие

 

над

 

немецким

 

языком

 

насилию

 

над

 

мыслью

 

оригинала

», 

сохранив

 

все

 

его

 

нюансы

 [

Там

 

же

С

. 432]. 

 

В

 1913 

г

вышло

 

немецкое

 

издание

 

Hymnen

пере

-

воды

 

для

 

которого

 

выполнил

 

писатель

 

и

 

переводчик

 

Отто

 

Пик

 (Otto Pick). 

Кроме

 

этого

, 22 

стихотворения

 

О

Бржезины

 

из

 

разных

 

сборников

 

были

 

включены

 

в

 

1917 

г

в

 

немецкоязычную

 

антологию

 

чешской

 

поэ

-

зии

изданную

 

Паулем

 

Айзнером

 (Paul Eisner). 

В

 1920 

г

на

 

немецкий

 

язык

 

были

 

переведены

 

сразу

 

два

 

сборника

О

Пик

 

перевел

 

сборник

 

Stavitelé 

chrámu 

(Baumeister am Tempel), 

а

 

свой

 

перевод

 

на

 

немецкий

 

язык

 

сборника

 

V

ě

try od pólu 

(Winde vom 

Mittag nach Mitternacht) 

представил

 

австрийский

 

поэт

романист

 

и

 

драматург

один

 

из

 

основателей

 

венского

 

экспрессионизма

 

Франц

 

Верфель

 (Franz Werfel). 

Ин

-

геборг

 

Фиала

-

Фюрст

 

отмечает

 

в

 

своем

 

исследовании

что

 

переводы

 

Ф

Верфеля

 

признаны

 

лучшими

 

среди

 

перечисленных

так

 

как

 

именно

 

ему

 

удалось

 

избежать

 

дословного

 

перевода

 

и

  Â«

сократить

 

символическую

 

перегруженность

 

стиха

 

О

Бржезины

 

до

 

экспрессио

-

нистского

 

слога

 

и

 

метафоричности

», 

тем

 

самым

 

толь

-

ко

 

усилив

 

образность

 

оригинала

 [14. 

С

. 87]. 

Второй

поздний

 

этап

 

рецепции

 

поэзии

 

О

Бржези

-

ны

 

в

 

Германии

 

связан

 

с

 

переосмыслением

 

экспресси

-

онистских

 

трактовок

 

его

 

стихов

 

в

 

переводах

 

немецко

-

го

 

слависта

 

Вальтера

 

Шамшулы

 (Walter Schamschula). 

Придерживаясь

 

филологической

 

точности

перевод

-

чик

 

попытался

спустя

 

более

 

тридцати

 

лет

вернуть

 

стихотворениям

 

чешского

 

поэта

  Â«

их

 

символисткое

 

звучание

 

на

 

немецком

 

языке

» [15. 

С

. 12].  

Сопоставительный

 

анализ

 

оригинала

 

стихотворе

-

ния

 

Pohled Smrti

 

и

 

его

 

немецкого

 

перевода

выпол

-

ненного

 

П

Айзнером

позволяет

 

сделать

 

следующие

 

выводы

Авторское

 

мировидение

 

чешского

 

поэта

структу

-

рирующее

 

ситуацию

 

восприятия

 

в

 

целом

 

и

 

определя

-

ющее

 

перцептивную

 

метафорику

 

стихотворения

 

в

 

частности

передано

 

в

 

немецком

 

переводе

 

с

 

опреде

-

ленными

 

сдвигами

Перцептивная

 (

визуальная

доми

-

ната

вынесенная

 

в

 

оригинале

 

в

 

заглавие

 

стихотворе

-

ния

 

и

 

воплощенная

 

в

 

художественном

 

целом

что

 

подчеркнуто

 

кольцевой

 

композицией

 

и

 

лексикой

 

с

 

соответствующей

 

перцептивной

 

семантикой

распре

-

деленной

 

по

 

всему

 

континууму

 

текста

подвергается

 

в

 

переводе

 

трансформации

.  

В

 

первой

 

и

 

предпоследней

 

строфе

образующих

 

кольцевую

 

композицию

трансформация

во

-

первых

заключается

 

в

 

добавлении

 

существительного

 

Eis

 

в

 

опи

-

сание

 

взгляда

 

смерти

 

(

losch hin mein Blick vor deines 

sieghaften Blickes 

Eis

; losch hin mein Blick vor deines un-

verwandt blickenden Auges 

Eis

). 

Оно

 

переносит

 

акцент

 

на

 

осязание

 

и

 

переводит

 

центральную

 

метафору

 

стихотво

-

рения

 

из

 

разряда

 

индивидуально

-

авторской

 

взгляд

 

смерти

 

в

 

традиционную

 

холод

 

смерти

Данная

 

транс

-

формация

 

влечет

 

за

 

собой

 

сдвиг

 

в

 

восприятии

 

основной

 

идеи

 

произведения

согласно

 

которой

 

смерть

 â€“ 

бессозна

-

тельное

гипнотическое

 

состояние

не

 

связанное

 

напря

-

мую

 

с

 

телесными

 

ощущениями

Не

 

случайно

 

в

 

стихо

-

творении

 

О

Бржезины

 

персонифицированной

 

является

 

мысль

она

 

замещает

 

собой

 

тело

 â€“ 

мысль

 

идет

у

 

нее

 

есть

 

лицо

конечности

она

 

ранена

и

 

именно

 

мысль

 

проходит

 

первой

 

путь

 

постижения

 

смерти

.  

В

 

немецком

 

переводе

 

усиливается

 

мотив

  Â«

телес

-

ной

» 

смерти

сначала

 

за

 

счет

 

добавления

 

метафоры

 


background image

44 

Städte in reinlichem Totenkleid

в

 

которой

 

символ

 

чи

-

стоты

 

используется

 

в

 

негативном

 

значении

  (

города

по

 

которым

 

скитается

 

мысль

 â€“ 

покойники

одетые

 

в

 

чистые

 

платья

 

смерти

); 

затем

 

добавленное

 

перевод

-

чиком

 

существительное

 

Gruft

 

(

Umschlo

β

 die müdge-

marterten Glieder mit erzenen Panzerkleids Gruft

ука

-

зывает

 

на

 

могилу

 

как

 

на

 

последнее

 

пристанище

 

для

 

умершего

 

тела

Представляется

что

 

именно

 

следстви

-

ем

 

такого

 

рода

 

трансформаций

 

стала

 

утрата

  Â«

симво

-

листского

 

звучания

» 

лирики

 

О

Бржезины

 

на

 

немец

-

ком

 

языке

на

 

которую

 

указал

 

В

Шамшула

В

 

частно

-

сти

в

 

рассматриваемом

 

переводе

 

П

Айзнера

 

тради

-

ционная

 

атрибутика

  (

саван

 â€“ 

платье

 

смерти

могила

не

 

передает

 

описания

 

глубоко

 

личного

 

ощущения

 

О

Бржезиной

 

смерти

прежде

 

всего

как

 

мистического

 

переживания

Во

-

вторых

в

 

переводе

 

указанных

 

строф

 

не

 

соблю

-

дается

 

полностью

 

композиционный

 

повтор

 

строк

выражающий

 

идею

 

одного

 

и

 

того

 

же

 

пути

 

к

 

смерти

который

 

сначала

 

проходит

 

мысль

  (

первая

 

строфа

), 

а

 

затем

 

и

 

сам

 

лирический

 

герой

 (

седьмая

 

строфа

). 

Если

 

в

 

первой

 

строфе

 

переводчик

как

 

и

 

в

 

оригинале

ис

-

пользует

 

существительное

  Â«

взгляд

» (

р

ohled â€“ Blick

), 

то

 

в

 

седьмой

 

строфе

 

он

 

заменяет

 

его

 

словосочетанием

 

blickenden Auges

Эта

 

трансформация

с

 

одной

 

сторо

-

ны

усиливает

 

заданную

 

оригиналом

 

перцептивную

 

(

зрительную

образность

 

и

 

служит

 

ярким

 

примером

 

проявления

 

индивидуального

 

стиля

 

переводчика

но

с

 

другой

 

стороны

вследствие

 

отсутствия

 

приема

 

лек

-

сического

 

повтора

 

размыкает

 

кольцевую

 

композицию

 

стихотворения

 

и

 

не

 

позволяет

 

вербализовать

 

в

 

полной

 

мере

 

идею

 

цикличности

 

бытия

 

в

 

переводе

.  

В

 

целом

 

сопоставление

 

оригинала

 

и

 

немецкого

 

пе

-

ревода

 

стихотворения

 

показывает

что

 

основные

 

лек

-

сические

 

единицы

образующие

 

в

 

оригинале

 

единое

 

семантическое

 

поле

 

чувственного

 

восприятия

  (

с

 

ак

-

центом

 

на

 

зрительном

), 

переданы

 

и

 

в

 

переводе

 

(

р

ohled, zrak, uvid

ě

l, zrcadle â€“ Blick, Spiegel, Auge

), 

за

 

исключением

 

глагола

 

uvid

ě

l

однако

 

лексемы

 

zrak/Auge 

и

 

р

ohled/Blick 

варьируются

 

иначе

Вариа

-

тивность

 

перевода

 

по

 

отношению

 

к

 

оригиналу

 

возни

-

кает

 

в

 

результате

 

того

что

 

автор

 

оригинала

 

и

 

пере

-

водчик

 

используют

 

индивидуальные

 

способы

 

верба

-

лизации

 

ситуации

 

чувственного

 

восприятия

Одним

 

из

 

показательных

 

примеров

 

трансформации

 

может

 

служить

 

преобразование

 

метонимического

 

характера

 

в

 

пятой

 

строфе

 (

перенос

 

глаза

 â€“ 

взгляд

): 

ze zrak

ů

 tvých

 â€“ 

deines Nebelblicks See

 (

In Falten hinschwindender Formen 

aus deines Nebelblicks See

). 

Трансформация

 

не

 

нарушает

 

общего

 

организующего

 

начала

 

стихотворения

но

 

смысловая

 

реализация

 

образа

 

зрения

 

происходит

 

в

 

пе

-

реводе

 

иначе

чем

 

в

 

оригинале

Если

 

в

 

оригинале

 

глаза

 

выступают

 

как

 

источник

 

мистического

 (

они

 

же

 

зажгут

 

свет

 

погребальных

 

факелов

 

в

 

финале

 

стихотворения

), 

то

 

в

 

переводе

 

подчеркивается

 

туманность

 

взгляда

т

.

е

нечеткость

размытость

 

восприятия

Принцип

 

суггестии

 

вербального

 

воздействия

реа

-

лизованный

 

в

 

оригинале

 

через

 

многочисленные

 

пер

-

цептивные

 

метафоры

 

и

 

синестетические

 

сочетания

сохраняется

 

и

 

в

 

переводе

do 

Å¡era

 a polárních nocí 

n

ě

mou 

únavou cest 

–

 in 

Dämmerschein

 und Polarnacht 

hin durch der Wege 

lautlose

 Müdigkeit

v

ěč

ných prostor

ů

 

chlad

, …spínal jí, umdlení,

 kovový Å¡at 

–

 

ewiger Räume 

Luft

…Umschlo

β

 die müdgemarterten Glieder mit 

erze-

nen Panzerkleids

 Gruft; 

zraky 

tvými

 rozžatá sv

ě

tla

 

poh

ř

ebních 

pochodní 

–

 

von deinen 

Blicken

 in 

Flammen

 

gesetzter Grabfackeln 

Brand

; V mém 

slabost

 a touha

smích ocele blyÅ¡tící 

– 

In meinem 

Schwäche

 und Sehn-

sucht, in deinem 

das Lachen von funkelndem Stahl

bledý

spoután a n

ě

–

 bleich, gefesselt und stumm

záhyby 

mizících 

tvar

ů

 

mlhami ze zrak

ů

 

tvých 

–

 In 

Fal-

ten

 hinschwindender Formen aus 

deines Nebelblicks

 See.

  

Принципиальное

 

значение

 

для

 

эстетической

 

кон

-

цепции

 

оригинала

 

имеет

 

общая

 

для

 

русского

 

и

 

немец

-

кого

 

перевода

 

трансформация

 

в

 

финальной

 

строфе

 

стихотворения

П

Айзнер

как

 

и

 

К

Бальмонт

выбрал

 

для

 

описания

 

света

 

погребальных

 

факелов

 

существи

-

тельное

 

с

 

более

 

интенсивным

 

признаком

  (

sv

ě

tla â€“ 

Brandt

), 

тем

 

самым

 

подчеркнув

 

момент

 

окончатель

-

ной

 

победы

 

смерти

 

над

 

жизнью

Заключение

Образ

 

мира

представленный

 

в

 

твор

-

честве

 

О

Бржезины

отражает

 

специфику

 

его

 

духов

-

ного

 

созерцания

особенности

 

мировосприятия

 

и

 

ин

-

терпретации

 

реальности

Мир

 

внутренний

  (

внутрен

-

ний

 

голос

внутренний

 

слух

 

и

 

др

.) 

моделируется

 

на

 

основе

 

внешних

 

ощущений

Эмоциональная

 

и

 

интел

-

лектуальная

 

сферы

 

интерпретируются

 

через

 

ситуацию

 

чувственного

 

восприятия

Перцептивные

 

образы

 

сви

-

детельствует

 

о

 

глубинном

 

взаимодействии

 

внутренне

-

го

 

и

 

внешнего

 

миров

становятся

 

универсальными

 

семантическими

 

категориями

которые

с

 

одной

 

сто

-

роны

направляют

 

процесс

 

интерпретации

 

реально

-

сти

моделируемой

 

в

 

поэтическом

 

произведении

с

 

другой

 â€“ 

отражают

 

особенности

 

индивидуально

 

ав

-

торского

 

мировосприятия

.  

Сопоставительный

 

лингвистический

 

анализ

 

текста

 

стихотворения

 

О

Бржезины

 

Pohled Smrti

 

и

 

его

 

пере

-

водов

 

на

 

русский

 

и

 

немецкий

 

языки

 

показал

что

 

пер

-

цептивность

 

как

 

ключевая

 

характеристика

 

поэтиче

-

ской

 

картины

 

мира

отраженной

 

в

 

оригинале

сохра

-

няется

 

переводчиками

Вариативность

 

языковых

 

средств

 

ее

 

реализации

 

возникает

 

в

 

результате

 

целого

 

ряда

 

трансформаций

замена

 

синестетических

 

сочета

-

ний

 

перцептивными

 

метафорами

 (

и

 

наоборот

), 

введе

-

ние

 

индивидуально

-

авторских

 

стилистических

 

и

 

лек

-

сических

 

средств

  (

К

Бальмонт

), 

метонимический

 

и

 

метафорический

 

перенос

стилистический

 

прием

 

уси

-

ления

 (

П

Айзнер

). 

Данные

 

трансформации

 

позволяют

 

проследить

 

процесс

 

творческого

 

освоения

 

переводчи

-

ками

 

идиостилевых

 

особенностей

 

поэтических

 

тек

-

стов

 

О

Бржезины

.  

 

Более

 

глубокие

 

трансформации

 

в

 

рассмотренных

 

переводах

 

были

 

установлены

 

на

 

уровне

 

осмысления

 

перцептивной

 

образности

 

оригинала

 

в

 

ее

 

соотнесен

-

ности

 

с

 

основной

 

идеей

 

произведения

 

и

 

общей

 

эсте

-

тической

 

концепцией

 

его

 

автора

Анализ

 

показал

что

 

в

 

переводах

 

К

Бальмонта

 

и

 

П

Айзнера

 

изменилась

 

смысловая

 

нагрузка

 

ключевой

 

перцептивной

 

метафо

-

ры

 

стихотворения

 

Pohled Smrti.

 

Ее

 

трансформации

в

 

частности

отражают

 

сдвиги

 

в

 

переводческих

 

интер

-

претациях

 

мотива

 

смерти

 (

акцент

 

на

 

конечности

 

жиз

-

ни

 

в

 

переводе

 

К

Бальмонта

усиление

 

мотива

 

телес

-

ной

 

смерти

 

в

 

переводе

 

П

Айзнера

 

и

 

т

.

д

.). 

В

 

результа

-

те

 

философская

 

и

 

эстетическая

 

концепция

 

оригиналь

-


background image

45 

ного

 

стихотворения

 

трансформируется

 

под

 

влиянием

 

собственных

 

идей

 

и

 

духовных

 

переживаний

 

перевод

-

чика

что

 

приводит

 

к

 

формированию

 

иного

чем

 

в

 

оригинале

эстетического

 

воздействия

 

на

 

читателя

 

ЛИТЕРАТУРА

 

 

1. 

Трифонова

 

А

Поэтический

 

мир

 

Иосифа

 

Бродского

Перцептивный

 

аспект

 : 

дис

. ... 

канд

филол

наук

Смоленск

, 2014. 164 

с

2. 

Бальмонт

 

К

Поэт

 

кристаллический

Отокар

 

Бржезина

 // 

Бржезина

 

О

Строители

 

храма

 : 

собр

соч

СПб

. : 

Изд

-

во

 

Н

.

И

Новикова

, 2012. 

С

. 439–448. 

3. Filipec J. K jazyku a stylu Otokara B

ř

eziny II // NaÅ¡e 

ř

e

č

. 1969. Ro

č

. 52. 

Č

. 1.  

4. Kuthanová M. Imaginace prostoru v B

ř

ezinov

ě

 poezii // Sv

ě

t literatury. 2007. Ro

č

. XVII. 

Č

. 35. S. 126–138. 

5. 

Бржезина

 

О

Строители

 

храма

 : 

собр

соч

. / 

сост

О

.

А

Малевич

пер

с

 

чеш

СПб

. : 

Изд

-

во

 

Н

.

И

Новикова

, 2012. 504 

с

6. Filipec J. K jazyku a stylu Otokara B

ř

eziny I // NaÅ¡e 

ř

e

č

. 1969. Ro

č

. 52. 

Č

. 1.  

7. B

ř

ezina O. Tajemné dálky. Praha : Moderní revue, 1895. 45 s. 

8. Tschechische Anthologie Vrchlický â€“ Sova â€“ Brezina. Ãœbertragungen von Paul Eisner. Leipzig : Insel-Verlag, 1917. 102 s. 
9. B

ř

ezina O. Básnické spisy. Praha : 

Č

eskoslovenský spisovatel, 1975. 252 s. 

10. KÅ¡icová D. Opožd

ě

ná Nobelova cena // Slavica Litteraria. 2013. X 16. 

№

 1-2. S. 200–204. 

11. 

Каменская

 

В

., 

Малевич

 

О

Отокар

 

Бржезина

 

и

 

Россия

 // 

Бржезина

 

О

Строители

 

храма

 : 

собр

соч

СПб

. : 

Изд

-

во

 

Н

.

И

Новикова

, 2012. 

С

. 449–489. 

12. KÅ¡icová D. Z d

ě

jin rusko-

č

eských literárních vztah

ů

К

. D. Balmont. DuÅ¡e 

Č

eských zemí v slovech a 

č

inech / Vydaní, p

ř

eklad, studie, komentá

ř

 

DanuÅ¡e KÅ¡icová. Brno : Masarykova univerzita, 2001. 339 s. 

13. 

Бальмонт

 

К

Избранное

М

. : 

Эксмо

, 2003. 640 

с

14. Fiala-Fürst I. Die mißlungenen Anfänge eines großen Humanisten. Das lyrische Frühwerk Johannes Urzidils // Böhmen ist Ã¼berall. Edition 

Grenzgänger. 1999. Folge 26. S. 79–92. 

15. B

ř

ezina O. Meiner Hände sanfte Last â€“ Gedichte. Tschechisch-Deutsch. Ausgewählt, Ã¼bersetzt und mit einem Nachwort versehen von Walter 

Schamschula. Mainz : Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, 2002. 150 s. 

 

Статья

 

представлена

 

научной

 

редакцией

 Â«

Филология

» 12 

апреля

 2017 

г

 

THE PERCEPTUAL PICTURE OF THE WORLD IN POETIC TRANSLATION (IN RUSSIAN AND GERMAN 
TRANSLATIONS OF THE POEM â€œPOHLED SMRTI” BY O. B

Ř

EZINA)

 

Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta â€“ Tomsk State University Journal,

 2018, 426, 39–46.

 

DOI: 10.17223/15617793/426/4 

Simona Korycankova,

 Masaryk University (Brno, Czech Republic). E-mail: korycankova@ped.muni.cz

 

Larisa B. Kryukova,

 Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation). E-mail: lar-kryukova@yandex.ru

 

Daria A. Olitskaya,

 Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation). E-mail: d.olitskaya@mail.ru

 

Keywords:

 perceptivity; poetic translation; imagery; symbolism; synaesthesia.

 

 

The article is devoted to the study of the perceptual picture of the world in terms of the anthropocentric approach to poetic trans-

lation. The study of perceptual processes in cultural linguistics is related to the problem of how the universal models and specific 
features of national and individual perception of the world are interrelated and reflected in the language. The creative identity of the 
translator is manifested in the changes the original picture of the world undergoes and in the shifts affecting its system of images. The 
article aims are determining the characteristics of linguistic expression of the perceptual semantics in the original and its translations 
and analyzing the transformations caused by the author’s individual worldview and poetic tradition. The image of the world in O. 
B

ř

ezina’s poetry reflects the specificity of his spiritual contemplation, the peculiarities of his worldview and interpretation of the 

reality. Perceptual images demonstrate a deep interaction between the inner and outer worlds. They become universal semantic cate-
gories that, on the one hand, direct the interpretation of the reality modeled in the poetry and, on the other hand, reflect the peculiari-
ties of the author’s individual perception of the world. The comparative linguistic analysis of O. B

ř

ezina’s “Pohled Smrti” and its 

translations into Russian and German has shown that both translations retain the perceptual character as a key characteristic of the 
poetic picture of the world. The variability of linguistic means used for its implementation is the result of a series of transformations: 
the substitution of synaesthetic combinations with perceptual metaphors (and vice versa), the introduction of the author’s individual 
stylistic and lexical means (K. Balmont), metonymical and metaphorical transfers, stylistic amplification (P. Eisner). These transfor-
mations reveal the process of the creative interpretation of B

ř

ezina’s individual style in translations. In the translations, more pro-

found transformations belonging to the level of understanding of the original perceptual imagery in its correlation with the theme of 
the poem and with the general aesthetic concept of the author were determined. The analysis has shown that in Balmont’s and Eis-
ner’s translations the semantic load of the perceptual metaphor of â€œPohled Smrti” changed. Its transformations, in particular, reflect 
the shifts in the motif of death as interpreted by the translators ( Balmont’s emphasis on the finiteness of life; Eisner’s intensified 
motif of bodily death, etc.). As a result, the philosophical and aesthetic concept of the original is transformed under the influence of 
the translator’s own ideas and spiritual experiences, which leads to the formation of a different aesthetic impact on the reader.

 

 

REFERENCES 

 

1. Trifonova, A. (2014) 

Poeticheskiy mir Iosifa Brodskogo: Pertseptivnyy aspekt

 [The poetic world of Joseph Brodsky: a perceptual aspect]. Philology 

Cand. Diss. Smolensk. 

2. Bal’mont, K. (2012) Poet kristallicheskiy: Otokar Brzhezina [A crystal poet: Otokar B

ř

ezina]. In: B

ř

ezina, O. 

Stroiteli khrama: sobr. soch.

 [Build-

ers of the temple: works]. Translated from Czech by O. Malevich et al. St. Petersburg: Izd-vo N.I. Novikova. 

3. Filipec, J. (1969) K jazyku a stylu Otokara B

ř

eziny II [On the language and style of O. B

ř

ezina II]. 

NaÅ¡e 

ř

e

č

.

 52:1.  

4. Kuthanová, M. (2007) Imaginace prostoru v B

ř

ezinov

ě

 poezii [Images of space in B

ř

ezina’s poetry]. 

Sv

ě

t literatury.

 XVII:35. pp. 126–138. 

5. B

ř

ezina, O. (2012) 

Stroiteli khrama: sobr. soch.

 [Builders of the temple: works]. Translated from Czech by O. Malevich et al. St. Petersburg: Izd-

vo N.I. Novikova. 

6. Filipec, J. (1969) K jazyku a stylu Otokara B

ř

eziny I [On the language and style of O. B

ř

ezina I]. 

NaÅ¡e 

ř

e

č

.

 52:1.  

7. B

ř

ezina, O. (1895) 

Tajemné dálky

 [Mysterious distances]. Prague: Moderní revue.