Файл: Современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 447

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

150 вание, которое используется как один из приемов достижения стилистического эффекта в художественном произведении.
Концентрация средств вторичной предикации может быть исполь- зована для выражения внутреннего мира человека, его чувств, пере- живаний, рассуждений, психического состояния, создания портрет- ного и пейзажного описания, достижения динамического эффекта описания событий и т.д.
Варьирование насыщенного полупредикативными комплексами текста проявляет особенности стиля произведения, показывает соотношение нейтрального и экспрессивного. Приведем фрагменты из художественной литературы на английском и татарском языках:
Annabel set up in bed alert now, and no longer bewildered. She set up to
hear the rest, fully strained towards the professional nature of the enemy,
desiring only to now the full extent and scope of his potential force
(M. Spark).
В английском языке два кореферентных предложения, выражен- ные неполнопредикативными конструкциями, передают психическое состояние героини. Являясь структурно односубъектными, они описывают разные факты-события, при этом второе предложение расширяет и дополняет наши сведения о субъекте, выраженные в первом предложении.
Одним из стилистических средств выражения эмфазы является употребление неполнопредикативных конструкций для портретного описания действующих лиц. Например, в английском языке:
Портретное описание
He was dressed in black broadcloth, a tall man towering over the
officers who stood near him, bulky in the shoulders, but tapering to a small
waist and absurdly small feet in vanished boots.
His severe black suit with fine ruffled shirt and trousers smartly
strapped beneath high in steps, was oddly at variants with his physique and
face.
His hair was yet black and mustache was small and closely clipped,
almost foreign looking compared with the clashing swooping mustache of
the cavalry men near by (M. Mitchell).
В этих нескольких осложненных предложениях автором передается портрет действующего лица, детальное описание внешности героя и, в сравнении с ним, описание его одежды. Для достижения этой цели автор произведения использует неполнопредикативные комплексы, чем и достигается необходимый эффект.
In the doorway appeared Ashley, white faced, his head lolling his
bright hair tousled, his long body rapped from neck to knees in Rhett‟s
black cape.

151
Hugh Elsing and Rhett, none too steady on the foot, supported him on
either side, and it was obvious he would have fallen to the floor but for
their aid. Behind the came the Yankee captain, his face a steady if mingled
suspicion and amusement...Scarlet brightened, puzzled, glanced at Melanie
(M. Mitchell).
Концентрированное средство вторичной предикации в художест- венном тексте может быть использовано для передачи описания пейзажа, состоянии природы в более ярких красках.
Описание пейзажа:
A balmy soft warmth poured into the room, heavy velvety smells,
redolent of many blossoms, of newly fledged trees and of the moist, freshly
turned red earth. Through the windows Scarlet could see the bright riot of
the twin lines of daffodils bordering the graveled driveway and the golden
masses of yellow jessamine spreading floury spangled modestly to the earth
like crinolines.
The mocking-birds and the jays, engaged in their old feud for possession
of the magnolia tree beneath her window, were flickering, the jays strident
acrimonious, the mockers sweet-voiced and plaintive (M. Mitchell).
Таким образом, средствами неполной предикации в сопоставляемых нами языках создается картина пейзажа в эмоциональной окраске.
Употребление в данном контексте именно такой формы предициро- вания стилистически оправданно.
Широкое использование различных структурных вариантов неполнопредикативного комплекса придает языку произведения гибкость, лабильность и выразительность.
Неполнопредикативные комплексы выполняют в текстах художественной литературы также функцию уточнения:
Рассмотрим данное языковое явление в английском языке:
I told you once before that there were too times for making big money,
one in upbuilding of a country other in it‟s destruction. Slow money on the
up building, fast money in the crack up. (M. Mitchell)
В английском языке это достигается концентрированным исполь- зованием неполнопредикативных комплексов, выраженных причастием и герундием, а также парцеллированными конструкциями slow money
on the up building, fast money in the crack up.
Таким образом, в английском языке сосредоточены разнострук- турные средства создания неполнопредикативного комплекса, который используется для конкретизации, уточнения смысла основного предложения и является характерным для художественной речи.
Концентрированное использование неполнопредикативных конст- рукций в современных художественных текстах выражает динамику описываемых событий.


152
В английском языке такая динамика передается причастными комплексами: The side window of the newspaper office opened and a hand
was, bearing a sheaf of long narrow galley proofs, smeared with fresh ink
and sick with names closely printed.
The crowd fought for them, tearing the slips in half, though obtaining
them trying to back out through the crowd to read those behind pushing
forward crying: “Let me through”. “Hold the reigns said Rhett Shortly
swinging to the ground and tossing the bridle to Uncle Peter. They saw his
heavy shoulders towering above the crowd as he went throw brutally
pushing and showing (M. Mitchell).
Такое употребление сообщает художественным текстам большую изобразительность и живость; читатель как бы становится непосред- ственным наблюдателем развертывающихся перед ним событий.
Концентрированное использование неполнопредикативных конст- рукций передает динамический ряд событий в экономной, сжатой форме. Многократное повторение формы, бесспорно, стилистически маркирует художественное описание. Многочисленные персонажи и быстро сменяющиеся эпизоды, вероятно, требуют именно такой семантико-синтаксической организации предложения и текста, позволяющей избежать избыточных семантических элементов.
Рассмотрим другие подобные примеры:
On days that were bright and clear the two could be seen riding down
Peachtree Street, Rhett reining in his big black horse to keep pace with the
fast pony‟s gate. Sometimes they went tearing down the quiet roads about
the town, scattering chickens and dogs and children. Bonnie beating
Mr.Butler with her crop, her tangled curls flying, Rhett holding in his horse
with a firm hand. That she might think Mr.Butler was winning the race
(M. Mitchell).
It seemed so little, so little to want, to ask. With all the old graveward-
creeping, the old wrinkled withered defeated clinging not even to the defeat
but just to an old habit; accepting the defeat even to be allowed to cling to
the habit – the wheezing lungs, the troublesome guts incapable of pleasure
(W. Faulkner).
Итак, неполнопредикативные конструкции являются мощными стилистическими средствами для интенсификации и передачи экспрессии в английской речи.
Обратимся к количественным и качественным характеристикам осложненных предложений в стиле художественных произведений.
Мы рассмотрели фактический материал объемом в 500 страниц текста. На данный объем приходится 12000 примеров, из этого количества 10235 ядерных структур, которые при трансформации

153 дают 17400 производных структур. Таким образом, фактор открытой предикации для стиля художественных произведений английского языка составит FOP – 0,59. Рассмотрим следующий показатель: фактор осложнения для художественного стиля составит Dh – 0,7, что доказывает наше предположение о том, что несмотря на больший физический объем текста, предикативный объем предложений и текста бывает значительно выше, так как количество ядерных предло- жении может произвести большее число деривативных структур.
3.6 Функции полупредикативных конструкций в газетно-
публицистическом стиле
Язык как важнейшее средство коммуникации обслуживает все сферы социально-общественной жизни и деятельности и объективно существует в речи в виде многообразных построений, участвующих в различных ситуациях и сферах коммуникации.
Изучение принципов построения текста вообще и текстов определенной функционально-стилевой принадлежности, в частности, считается в настоящее время одной из актуальных задач лингвистики, ориентированной на изучение языка как средства коммуникации, так как коммуникативная компетенция есть не что иное, как способность носителя языка вступать в акт коммуникации, то есть строить текст, адекватный ситуациям, целям, задачам и содержанию общения.
Система функциональных стилей находится в состоянии непре- рывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет [Арнольд, 1981: 263].
В книге И.Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел о речевых стилях.
Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальперина, существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющих разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе [Гальперин,
1977: 295-307].
М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты – передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях


154 по различным вопросам культурной жизни, науки и техники – отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публи- цистическим стилем, в газете можно встретить и официально-деловой стиль при публикации документов общего значения, и научный.
Наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них [Кузнец, Скребнев, 1960: 124].
Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информа- ционный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении [Бранник, 1967].
Общие специфические черты газетного стиля все же выделить можно. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и средства массовой коммуникации объективно приводит к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей.
Газета, наряду с телевидением и радио, является мощным средством информации и средством убеждения. Она рассчитана на массовую и притом неоднородную аудиторию, которую она должна заставить себя читать.
Основной целью стиля газетных сообщений является доведение до читателя сведений о реальных фактах и событиях, по отношению к которым автор сообщения и редакция выступают в роли стороннего наблюдателя. В сообщениях информационного характера просто констатируется факт, но не дается в явной форме мнение о нем, его оценка, его толкование. Главной и специфической особенностью газетной речи является преимущественная установка на «голое» сообщение, на информацию как таковую, а доминантной выступает информативная функция, оттесняя на периферию экспрессивную функцию.
Рассмотрим пример газетных сообщений из англоязычных газет:
TAMPA – when not being badgered about their three-game losing
streak, they were reminded about their opening-weekend collapses in each
of the past two NCAA Tournaments. (Спортивный репортаж)
Разумеется, «объективность» газетной информации весьма условна, так как в ряде случаев лексический отбор для описания события может характеризовать отношение к нему со стороны автора сообще- ния и редакции, да и сам отбор информации, помещенной на газетной полосе, может иметь тенденциозный характер. Однако необходимо признать, что абсолютное преобладание информационной функции отличает стиль газетных сообщении от очерков и эссе.


155
Условия коммуникации, в которых существует газетное сообщение, сводятся к следующим факторам: расчет на зрительное восприятие, стремление к максимально продуктивному использованию газетной площади, давление традиционных форм изложения, необходимость побуждения читателя к прочтению сообщения, массовость, неодно- родность воспринимающей аудитории, сжатие подготовки газетных материалов к печати.
Под влиянием перечисленных экстралингвистических факторов газетный стиль приобретает характерные лексические, граммати- ческие (синтаксические) и композиционные особенности. В качестве синтаксических и композиционных особенностей стиля газетных сообщений отмечают следующее: широкое использование сложнопод- чиненных форм предложений, осложненных неполнопредикативными формами глагола, довольно жестко фиксированный порядок слов, выдвижение на начальную позицию наиболее значимой информации.
Выявление количественных и качественных особенностей синтаксической структуры и композиции стиля газетных сообщений в современной англоязычной прессе с привлечением статистических методов и приемов трансформационной грамматики и парадигмати- ческого синтаксиса является важным для определения особенностей функционального стиля газетных сообщений.
При выделении в составе предложения неполнопредикативных трансформов ядерных структур мы руководствовались схемами порождения, приведенными в работах по трансформационной грамма- тике. Разложение поверхностной структуры предложения на ядерные позволяет более точно определить сложность предложения, чем при учете только предикативных единиц. При сравнении сложности пред- ложения на уровне ядерных структур в расчет принимаются не только ядерные структуры, но и деривационные единицы, сохранившие полную предикацию. Таким образом, единица измерения оказывается значительно мельче, что приводит к повышению точности измерения общего фактора предикативности и фактора его осложнения.
Методом трансформационного анализа предложения и методом сплошной выборки газетных сообщений был получен следующий результат: примерно около 90% всех сообщений стиля газетной информации в английском языке построено в среднем из 5-12 ядерных структур, а самое композиционно сложное из встретившихся нам газетных сообщении содержит 16 ядерных структур. Средняя сложность сообщения газетного стиля составляет 9 ядерных структур.
Сложность предложений на уровне ядерных структур может, на наш взгляд, являться одним из дифференцирующих признаков различных


156 функциональных стилей. С точки зрения характеристики стиля, наибольший интерес представляет соотношение количества полупре- дикативных конструкций или дериватов из общего количества ядерных структур, то есть матричных предложений в рамках одного синтаксического построения. Такое соотношение можно считать показателем степени количественной оценки парадигматической сложности предложения, его коэффициентом предикативной нагрузки и фактором открытой предикации.
Для выявления структурных составляющих газетных сообщений был обследован объем текста в 150 сообщений. Ниже приведем статистические данные отражающие интенсивность употребления различных синтаксических конструкций в газетных сообщениях.
Данные статистики свидетельствуют о явном преобладании пред- ложений с неполной предикацией в кратких газетных сообщениях английского языка. По-видимому, стремление к употреблению этих конструкций объясняется специфическими задачами жанра газетной информации в наиболее «экономичном» виде передать и обобщить факты действительности. Введение инфинитивных, герундиальных и причастных конструкций значительно увеличивает емкость семанти- ческой структуры предложений. Использование вышеупомянутых конструкций дает возможность наиболее исчерпывающим образом ответить, где, когда, при каких обстоятельствах произошло то или иное событие. Удельный вес сложносочиненных, сложноподчиненных предложений в кратких газетных сообщениях невысок.
Следовательно, краткие газетные сообщения не отличаются ярко выраженной вариативностью в использовании синтаксических струк- тур, что подтверждает широко распространенное мнение о том, что язык газеты стремится к стандартным формам.
Статистика английского газетного текста регистрирует явное предпочтение конструкций осложненного типа, что показывает стремление стиля газетных сообщений к аккумуляции информации в компрессивных структурах языка. Это подтверждает наше предполо- жение о том, что осложненные предложения являются наиболее употребительными в современном языке и имеется тенденция к расширению их употребления в современном языке. Удельный же вес других синтаксических конструкций значительно ниже, и идет посте- пенное сокращение их употребления в современной письменной английской речи.
Итак, обратимся к количественным данным частотности структур с полупредикацией в газетном тексте в английском языке.
По частотности структур самыми многочисленным являются примеры с предикативным членом, выраженным ing-формой V
2ing
,