Файл: Современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 396

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

144 ная область английского языка. Что касается, например, английской лингвистической литературы, то по мнению Е.Ф. Гриневой, в ней намечаются две крайние тенденции: с одной стороны – изучение и описание явлений разговорной речи с целью «запретительства», сознательного ограничения ее влияния на норму литературного языка, с другой стороны – призыв к нормализации устно-разговорной речи, к замене ею мертвой формы языка, на которой еще пишут, но уже не говорят [Гринева, 1971 : 154].
Однако до сих пор не определен предмет исследования, само понятие «разговорная речь» не уточнено, не обозначены границы разговорной речи, ее соотношение с другими стилями речи, в частности, с литературной письменной нормой, и, наконец, не найден еще достаточно надежный метод исследования [Гринева, 1971: 155].
Все исследователи отмечают серьезные различия между так называемыми кодифицированными (разговорная устная речь) и некодифицированными (разговорная устная речь) сферами языка. Так, по мнению Е.Ф. Гриневой, в русском языке эти различия меньше и касаются, главным образом, одного его аспекта, в частности, синтаксиса; для немецкого языка эти различия затрагивают лексику и синтаксис; для французского языка в большей или меньшей степени касаются всех уровней языка: фонетики, грамматики и лексики [Гринева, 1971:
155].
Разговорной устной речи свойственны все закономерности, однако они ускользают от внимания языковедов, либо рассматриваются ими как явления некодифицированного характера, в связи с тем, что она не совпадает с литературной нормой. Некоторые лингвисты считают, что разговорная речь, не подчиняющаяся никаким законам, хаотична, спонтанна. Существуют и противоположные мнения: разговорная речь развивается по своим законам, часто объясняемым спецификой ее функционирования, ее связанностью с определенной ситуацией, ее конкретностью и простотой, лаконичностью, экономией речевых усилий, компрессией сложных синтаксических конструкции в ослож- ненные и простые типы, учет экстралингвистических факторов.
Эти особенности разговорной речи часто заставляют некоторых лингвистов-пуристов говорить о низшей, рудиментарной форме языка, о некодифицированности разговорной речи, в силу чего нет необхо- димости обращаться к изучению данного языкового явления. Налицо оценка разговорной речи с точки зрения эстетики, а не глубокий анализ ее закономерностей и тенденций развития.
Разговорная речь – это звучащая речь, она произносится для слушающего, иногда является внутренней. В связи с этим очень


145 большое внимание уделяется просодике речи, логическому и эмфати- ческому ударению, которые могут передавать особую модальность высказывания, нести особый эмоциональный разряд.
Данное языковое явление имеет определенные области функцио- нирования: это диалог, монолог, полилог, конструкции-клише, упот- ребляемые в определенных дискурсах. В художественной литературе появляются произведения, полностью выдержанные в разговорном, порой просторечном стиле речи.
Большое число исследований диалогической речи на материале русского языка свидетельствует о том, что именно эта форма речи отражает специфику русской разговорной речи. Для английского языка наряду с изучением синтаксиса диалогической речи большой интерес представляет исследование монологической речи в виде непосредственного обращения к собеседнику непринужденного рассказа. Рассмотрим такую форму общения.
“I‟m Mrs. Dawson, Lord Penross‟s „ousekeeper, and I welcome ye,
Lady Charlotte, to our parts. I‟ve taken the liberty to bring ye a light
supper. I thought as „ow ye would be starved from the journey. Was it a
rough one? Must „ave been, what with terrible storm … Mrs. Dawson
proceeded to chatter without giving me any chance to respond. (J. Brown)
В приведенном фрагменте миссис Доусон представлена как экономка поместья Пенросс, доброжелательная и добросовестная. Ее речь изобилует просторечьем, сокращениями, цель автора заключается в том, чтобы через диалог раскрыть ее происхождение и ее образо- ванность. Рассмотрим еще один отрывок из вышецитированного произведения: I waited for Mrs. Dawson to leave, but she stood by the
door and carried on talking.
“The children are anxious to meet ye in the morning, yer ladyship.
Lord Penross „as retired for the night, but looks forward to seeing ye at
breakfast – which is served promptly at eight o‟clock. „Ot water will be
delivered to ye at seven o‟clock. Is there anything else ye wish. Would ye
like me to unpack for ye? Because of emergency, yer maid „ad the day off.
She went in to Falmouth to see „er mother, who is poorly…”
not wanting to faint dead away before her eyes for want of food, I
politely interrupted her, saying I did not need her services and would look
forward to meeting Lord Penross and the children in the morning.
(J. Brown)
Lord Penross rose and walked thoughtfully up and down the room.
“Lady Charlotte, I think you must be mistaken about seeing someone
in the eastern tower. It – as well as the whole of the east wing – has been
closed for several years. Of course, it is possible that a servant may have

146
been attending to a window latch that had become loosened by the storm.”
(J. Brown)
Текст изобилует краткими разговорными конструкциями, автор указывает на то, что эта речь разговорная.
В этой форме речи находят свое выражение многие особенности разговорной речи: употребление «нестандартной» лексики, специфи- ческие морфологические формы, синтаксические особенности (сред- ства логической эмфазы, особый словопорядок, особая конструкция вопросительного предложения и др.).
Чем более непринужденный характер носит беседа, тем больше в ней слов, принадлежащих стилистически окрашенным стилям речи, синтаксических конструкций и грамматических форм, не свойствен- ных литературной норме. Непринужденный характер беседы зависит и от экстралингвистических факторов: большое значение имеет бли- зость собеседников, возрастные, половые особенности, родственные и социальные отношения. Однако это не означает, что разговорная речь не может быть выдержана в строгом соответствии с литературным стандартом. Но трудно представить себе говорящего на некодифици- рованном языке в официальной, торжественной обстановке, не соответствующей стилю официальной речи.
Обратное явление – проникновение явлений официального стиля речи в речь непринужденную – производит комический эффект.
Следующей особенностью разговорной речи являются сферы и особые условия функционирования.
Разговорная речь вообще и литературно-разговорная речь, в частности, нередко ассоциируется с понятием «устная речь». Это обусловлено понятием «речевое произведение», связанным с дихото- мией «единица языка» и «единица речи». Кроме того, в последнее время разговорная речь рассматривается в рамках дискурса, который представляет собой деятельностный, динамический аспект.
Разговорная речь занимает особое положение между литератур- ным языком, его кодифицируемой формой и формами языка, находящимися в пограничной зоне или за пределами литературного языка: диалектом, просторечием, арготизмом, сленгом и т.д. В связи с таким маргинальным положением разговорная речь постоянно испытывает влияние как литературной речи, так и различных других стилей, причем для каждого конкретного языка эти влияние будут различными и по удельному весу, и по объему охватываемыми этими явлениями аспектов речи.
Так, для русского языка влияние просторечия нетипично в связи с тем, что «оно никогда не имело тенденции оформиться как


147 самостоятельный стиль литературного языка»; явления просторечные отражаются лишь в разговорной лексике.
В английском же языке разговорный стиль сложился как особый стиль языка со своими грамматическими и лексическими особен- ностями. Нормативные грамматики английского языка при описании синтаксических особенностей устной речи ограничивались уровнем одного или нескольких предложений, обычно из художественной литературы. При этом предложение, иллюстрированное тем или иным грамматическим явлением, рассматривалось в качестве основной единицы синтаксического анализа.
При коммуникативном подходе предложение не может рассмат- риваться в качестве основой единицы анализа дискурса, прежде всего потому, что оно является категорией языка как системы, рассматри- ваемой в статике, в отрыве от реального функционирования. Исходя из этого положения, необходимо взять во внимание предложение – высказывание, т.е. речевое произведение, формально-содержательная сторона которой органически связана с определенной коммуника- тивной ситуацией.
Так, по мнению Г.В. Колшанского, минимальной единицей высту- пает высказывание особого рода, структурно соответствующее сложносочиненному предложению, поскольку в нем просматривается наличие полнопредикативной линии, приводящей не к «внутриграмма- тическому единству, а единству второго уровня, т.е. объединению самостоятельных высказываний. Поэтому, считает Г.В. Колшанский,
«сочинение надо признать минимальным текстом».
Аналогичного мнения придерживается Ю.М. Скребнев, исследо- вание которого базируется на концепции высказывания.
В рамках этого можно добавить, что такой единицей выступает и осложненное предложение, так как в линейной структуре выстраиваются свернутые предикативные единицы, представленные полупредикатив- ными комплексами.
Для выявления синтаксических особенностей разговорной речи, в частности, ее разговорной манифестации, нужны особые подходы.
Высказывания могут рассматриваться лишь в качестве минимальной структурной единицы вербального общения, так как любой завершен- ный речевой обмен состоит из отдельных диалогических единств, представленных в виде реплик-высказываний участников коммуника- тивной ситуации.
«Устно-разговорная речь в основной своей массе, – замечает
О.А. Лаптева, – состоит из общелитературных речевых средств, которые имеют повсеместное распространение во всех ее сферах, так


148 что в этой части ее нормативность – это нормативность литературного языка в целом» [Лаптева, 2002: 34].
Детальный анализ О.А. Лаптевой наглядно и убедительно показывает черты сходств и различия обеих норм. Она отмечает, что кодифицированной норме свойственны стремление к стабилизации и вариативность, то есть равноправное сосуществование вариантов разновременного происхождения, элементов предшествующего и последующего периодов, старого и нового качества.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20

3.5 Функции полупредикативных конструкций в стиле
художественной литературы
Вопрос, связанный с функциональными стилями, привлекает к себе все больше и больше внимания. Однако, по мнению Е.С. Троянской, несмотря на значительное количество работ, появившихся в последнее время, число нерешенных и спорных вопросов не только не уменьши- лось, а скорее увеличилось, наличествуют самые разнообразные, иногда противоположные или даже взаимоисключающие концепции
[Троянская, 1976: 23].
Проблема отбора типичных синтаксических структур часто является составной частью анализа и описания той или иной разно- видности (стиля, подъязыка, регистра) данного общенационального языка. В настоящей работе приведены основные положения и выводы исследования, посвященные анализу употребления неполнопредика- тивных конструкций в современной художественной литературе.
Изучение выразительных средств языка на синтаксическом уровне показало, что стилистическая отмеченность достигается не только стилистической инверсией, но и различными типами повторов, синтаксическим параллелизмом, эмфатическим выделением компо- нентов высказывания и другими средствами.
Говоря об эстетизме художественного стиля необходимо отметить функцию экспрессивности, которая имеет потенциал, представленный в языковой системе в виде нарушения языковых норм и особого выбора тех или иных средств, для воплощения замысла автора и точного понимания и восприятия его рецепиентом коммуникации. Так, по мнению М.П. Ахиджаковой, экспрессия – понятие, выражающее в самом общем виде отношение между замыслом и текстом для любой реализации языка в том числе и эстетической [Ахиджакова, 2009:
108].
Как справедливо отмечает М.Н. Кожина, «синтаксис таит в себе огромные стилистические возможности, которые заключаются преиму- щественно в его способности передавать тончайшие смысловые

149 нюансы и оттенки мысли» [Кожина, 1970:139]. К таким возможностям следует отнести, прежде всего, стилистическое варьирование синтак- сических форм, обладающих огромными потенциальными возмож- ностями структурно-семантического и стилистического планов.
Разумеется, в каждом конкретном случае выбор средств языка обусловлен соответствующей коммуникативной задачей, стремлением решить ее наиболее подходящими, соответствующими замыслу автора художественными средствами.
Вторичная предикация, создающая осложненное предложение, благодаря разнообразию структурных форм и возможностей выражения диапазона семантических характеристик нередко становится мощным синтаксическим средством, которое используется для создания экспрессивно-стилистического момента.
Н.Н. Раевская в этой связи отмечает, что в грамматической организации текста глагольные и именные предикаты связаны между собой линией переходов, обусловленных заданием акта коммуника- ции. Стилистическая соотнесенность этих форм предицирования создает возможность выбора. Они варьируются, заменяют друг друга, и при этом используются в одном ряду [Раевская, 1977: 43].
Не менее показательным в этом плане является использование различных по структуре и содержанию средств вторичной предикации по стилистическим мотивам. Здесь же отмечается значительная варьированность средств, как по качественным, так и по количест- венным показателям. Использование структур вторичной предикации может колебаться в произведениях различных авторов от нескольких сотен до тысячи и более употреблений на сто страниц текста.
В зависимости от коммуникативно-стилистической загруженности полупредикативными комплексами в некоторых произведениях частотность достигает пятидесяти употреблений на одну страницу.
Следует отметить, что единичным использованием структур вто- ричной предикации в осложненных предложениях не часто создается стилистический эффект, однако при их регулярном функционирова- нии в одной и той же синтаксической позиции достигается опреде- ленный эффект. Они, в таком случае, являются синтаксическими средствами, характеризующими стиль того или иного автора.
Особый интерес вызывает концентрированное использование структур вторичной предикации в осложненных предложениях, абзацах, служащих экспрессивным целям в процессе реализации замысла автора произведения. Необходимо отметить и такой факт экспрессивного использования, как вынесение автором структур неполной предикации за рамки предложения, то есть их парцелиро-