Файл: Курсовая работа имена собственные в составе фразеологических единиц студентка Амиркулова Нурзода.docx
Добавлен: 10.11.2023
Просмотров: 739
Скачиваний: 16
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
фразеологизма не только сочетание значений составляющих слов. В составе предложения фразеологизм ведёт себя как единый член предложения. У него свой неразрывный смысл. “Значение фразеологического сочетания не выводится из значений составляющих его слов, не является суммой этих значений. [Кузнецова 1982,134].
Признак фразеологизмов, имеющий содержательный характер, — это признак нерасчленённости значения, который проявляется в том, что составляющие слова по семантике становятся единым целым. Структура значения фразеологизма подобна структуре значения одного слова. В составе предложения они ведут себя как единый член предложения, они формально представляют собой неразрывные словосочетания.
По мнению В.Н. Телии, фразеология как лингвистическая дисциплина “исследует несвободные сочетания слов в “многоярусной” и размытой системе, а потому и ее границы — условны и подвижны” [Телия,1996, 81]. Исследователь на основе лингвистических работ выделяет шесть классов ФЕ в зависимости от понимания сущности ФЕ.
Первый класс включает в себя только самое ядро фразеологического состава — идиомы (фразеология 1), это собственно фразеология. Второй класс — фразеологизмы с аналитическим типом значения, т.е. фразеологические сочетания (фразеология 2), которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической
системы языка. Некоторые ученые включают во фразеологию только эти два класса. Третий класс паремии, т.е. пословицы и поговорки (фразеология 3), обладающие одновременно и прямым и иносказательным значением. К этому еще добавляют речевые штамбы (фразеология 4), клише (фразеология 5), а
также крылатые выражения (фразеология 6) [Телия, 1996].
Таким образом, в современной лингвистике существует узкое и широкое понимание объема фразеологии. Узкий объем фразеологии ограничивается фразеологизмами-идиомами, такими единицами языка, которые входят в его номинативный инвентарь.
При широком понимании в состав фразеологизмов включаются все сочетания слов, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. Иными словами, широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Мы придерживаемся широкого понимания фразеологии и фразеологизма как воспроизводимой и устойчивой по составу неоднословной единицы, обладающей образностью, экспрессивностью. Пословицы и поговорки входят в состав таких единиц.
Одной из основных проблем фразеологии является классификация её единиц, которому посвятили работы В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Ю.А. Гвоздарёв и др.
Существует несколько классификаций фразеологизмов по разным основаниям. Как уже было сказано, классическая классификация фразеологизмов по семантике принадлежит В.В. Виноградову (рассмотрим ее ниже). Вместе с тем существуют другие классификации – по иным основаниям.
Н.М. Шанским предложена лексико-грамматическая типология. Фразеологические единицы, будучи эквивалентными слову, соотносятся с различными частями речи, что служит основанием для выделения лексико- грамматических разрядов фразеологизмов. В зависимости
от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте, а также от
его синтаксической функции в предложении, Н.М. Шанский различает следующие основные типы:
В.В. Виноградов дал первую функционально-семантическую классификацию фразеологизмов и ограничил объем фразеологии 3 классами:
сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь).
Бить баклуши, диву даваться, кесарево сечение, остаться с носом, положа руку на сердце, точить балясы.
Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, первый блин комом, семь пятниц на неделе, пускать пыль в глаза.
щекотливый вопрос, сгорать от стыда, одержать победу.
Фразеологические сращения и фразеологические единства обладают признаком полной идиоматичности, тогда как фразеологические сочетания лишь частичной.
В речи фразеологизм-идиома всем своим составом соединяется со словами свободного употребления. Эта особенность чужда фразеологическим сочетаниям.
Как уже говорилось, фразеологические сочетания получили статус фразеологизмов на основании связанного значения, описанного В.В. Виноградовым.
Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду относятся такие
воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями [Шанский 1969, 84], например: Волков не бояться – в лес не ходить; Не все золото, что блестит; Любви все возрасты покорны; До
поры до времени и т.д. Как видно из примеров, одна часть фразеологических выражений в коммуникативном отношении эквивалентна предложению, а другая часть оборотов относится к словосочетаниям, к единицам номинативного характера.
Признак фразеологизмов, имеющий содержательный характер, — это признак нерасчленённости значения, который проявляется в том, что составляющие слова по семантике становятся единым целым. Структура значения фразеологизма подобна структуре значения одного слова. В составе предложения они ведут себя как единый член предложения, они формально представляют собой неразрывные словосочетания.
По мнению В.Н. Телии, фразеология как лингвистическая дисциплина “исследует несвободные сочетания слов в “многоярусной” и размытой системе, а потому и ее границы — условны и подвижны” [Телия,1996, 81]. Исследователь на основе лингвистических работ выделяет шесть классов ФЕ в зависимости от понимания сущности ФЕ.
Первый класс включает в себя только самое ядро фразеологического состава — идиомы (фразеология 1), это собственно фразеология. Второй класс — фразеологизмы с аналитическим типом значения, т.е. фразеологические сочетания (фразеология 2), которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической
системы языка. Некоторые ученые включают во фразеологию только эти два класса. Третий класс паремии, т.е. пословицы и поговорки (фразеология 3), обладающие одновременно и прямым и иносказательным значением. К этому еще добавляют речевые штамбы (фразеология 4), клише (фразеология 5), а
также крылатые выражения (фразеология 6) [Телия, 1996].
Таким образом, в современной лингвистике существует узкое и широкое понимание объема фразеологии. Узкий объем фразеологии ограничивается фразеологизмами-идиомами, такими единицами языка, которые входят в его номинативный инвентарь.
При широком понимании в состав фразеологизмов включаются все сочетания слов, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. Иными словами, широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Мы придерживаемся широкого понимания фразеологии и фразеологизма как воспроизводимой и устойчивой по составу неоднословной единицы, обладающей образностью, экспрессивностью. Пословицы и поговорки входят в состав таких единиц.
Одной из основных проблем фразеологии является классификация её единиц, которому посвятили работы В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Ю.А. Гвоздарёв и др.
Существует несколько классификаций фразеологизмов по разным основаниям. Как уже было сказано, классическая классификация фразеологизмов по семантике принадлежит В.В. Виноградову (рассмотрим ее ниже). Вместе с тем существуют другие классификации – по иным основаниям.
Н.М. Шанским предложена лексико-грамматическая типология. Фразеологические единицы, будучи эквивалентными слову, соотносятся с различными частями речи, что служит основанием для выделения лексико- грамматических разрядов фразеологизмов. В зависимости
от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте, а также от
его синтаксической функции в предложении, Н.М. Шанский различает следующие основные типы:
-
Субстантивные (предметные) фразеологизмы, грамматически господствующим компонентом которых выступает имя существительное: козёл отпущения, чучело гороховое, белая ворона и т.п.; -
Адъективные фразеологизмы, в составе которых стержневым компонентом преимущественно выступает прилагательное в краткой форме: голкаксокол,одногополяягода,неотмира сего и т.п.; -
Глагольные фразеологизмы, содержащие в качестве грамматически главенствующего компонента глагол: строитьглазкикому,даватьстрекача,войти в колеюи т.п.; -
Наречные фразеологизмы: сложа руки, очертя голову. Часть наречных оборотов образована по модели адвербиальных словосочетаний, в составе которых наречие выступает в качестве грамматически господствующего слова (наобумлазаря); в составе других оборотов грамматически господствующий компонент не поддается выделению (нив зубногой). -
Междометные фразеологизмы: хоть караул кричи!, как бы не так!, увыиах!и т.п.; -
Модальные фразеологизмы: как никак, как бы не так, на худой конец и т.п. -
Фразеологизмы, выступающие в функции служебных слов: всоответствии с, подобно тому как, так что, тем не менее и т.п.;[Шанский 1985].
В.В. Виноградов дал первую функционально-семантическую классификацию фразеологизмов и ограничил объем фразеологии 3 классами:
-
Фразеологические сращения - идиомы. Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых,
сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь).
Бить баклуши, диву даваться, кесарево сечение, остаться с носом, положа руку на сердце, точить балясы.
-
Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.
Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, первый блин комом, семь пятниц на неделе, пускать пыль в глаза.
-
Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Восклицательный знак, закадычный друг, кромешный ад, скалить зубы,
щекотливый вопрос, сгорать от стыда, одержать победу.
Фразеологические сращения и фразеологические единства обладают признаком полной идиоматичности, тогда как фразеологические сочетания лишь частичной.
В речи фразеологизм-идиома всем своим составом соединяется со словами свободного употребления. Эта особенность чужда фразеологическим сочетаниям.
Как уже говорилось, фразеологические сочетания получили статус фразеологизмов на основании связанного значения, описанного В.В. Виноградовым.
Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду относятся такие
воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями [Шанский 1969, 84], например: Волков не бояться – в лес не ходить; Не все золото, что блестит; Любви все возрасты покорны; До
поры до времени и т.д. Как видно из примеров, одна часть фразеологических выражений в коммуникативном отношении эквивалентна предложению, а другая часть оборотов относится к словосочетаниям, к единицам номинативного характера.
- 1 2 3 4 5 6 7