ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 28.04.2024
Просмотров: 196
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Министерство культуры Российской Федерации
Устный и письменный переводы. Грамматические трансформации.
Перевод фразеологических и свободных словосочетаний
Перевод заголовков. Передача имен собственных.
Перевод заимствований. Американизмы.
Грамматические вопросы перевода
Перевод музыковедческого и искусствоведческого текстов
Перевод с русского языка на английский (часть 1)
Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: rodeo, ranch (исп. - rancho) и т.д.
В результате французской колонизации появились такие названия, например, как река Cache la Poudre [каш ля пудр] («спрячь порох») в штате Колорадо, город Des Monies [Де Мойн), столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском варианте).
Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), например, lasagna (лазанья), ravioli (равиоли). pasta (паста), spaghetti (спагетти).
В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) используется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.
Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, например, at 5 am - в 5 часов утра или vice versa - наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы академического, официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в академических целях на письме.
2. Американизмы.
Одной из расхожих фраз об отличии американского от британского
вариантов английского языка является утверждение о том, что это один язык, разделяющий два народа (English is one language that separates two nations).
Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике. словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации.
Для письменного перевода на русский язык наибольшее значение приобретает знание американизмов Они, безусловно, не меняют основы английского языка (грамматического строя и основного словарного запаса), но их необходимо учитывать переводчику.
В грамматике американизмы проявляются в следующем:
1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple:
They just left вместо They have just left.
The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например, last week)
В этом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple - так и не: Не never thought about it в американском варианте может быть как Он никогда не думал об этом, так и Он так и не подумал об этом.
2. Использование Past Simple вместо Past Perfect
After he came home back home he ate dinner (вместо After he had come...)
3. В американском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:
Не said he is feeling bad. She thought it is Monday today.
4. Различное употребление глаголов:
Did he use to smoke? (U.S.) Used he to smoke? (UK) – Он раньше курил?
Let's not do it (U.S.) Don't let us do it (UK) – Давай не будем этого делать.
5. В структуре предложения в американском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречия часто следуют перед глаголом:
Не then asked for another appointment
6. Опущение части пассивного инфинитива в конструкция «Complex Object»:
Не ordered the money [to be] withdrawn immediately. – Он потребовал немедленно снять со счета деньги.
7. «Экономия» слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнительных:
They suggested that I [should] do it myself.
It is important that they [should] correct this mistake.
В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:
It is important that we do it regularly.
Важно, что мы делаем это регулярно.
Важно, чтобы мы делали это регулярно.
8. Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:
We invited him so [that] he could see it for himself.
Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это.
Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.
Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода.
9. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта, наличие или отсутствие точек в аббревиатурах - пример различия американской и британской пунктуации
Предлоги:
on the street (U.S.) in the street (UK) на улице
fill out a form (U.S.) fill in a form (UK) заполнить анкету
10. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия
gotten (U.S.) proved and proven (U.S.) stricken (U.S.) learned (U.S.) smеlled (U.S.)
В орфографии американизмы отличаются «экономией»- букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:
Centre – center; dialogue-dialog; programme – program.
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Стюардесса: air hostess flight attendant
Баклажан: aubergine egg plant
Ж.-д. касса: booking office ticket office
Кассир: cashier teller
Центр города: centre of the city downtown
Аптека: chemist’s drugstore (U.S.)
Употребление многих слов различно в британском и американском вариантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском варианте, но: простоватый, непривлекательный в американском.
Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые относятся к фразеологизмам. Так, выражение It went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, It bombed) значит, что все было ужасно.
Вот еще один пример. Выражение удовольствия, счастья и удовлетворения у американцев звучит «I'm as happy as a clam m high waters» (дословно: "Я доволен или счастлив, как мидия ко время прилива"), а у британцев – «I'm as happy us a lark high up in the sky» (дословно: «как жаворонок высоко в небе») Наверное. в русском переводе, в зависимости от ситуации. можно сказать, что человек был очень доволен или доволен как ребенок.
Следует отмстить, что существует ряд фразеологических сочетаний и идиоматических выражений, которые употребляются только в британском или американском варианте английского языка. Это также необходимо учитывать при переводе,
Фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти не употребляются в американском варианте английского языка:
Dutch courage – пьяная удаль
Be mean with money – быть жадным
Come to a sticky end – плохо закончить
Higgledy-piggledy – тяп-ляп
Фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти не употребляются в британском варианте английского языка:
Beat one’s brains out – ломать голову над чем-то
Be from Missouri – быть скептиком
Feel like two cents – плохо себя чувствовать
To snow someone – блефовать перед кем-то
Для адекватного перевода текстов из американских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например. Webster's New International Dictionary. The American Heritage Dictionary of the English Language и др.
Вопросы для самоконтроля.
Какие бывают заимствования?
Каковы различия между британским и американским вариантами английского языка?
ЛЕКЦИЯ 9.
Грамматические вопросы перевода
Изменение структуры предложения
Передача артикля
Эмфатические конструкции
Перевод страдательного залога
Передача герундия, инфинитива и причастия
1. Далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова. Чаще всего при переводе приходится менять структуру предложения, менять порядок слов, разбивать одно предложение на два, или объединять два предложения в одно.
Причинами таких изменений могут быть отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания. Например, It being dry, forest fires were common. – Так как было очень сухо, часто возникали лесные пожары. В английском предложении «центр тяжести» находится обычно в начале предложения, а в русском — в конце: Наступила зима (Winter came); Привезли новые книги (New books were brought).
При выборе порядка слов в процессе перевода на русский язык необходимо рассматривать 2 типа английских предложений:
с прямым порядком слов – Winter camе.; I always drink coffee in the morning.
с инверсией, т.е. нарушением обычного порядка слов, они передаются на русский язык предложениями, в которых также нарушен обычный порядок слов – Ideas he had plenty. – Идей у него была масса.
Переводчик имеет право прибегать к изменению структуры предложения, если это необходимо для передачи смысла: They didn’t expect us to come back soon. – Они не ожидали, что мы скоро вернемся. The opening ceremony was delayed. The guests didn’t mind though. – Церемония открытия задерживалась; однако гости не высказывали недовольства.
2. Передача артикля. Чаще всего артикль опускается, но его некоторые значения в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык:
1) неопределенными местоимениями (некий, какой-то): A passenger was looking for a place to put his bag. – Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.