Добавлен: 28.04.2023
Просмотров: 212
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Фразеологический аспект в творчестве Уильяма Шекспира
1.1. Фразеологические единицы как знаки особого рода
1.2. Авторские фразеологические единицы. Шекспировские фразеологические единицы
1.3. Образность языка Шекспира
Глава 2. Шекспировские фразеологические единицы на современном этапе развития языка
2.1. Особенности перевода шекспиризмов на русский язык
2.2. Популярность шекспиризмов в современном английском языке
2.3. Шекспиризмы в контексте функционирования в современном русском языке
Введение
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.
Шекспир – выдающийся поэт и драматург и ценность его языка, созданных им фразеологизмов, является вечной, непреходящей. Шекспиризмы распространены и широко используются не только в английском языке, но и занимают особое место в других языках.
Шекспиризмы всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по сей день, а наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений.
Объектом данного исследования являются шекспиризмы, т.е. фразеологические единицы, созданные У. Шекспиром, и их соответствия в русском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода шекспиризмов.
Цель настоящей работы заключается в выявлении, изучении и рассмотрении лингвосемиологических и культурологических особенностей перевода шекспиризмов на русский язык. Поставленные цели предполагают решение следующих задач:
-
-
- рассмотреть фразеологические единицы как знаки особого рода;
- определить авторские фразеологические единицы, рассмотреть собственные авторские фразеологизмы: шекспиризмы;
- изучить образность языка Шекспира;
- проанализировать особенности перевода шекспиризмов;
- охарактеризовать особенности и популярность шекспиризмов в современном языке.
-
В работе используются такие методы анализа эмпирического текста, как сопоставительный метод и сравнительный анализ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Фразеологический аспект в творчестве Уильяма Шекспира
1.1. Фразеологические единицы как знаки особого рода
«Фразеoлогия – это раздел науки, который изучает фразеологические единицы, представляющие собой устойчивые сочетание слов с осложненной семантикой» [9, c.33]. Фразеологические единицы со стороны многими учеными ставятся наряду со словами на основании того, что они, как и слова вносятся в язык в готовом виде и считаются знаками языковой системы [7, c.18]. Как языковой знак, фразеологизмы являются более сложными образованиями, чем слова [13, c.116], они представляют собой вид словосочетания, а словосочетание это сочетаемость двух и более слов с материальной значимостью, которые связаны между собой грамматически и семантически. Фразеологизмы от словосочетаний различаются тем, что у них компоненты тесно связаны друг с другом и выражают переносное значение, которое в свою очередь придает речи красочность и образность, чему возвратимся в дальнейшем нашего исследования.
На основе происхождения фразеологизмов лежат сравнение, сочетание, противопоставление и т.п. различных явлений. Фразеологизмы играют важную роль в языке: они носят эмоциональный и выразительный характер и имеют широкое применение.
С помощью фразеологизма можно образно описывать действительность, выражать эмоции, говорить о происходящем, давать оценки. Фразеологизмы часто носят национальный характер и ярко отражают особенности истории народов, своеобразность жизни, культуры, традиции [13, c.117].
Богатство языка фразеологизмами считается показателем уровня развития данного языка и его совершенства. Фразеологический фонд это идиоматическое достояние каждого языка, представляющий собой
бесконечный и живой источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми красочными, образными и выразительными средствами. Фразеологизмы это те средства, которые отражают на языке яркость и живость черт национального характера, и неподражаемый колорит культуры, отличающий их друг от друга [3, c.41].
По происхождению фразеологизмы являются неоднородными, а источники – разнообразными. Различаются исконные и заимствованные фразеологизмы. Исконные фразеологические единицы связаны с культурологическими и традиционными обычаями страны и его народа. В них отражаются предания, реалы и исторические факты и ценности. Есть фразеологические единицы, связанные с выдающими личностями (писатели, ученые и др.) историей страны, астрологией, карикатурами и т.д. Также существуют фразеологизмы, взятые из басен, сказок и т.п. Еще одним источником для фразеологических единиц является профессиональная сфера (спорт, военная сфера и т.п.), откуда профессиональные термины приобретают переосмысленное значение и становятся идиомами [9, c.39]. Исконные фразеологические единицы также могут образоваться в народе, затем по средству литературы проникнуть в литературный язык.
Наряду со всеми способами появления исконных фразеологизмов, отличаются также авторские фразеологические единицы, которые создаются самими писателями, авторами во время творения.
Последнее и является предметом нашего исследования на основе материала творчества Шекспира, из произведений которого большое количество фразеологизма проник в английский язык, а затем благодаря переводам в другие языки.
1.2. Авторские фразеологические единицы. Шекспировские фразеологические единицы
Один из источников проявления фразеологических единиц в языке является язык писателя. На протяжении всей истории культуры народов в язык вошли яркие, образные выражения, сравнительные обороты из произведений как известных, так и мало известных писателей. Со временем часть этих выразительных средств теряли свою актуальность, устарели, вышли из употребления или бесследно исчезли. Другие же вошли в язык, укрепились в национальном фразеологическом фонде языка, приобрели новые оттенки и значения, стилистические окраски и активно используются, представляя собой незаменимые средства выражения мысли и чувств [4, c.55].
Авторские фразеологические единицы показывают вся богатство, творчество и мастерство языка писателей, который является источником стилистического многообразия и культуры речи того или иного народа. Речевое творчество писателя разнообразно и удивительно: множество выразительных средств, входят в литературный язык посредством речевого творчества писателя, который обычное слово использует в необычных комбинациях словосочетаний в переносных значениях, таким образом, придавая ему новый смысл или новое необычное значение, которое может закрепиться в языке и приобретать общеизвестность в употреблении [4, c.57].
«Авторские фразеологизмы» это специфические особенности языка и употребления фразеологических единиц, присущих конкретному носителю языка. Авторскими фразеологизмами называются также фразеологизмы характерные для идиостиля конкретного говорящего и изучаются на материале известных писателей, т.к. они широкоизвестны среди читателей и для них представляют интерес. Под термином «авторские фразеологизмы» понимаются фразеологические единицы, которые проникли в язык из произведений видающих авторов. Авторские фразеологизмы бывают разного типа употребления, например, отличаются авторские лексические модификации
идиомы, авторские грамматические трансформации, авторские семантические модификации идиомы, авторские фреквенталии, авторские деархаизмы. Наряду с этими типами употребления, выделяются еще собственно авторские фразеологические единицы. Собственно авторские фразеологические единицы это те фразеологизмы, которые относятся к конкретному автору и не встречаются у других [4, c.61]. Эти авторы создали новые фразеологические единицы и обогатили не только свой, но и другие языки мира новыми своеобразными идиомами. В английской литературе, многие авторы, например, Джеффри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт и другие, внесли свой вклад в обогащение языкового фонда фразеологическими единицами. Среди них особое место занимает Уильям Шекспир, который оставил существенный след в истории английской фразеологии.
Уильям Шекспир – выдающийся драматург, человек и писатель, который принадлежит всем временам, а произведения не познают ни времена, ни расстояние, ни национальные различия, «превратился в мерило для определения степени развития нации. Если какой-нибудь народ не переводит Шекспира – значит, он невежественен, если не понимает – значит, неразвит, если какой-либо язык не может владеть им – значит, он немощен» [12, с. 25].
В эпоху Шекспира красноречие имело особую роль в общении с людьми. Уже в те времена по слаженному звучанию речи можно было определить социальную принадлежность человека: простолюдин или дворянин, образованный или неграмотный. Возможно, благодаря произведениям Шекспира, по прошествии многих веков речь человека является главным отражением его уровня образованности и воспитания. Для овладения прекрасными «речевыми оборотами» и изъяснению на уровне «потомка голубых кровей» настоящая эпоха развития цивилизации предоставляет много возможностей.
Язык творчества Шекспира насыщен и ярок. «Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира, …то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, мы обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка», - писала в исследователь его работ Е.Ю. Куницына [12, c.110].
Особая манера формулировки фразеологических оборотов внесла произведения английского драматурга и поэта в вековую историю. Лаконичность, цельность, мудрость и остроумие Шекспира стали непревзойденным проявлением его таланта. Позже, все более популярные фразеологизмы из его произведений получили название «шекспиризмы».
С научной точки зрения, «шекспиризмы» - это:
1) идейно-эстетическое направление характеризующее диалог культур России и Европы, и проходящее через призму изучения и освоения творческого наследия Шекспира;
2) художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение и понимание истории и современности;
3) характеризует восприятие и усвоение идейной, мировоззренческой стороны творчества самого Шекспира, его видение и понимание истории и современности, прошлого и будущего;
4) крылатые слова или фразеологизмы [11, c.82].
Шекспиризмы, как и идиомы, являются драгоценностью каждого языка. Нередко при изучении синтаксиса языка допускается ошибка, которая заключается в том, что обучающиеся стремятся к усвоению правил грамматики и лексики. Следует помнить, что без знания идиом, фразеологизмов речь будет сухой, неинтересной, неживой. Если такая скудность позволительнa на первом уровне обучения правильной речи, то для ее развития и продвижения на более высокий уровень, нужно будет заинтересоваться идиомами, фразеологизмами в целом, и шекспиризмами, в частности.
Ценность языка Шекспира, созданные им фразеологизмы являются вечными, непреходящими. Шекспиризмы распространены и широко используются не только в английском языке, но и занимают особое место в других языках. Шекспир – мощная языковая личность, произведения которого, всегда остаются в центре внимания, притягивая в свою сторону людей из разных профессиональных арен [12, c.44]).
Л. Ф. Свиридова представляет шекспиризмы как устойчивые сочетания слов, созданные Шекспиром, имеющие полное или частичное переосмысленное значение [18, c.92].
Количество фразеологических единиц, которые используются в его произведениях больше ста. В разных источниках их насчитывают по-разному.
Это связано с тем, что помимо шекспиризмов различаются также псевдошекспиризмы – фразеологические единицы, которые существовали до Шекспира, но популяризовались и использовались благодаря ему. Таким образом, некоторые фразеологизмы, которые возводятся к Шекспиру и его произведениям в некоторых источниках имеют более раннюю дату употребления, но во многих английских словарях, первое их значение приписываются его произведениям. Так, например, А. В. Кунин насчитывал 165 шекспиризмов, а Л. Ф. Свиридова 170 шекспиризмов. Л. Ф. Свиридова, утверждает, что для 16 фразеологических единиц из 170 в разных словарях даются ранние даты использования, таким образом, она выделяет 154 истинных шекспиризма, больше ста из которых употребляются и в наши дни [18, c.116]