Файл: Современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 399

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

137 соответственно «переходные» и «непереходные». На основании данного различия общее определение интаксического целого – это группа самостоятельных предложений, объединенных средствами непереходных присоединительных связей и образующих в потоке речи непосредственное содержательное единство.
Синтаксические целые в непрерывном тексте формируются в абзацы, но необходимо заметить, что синтаксические целые не обязательно могут совпадать с абзацами.
Рассмотрим на примере:
As I was leaving the breakfast room, I heard a tremendous hubbub
coming from the hall. Many voices seemed to be raised, and the vastness of
the lofty chamber caused a resounding echo. At first I could not tell
whether the mood was one of the anger or pleasure, but as I returned into
the hall I identified the noise as laughter, coming from a group of men
whom I recognized as being miners. Their presence was greatly perturbing
Rogers. (J.W. Brown)
Четким критерием разбивки абзаца на синтаксические целые в данном примере служат:
Первое синтаксическое целое: As I was leaving the breakfast room,
I heard a tremendous hubbub coming from the hall. Many voices seemed to
be raised, and the vastness of the lofty chamber caused a resounding echo.
Данные предложения выделяются как инициальная вводная часть, которая и образует синтаксическое целое.
Второе синтаксическое целое начинается: At first I could not tell
whether the mood was one of the anger or pleasure, but as I returned into
the hall I identified the noise as laughter, coming from a group of men
whom I recognized as being miners. В данной части синтаксическое целое уточняет и добавляет в сообщение, новую информацию.
В приведенном абзаце два синтаксических целых по два предложения в каждом и отдельно стоящее последнее предложение
Their presence was greatly perturbing Rogers, служащее логическим заключением ко всему абзацу.
Абзац может строиться несколькими синтаксическими целыми, но не следует считать, что абзац относится к синтаксическому целому, как синтаксическое целое предложению. Абзац – это специфическое композиционное объединение предложений в письменном тексте. В частности, абзац может строиться и одним синтаксическим целым, и даже одним отдельным предложением.
Рассмотрим например: Despite his anger and my own misgivings, it
was at that moment I knew I loved him. (J.W. Brown); The spell was
broken. (S. Maugham).

138
Выделение отдельного предложения в абзац определяется общим смысловым единством, логико-стилистической соотнесенностью его частей в сопоставляемых языках. Что касается синтаксического целого, то оно заложено в самой устной, разговорной грамматической природе, поскольку предложение существует в реальной действительности не изолированно друг от друга, а в единой связке, в едином целом связанной речи в языке.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20

3.3 Осложненное предложение в диалогической речи
Традиционно выделяемой единицей диалогической речи является реплика, которая определяется как отрезок диалога от начала речи одного партнера до смены говорящего [Трофимова, 1964:4]. Такое определение реплики основывается на чисто формальном критерии и абсолютно не учитывает ее семантические, синтаксические и компо- зиционные особенности.
При самом общем взгляде на диалог становится очевидным, что реплики представлены разнообразными синтаксическими конструк- иями. Сюда входят и двусоставные распространенные предложения, и односоставные предложения, зачастую состоящие из одного слова; это предложения с полностью выраженной пропозицией и полупре- дикативные конструкции, в котором пропозиция выражается в свернутом виде и т.д.
Например, в английском языке:
AUNT JUDY. I‟d no notion you were such an orator, Mr. Broadbent.
BROADBENT. Oh, it‟s only a knack. One picks it up on the platform.
It stokes up their enthusiasm.
AUNT JUDY. Oh I forgot. You‟ve not met Mr. Keegan. Let me
introjooshe you.
BROADBENT (shaking hands effusively). Most happy to meet you,
Mr. Keegan. I have heard of you, though I have not had the pleasure of
shaking hands before. And now may I ask you – for I value no man‟s
opinion more – what you think of my chances here.
KEEGAN (coldly). Your chances, sir, are excellent. You will get into
parliament.
BROADBENT (delighted). I hope so. I think so. (Fluctuating). You
really think so? You are sure you are not allowing your enthusiasm for our
principles to get the better of your judgment. (B. Shaw)
В приведенном нами диалогическом единстве мы можем наблюдать, что полупредикативные конструкциинесут добавочность, пояснительные значения к основному сказуемому. В данном случае мы можем констатировать, что полупредикативные конструкции не

139 выступают как самостоятельные коммуникативные единицы, а являются частью контекста, в данном случае диалогических единств.
Итак, реплики приведенных диалогов в английском языке отличаются друг от друга по своей семантике, синтаксической струк- туре и композиции. Некоторые реплики и их части не являются коммуникативными единицами в силу того, что их необходимо рассматривать лишь в контексте, так как они могут восполняться только в связи с предыдущей репликой.
При описании разговорной речи обычно различаются две ее разновидности – диалогическая и монологическая. Характеризуя их отличительные признаки, В.Д. Девкин отмечал, что «диалогу свойст- венна быстрая смена реплик собеседников, краткость, синтаксически зависимый характер и своеобразный состав предложений. В диалоге часто встречаются вопросительные, ответные, побудительные предло- жения, а также присоединительные конструкции, переспросы, уточ- няющие вопросы, всевозможные реагирующие предложения…»
[Девкин, 1965:10].
По мнению В.Д. Девкина, монолог – «это более продолжительное высказывание одного лица, обычно на одну тему, чаще это рассказ о чем-то. Предложения монолога могут быть более самостоятельными, чем диалогические реплики. Ситуативная обусловленность в монологе, чаще всего меньше, чем в диалоге».
Однако В.Д. Девкин приходит к мысли, что «четкой отграни- ченности диалога от монолога нет. Достаточно специфичны наиболее яркие крайние случаи. Нет сколько-нибудь точных признаков, отличающих продолжительные диалогические реплики от монолога.
Нельзя преувеличивать их различие. В некоторых моментах они действительно тесно сближаются» [Девкин, 1965:11].
Н.Ю. Шведова также отмечает, что «сколько-нибудь точного определения монолога со стороны его языковой природы не существует»
[Шведова, 1960: 280].
В своей монографии М.Я. Блох и С.М. Полякова отмечают: «Если в понятие «языковой природы» включаются только особенности синтаксической структуры составляющих диалог предложений, то мы вряд ли сможем найти кардинальные отличия диалогической реплики от монологической. Для того чтобы определить эти отличия, необхо- димо исследовать не только свойства отдельных предложений моно- лога или реплики диалога, но и отношения их друг другу, особенности их сочетаемости и включения в структуру всего монологического и диалогического текста» [Блох, Поляков, 1992: 9].
Н.Ю. Шведова справедливо отмечает, что «между монологом и диалогом, несомненно, существуют структурные, формально-языковые


140 различия, и диалогическая реплика отличается от монолога не только объемом, «направленностью и «узостью тематических границ». Диало- гическая реплика, объединенная языковыми связями с предшествую- щим высказыванием собеседника, есть единица синтаксическая, имеющая свои характерные признаки, присущие ей как компоненту сложного построения» [Шведова, 1960: 281].
Изучение структурных типов предложений разговорной речи в синтагматическом плане предполагает их изучение в тесной связи с окружающим контекстом. Участие в образовании этих структур различных видов контекста определяет широту распространения тех или иных структурных типов предложений разговорной речи. Чем легче экспликация недостающего члена из контекста, тем большую широту распространения имеет эллиптическая конструкция.
Следовательно, предложение разговорной речи должно характе- ризоваться типом поверхностной структуры, рассматриваемой в контекстном окружении.
Предложения, являясь словесными единицами сообщения, не существуют в речи изолированно друг от друга. Они связываются говорящим в более крупные последовательности в предложении, выражающие информационно-тематическое содержание речи.
Универсальной единицей языка, выражающей такое информационно- тематическое содержание, служит, как мы уже говорили ранее, диктема
[Блох, 2000: 48]. Эта единица, конструируемая предложениями и первоначально выделенная в монологическом письменном тексте, выражает собственно тему, которая в составе целого текста представ- ляет собой одну из его «микротем» [Блох, 2000: 117].
В диалогах отдельные тематические предложения (однопредло- женческие диктемы) и кумулемы формируют реплики-отрезки речи говорящего, которые не остаются изолированными, а, подобно предложениям монологической речи, объединяются в группы, образующие тематически цельные диалогические единства, или оккурсемы. Диалогическое единство – оккурсема – является непосред- ственно выделяемой семантико – и тематически целостной единицей диалогической речи, а еѐ простейшим типом служит элементарный диалог, состоящий из двух реплик – высказываний говорящих, поочередно обращающихся друг к другу.
Традиционно выделяемой единицей диалогической речи является реплика, которая определяется как отрезок диалога от начала речи одного партнера до смены говорящего. Такое определение является чисто формальным и не учитывает семантических, синтаксических и композиционных особенностей. Рассматривая диалог, мы обнаруживаем,


141 что реплики представлены всевозможными типами конструкций, односоставными и двусоставными распространенными предложениями.
Это предложения с полностью выраженной пропозицией и полупре- дикативными конструкциями, в которых пропозиция выражена в свернутом виде.
Наличие диалогической и монологической разновидностей разго- ворной речи позволяет выделить диалогические и монологические реплики. Н.Ю. Шведова пишет, что диалог как языковая категория есть обмен такими высказываниям, которые естественно порождаются одно за другим в процессе разговора. Эта взаимосвязанность выска- зываний в диалоге есть всегда взаимосвязь смысловая и коммуника- тивная. В пределах данной микротемы она закреплена средствами языковых надпредложенческих связей [Шведова, 1960: 280].
Отсюда следует, что основной отличительной особенностью диалогической реплики от монологической является ее предназна- ченность для непосредственной словесной реакции собеседника, что выражается во взаимосвязанности и взаимозависимости высказываний в диалоге.
Наиболее простым и четко выделяемым диалогическим единством является единство, состоящее из двух простых реплик-компонентов, одна из которых зависит от другой, ею порожденной и непосредственно отражающей эту зависимость. Границы простого диалогического единства задаются «физическим» объемом реплик: начало стимули- рующей реплики – верхняя граница единства, конец реагирующей – соответственно нижняя граница. Реплики такого единства представ- ляют собой встречные высказывания двух говорящих [Блох, 2000;
176-177].
Рассмотрим структурные особенности диалогических единств.
Связь неполнопредикативных конструкций предполагает «реализацию конструкционного соединения через нулевые формы, что естественно описывается в терминах редукционного введения соответствующих предложений» [Блох, 2000: 182]. Бесспорно, часто нетематический компонент объединяется с предшествующим ему тематическим при помощи нулевых форм. В нетематических компонентах встречается как парадигматически, так и синтагматически восполняемый эллипсис.
Проиллюстрируем пример из английского языка:
Weady: You're as incapable of making a moral decision as I am.
Jenny: What?
Wendy: Of committing yourself to anything.
Tumulty: He had such hopes.
House: I know.
Tumulty: He's so proud.

142
House (with increasing agitation): I know.
Tumulty (not noticing the effect on House): He believes...
House: Goddamint. I know! (R. Chandler)
В первом примере эллипсис восполняется парадигматически.
Полупредикативная конструкция of committing yourself to anything, выраженная герундиальным комплексом, является результатом редук- ционной трансформации исходной структуры You're as incapable.
Рассмотрим следующее диалогическое единство из романа
Реймонда Чандлера «Farewell, my Lovely»
I got up and started towards the door in a dead silence. When I had
gone four steps Randall cleared his throat and said carelessly:
“Oh, one small point. Did you notice what kind of cigarettes Marriott
smoked?”
I turned “Yes. Brown ones. South American, in a French enamel case.”
He leaned forward and pushed the embroidered silk case out of the
pile of junk on the table and then pulled it towards him.
“Ever see this one before?”
“Sure. I was just looking at it.”
“I mean, earlier this evening.”
“I believe I did.”
“Lying around somewhere. Why?”
“You didn‟t search the body?”
“Okey,” I said. “Yes, I looked through his pockets.” (R. Chandler)
В реплике Lying around somewhere мы имеем возможность пара- дигматически восполнить полупредикативную конструкцию выражен- ной причастным комплексом отсутствующую полно предикативную структуру: I was looking at the embroidered silk case which was lying
somewhere.
В силу того, что диалогическое единство с односторонней организацией по ряду параметров соотносительно с монологической речью, в нем можно выявить информационные типы речи, которые соотносятся с композиционно-речевыми формами, характеризующими монологическую речь: диалог-повествование, диалог-описание, диалог- объяснение, диалог-извещение, диалог-приказ, диалог-инструкция, диалог-просьба, диалог-вопрос.
Наряду с указанными моноустановочными диалогическими единствами с односторонней организацией вычленяются и полиуста- новочные односторонние диалоги, играющие весьма существенную роль в устном функционировании языка. Все отмеченные типы одностороннего диалога, хотя и соотносительны, но далеко не тождественны монологическим композиционным речевым формам и


143 отличаются собственной спецификой в семантико-тематическом и экспрессивно-стилистическом аспектах.
Структурные и тематические компоненты одностороннего единства могут состоять как из одного предложения, так и из нескольких.
Однако в диалоге-повествовании преобладают полипредложенческие тематические компоненты – предложения глагольного типа. Полупре- дикативные комплексы встречаются реже, они являются вкрапления- ми описательного характера.
Рассматривая диалоги-описания в английском языке на 300 страницах, мы обнаружили, что в данном информационном типе речи наиболее часто встречаются полупредикативные комплексы: из
170 примеров, на которые приходилось 83 случая употребления неполно-предикативных конструкций с частотностью 49%, в диалоге- повествовании на это же количество приходилось 36 случаев с частотностью 21%. В других речевых типах полупредикативные комплексы употребляются значительно реже.
Эти показатели свидетельствуют, что насыщенность и конденсация информации в монологической речи значительно выше, чем в диалогической. Однако утверждать, что диалогическая речь менее содержательна и малоинформативна, нельзя. Подходя к этой проблеме с позиции теории парадигматического синтаксиса, можно заметить, что преобладающие в диалогической речи эллиптические конструкции, будучи простыми на поверхностном уровне, на глубинном уровне имеют более сложную структуру.
Необходимо отметить, что количество осложненных предложений в диалогических единствах значительно ниже, так как разговорная форма не приемлет сложных полипредикативных структур, а стремится к простым и эллиптическим предложениям. В обследованных нами драматургических произведениях на одну страницу текста приходится в среднем 2-3 полупредикативные конструкции, в то время как в монологической речи подобные структуры встречаются чаще и в среднем приходится 20-25 структур на тот же самый объем текста в английском языке.
3.4 Разграничение устной разговорной речи и устной
книжной речи в функциональной стилистике
В последние годы заметно усилился интерес лингвистов к разго- ворной разновидности литературного языка, которая в лингвистической литературе получает название «разговорная речь», «устно-разговорная речь», «обиходно-повседневная речь» и т.д.
В исследованиях по разговорной речи в области как русского, так и иностранного языков показали, что это сложная, слабо разработан-