Файл: Russkie_etnokulturnaya_identichnost.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.10.2020

Просмотров: 3234

Скачиваний: 8

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

140

П.С. Куприянов

Однако эта преувеличенная театральность проповедей и вообще 

религиозной жизни Италии оказывается ничем иным, как проявле-

нием  еще  одной  «природной  склонности»  итальянцев  –  любви  к 

театру. По свидетельствам путешественников, театры в Италии есть в 

каждом городе (

Броневский

 1837 4: 217), и везде они играют важную 

роль в общественной и культурной жизни. Записки россиян содержат 

многочисленные рассказы о посещении представлений, характери-

стику актеров и пьес, рассуждения об особенностях итальянского 

театра (

Левенштерн

 1994: 239, 240, 242; 244; 

Коростовец 

1905: 202, 

210; 

Тургенев 

1915: 59; 

Броневский 

1825, 2: 247, 277, 323). Очевидно, 

что россияне активно включались в местную театральную жизнь, 

хотя отзывались о ней довольно сдержанно. В частности, многих 

смущала «непристойность» как самих пьес, так и актерской игры. В.Б. 

Броневский замечает, что «страсть к театральным зрелищам до того 

в Италии распространилась, что и самый католицизм ей уступает. В 

великий пост представляют комедии, драмы или Трагедии: право, не 

знаю, как их назвать, ибо они ни то, ни другое» (

Броневский 

1837 

4: 222). Специфически итальянским и «уникальным в своем роде» 

(

Левенштерн

 1994: 242), признают россияне театр Буф, главным 

образом, потому, что именно в буффонаде в наибольшей степени 

проявляется  итальянский  характер:  «Оригинальные  и  чудные  в 

своем роде фарсы, где Арлекин играет славную ролю, есть поистине 

странное произведение веселого ума» (

Броневский

 1837, 4: 220; ср. 

Коростовец

 1905: 202-203). Музыкальные таланты итальянцев также 

признаются  их  «природным  свойством»:  «Достоинство  музыки  в 

операх и балетах столь велико, что оно только одно превосходит все 

другие. Итальянцы рождены музыкантами; они имеют от природы 

нежнейшие чувства к музыке <…> Талант сей у них никто оспаривать 

не может; музыка их в превосходной степени изображает нежность, 

любовь, печаль, страх, ревность» (

Броневский

 1837, 4: 226.). «При-

родные» музыкальные способности итальянцев становятся в глазах 

путешественника своего рода культурным маркером: «по музыке и 

пению тотчас догадаться можно, что находишься в одной из столиц 

Италии (

Броневский

 1836 2: 135). 

«Веселость» и «живость» итальянцев наиболее ярко проявляется 

в их моторике и мимике. Е.Е. Левенштерн противопоставляет «ма-

леньких, юрких итальянцев» статным русским офицерам (

Левенштерн

 

1994: 229), и почти все авторы отмечают оживленную жестикуляцию 

итальянцев, особенно – неаполитанцев и сицилийцев (

Броневский

 

1837, 4: 79-81), так что «пантомима попов» на проповеди (

Левенштерн

 


background image

141

Италия и итальянцы в русском путешествии начала XIX в.

1994:  229)  –  лишь  частный  случай  общего  пристрастия  к  «знакам 

телодвижениями» (

Лубяновский

 1805, 2: 93). Исключительная спо-

собность итальянцев к невербальной коммуникации в полной мере 

проявляется  во  время  маскарадов,  также  являющихся  объектом 

внимания путешественников. Примечательно, что разные авторы де-

монстрируют сходное двойственное отношение к этому празднику. С 

одной стороны, их поражает разнообразие костюмов и сама атмосфера 

маскарада: «Нигде, как только в Италии, не можно видеть такого раз-

нообразия и замысловатости в одеждах <…> Ничего не может быть 

забавнее, как видеть в смешении все народы мира в своих одеждах. 

Римлян, Греков, монахов различных орденов, Индейцев, диких Аме-

риканцев,  богов,  богинь,  амуров  и  чертей,  между  которыми  ходят 

ветряные  мельницы,  башни  и  Харон  в  лодке  разъезжает  по  зале» 

(

Броневский

 1837, 4: 229-230; 

Коростовец 

1905: 201, 205). С другой 

стороны,  россияне  осуждают  маскарад  как  форму  легитимизации 

внебрачных связей и явное свидетельство нравственного упадка ита-

льянцев: «Маскерадное платье, смешивая состояние и полы, весьма 

покойно и удобно для любовных шалостей, и надобно время, чтоб 

привыкнуть к сим черным мантиям и маскам, покрывающим порок» 

(

Броневский

 1825, 1: 255, 2: 331; ср. 

Броневский

 1837, 4: 82-86, 231-

232; 

Лубяновский 

1805, 2: 94-98; 

Тургенев

 1915: 67). 

Безнравственность и «вольность нравов», по мнению россиян, – 

один из главных пороков тогдашней Италии: «Распутство: лучше до 

сей струны не дотрагиваться. Может быть, в вышнем кругу оно еще 

более, нежели между простолюдинами. Муж обыкновенно считает 

жену свою мебелью в доме; жена тем же ему платит; муж иногда 

в доме живет невидимкой, а и видя его, никто не примечает. Быть 

любовником – особое звание» (

Лубяновский

 1805, 2: 94). Институт 

официальных любовников – 

cavaler serviente

 – непременно упо-

минается и безоговорочно осуждается всеми авторами (

Тургенев

 

1915: 67; 

Броневский

 1825, 1: 261, 2: 234, 333; 

Броневский

 1837, 

4: 83-86). 

Резюмирая анализ характерных свойств, отличающих, по мне-

нию россиян, Италию и итальянцев, заметим, что указанные черты 

представляют собой универсальные стереотипные характеристики, 

культурные маркеры, по которым итальянца и Италию «сразу уз-

нать можно». Свои заключения авторы непременно иллюстрируют 

конкретными примерами, подчеркивая тем самым, что в основе их 

описаний – личный опыт и непосредственные наблюдения. Между 

тем, надо признать, что наблюдаемая действительность – лишь один 


background image

142

П.С. Куприянов

из источников создаваемого образа. Если по перечисленным устойчи-

вым характеристикам представить Италию того времени, получится 

весьма причудливая картина: на фоне классических «древностей» и 

чудесной природы – многочисленные монахи, нищие и разбойники 

всех мастей, церкви, украшенные сомнительными изображениями, 

где месса напоминает концерт, а проповедник – актера, и народ, 

склонный к живости и веселью, но при этом суеверный, ленивый и 

развращенный. Если это и «слепок реальности», то весьма причуд-

ливый. Очевидно, не в меньшей степени, чем личным опытом автора, 

он обусловлен столь значимым для просвещенного путешественника 

классическим римским идеалом, перевернутым отражением которо-

го, фактически и является. «Тень» древнего Рима просматривается 

практически за каждой из перечисленных черт новой Италии – будь 

то нищенство и бедность (вместо римского богатства и роскоши), 

нравственный упадок (вместо римских добродетелей) или пресло-

вутая  «пантомима»  и  «живость»  (вместо  римской  сдержанности 

и хладнокровия). Порой об этом говорится прямо. Так ироничное 

описание праздника, установленного Папой в память о землетря-

сении, бывшем за сто лет до этого, заключается на первый взгляд 

неожиданной, но на самом деле вполне закономерной ремаркой: 

«Не так древние Римляне торжествовали дни, приводившие им на 

память опасности, от коих они кровию своею спасали отечество» 

(

Лубяновский

 1805, 2: 176).

Таким образом, современная российским путешественникам Ита-

лия определяется негативным образом, через противопоставление 

известному прообразу. В этом смысле, вероятно, можно говорить о 

«негативной идентификации».

*  *  *

Отдельной  составляющей  в  русском  образе  Италии  являются 

вулканы и все, что с ними связано. Потрясенные путешественники 

помещают  в  свои  записки  пространные  драматические  описания 

гибели целых городов, осматривают вершины огнедышащих гор с 

таким же любопытством, как и древности Помпеи и Геркуланума, 

а затем оживленно делятся впечатлениями с товарищами. Судя по 

анализируемым текстам, итальянские вулканы для россиян – пожа-

луй, самое впечатляющее и запоминающееся явление итальянской 

природы, одна из главных местных достопримечательностей (

Лу

-

бяновский

 1805, 2: 83-86, 128-135; 

Коростовец

 1905: 454-468, 463; 

Броневский

 1825, 1: 218). Этот факт хорошо осознается ими самими 

и даже становится объектом иронии: «С каким жаром, друзья мои, 


background image

143

Италия и итальянцы в русском путешествии начала XIX в.

рассказывают  Венусские  и  Прасковийские  офицеры  (с  кораблей 

«Венус» и «Св. Прасковия» – 

П.К.

) о Везувии, Геркулануме и Помпее! 

Терпите, скоро я стану рассказывать вам о чудесах, извержениях, 

напущу целый ящик обломками сих подземных городов» (

Коростовец 

1905: 453). Особенно сильное впечатление производит зрелище из-

вергающегося вулкана: «Вид сей представлял взору такую картину, 

для  изображения  которой  трудно  найти  художника.  Извержение 

огнедышащей горы делает сильное впечатление в том, кто еще не 

привык к оному. Непонятно тому покажется, как Итальянцы могут 

шутить и весело петь близ оных. Что может быть в природе ужаснее 

землетрясения? <...> Должно согласиться что ничего нет храбрее 

привычки»  (Броневский  1837,  4:  177-178.  Ср.:  Коростовец  1905: 

456). Иными словами, в глазах российского наблюдателя величие и 

красота извергающегося вулкана как зрелища полностью перекры-

вается его огромной опасностью для жизни. Смертоносные вулканы 

– оборотная сторона прекрасной итальянской природы: «Природа 

является здесь во всем своем великолепии и богатстве и посреди 

ужасов своих нравится взору; но жить в сих едемских садах – со-

всем другое дело. Признаюсь, я чувствую великое отвращение от 

здешних землетрясений и можно ли спокойно оставаться на такой 

земле,  которая  почти  беспрестанно  трясется  под  ногами?  С  чем 

можно сравнить опасение быть раздавленным собственным домом?» 

(

Броневский

 1837, 4: 188). 

Намеченный здесь образ Италии как рая, … непригодного для 

жизни, кажется, довольно точно отражает итальянские впечатления 

россиян. Описывая итальянскую жизнь «вблизи», путешественники 

разрушают идеальный образ Италии; в их текстах она предстает 

местом, предназначенным скорее для постороннего наблюдения и 

«наслаждения взора» (

Броневский

 1825, 1: 163), чем для постоян-

ной жизни, с которым расстаешься без сожаления: «Наслаждайтесь 

жизнью  в  ваших  гондолах,  добрые  Венециане,  быстро  обтекайте 

ваши  островки,  скитайтесь  под  окнами  ваших  любовниц,  а  мне 

скоро, скоро надобно переселиться в места, где нет ни гондол, ни 

любовниц. Бореи! Я скоро у вас буду (

Броневский 

1825, 2: 253). 

Следует заметить, что «Бореи» (олицетворение северных ветров, 

в литературной традиции XVIII в. обозначающие север, «полуноч-

ные страны», в данном случае – Россию) возникают здесь совсем 

не случайно: в представлении русских путешественников Италия 

непригодна для жизни не вообще, а именно для россиян. В рассказе 

русских путешественников об Италии Россия занимает особое место, 


background image

144

П.С. Куприянов

выступая как еще одна значимая точка, по отношению к которой 

определяется современная им Италия. 

Во-первых, итальянское нередко сравнивается с российским, при-

чем, как правило, в пользу последнего. Это касается и церковной 

службы (

см. выше

), и городской архитектуры, например, мостов и 

набережных  («Кто  не  видал  Петербургских,  тому  Флорентийские 

покажутся  великолепными»  (

Лубяновский

  1805,  3:  150;  ср. 

Бро

-

невский

 1825, 2: 252), и морского дела (

Броневский

 1837, 4: 177). 

Преимущества россиян, по словам авторов записок, признаются и 

самими итальянцами, которые восхищаются ловкостью, мужеством, 

доблестью, русских моряков, находящихся в итальянских городах. 

В.Б. Броневский подробно рассказывает о том, как команда россий-

ского фрегата «Венус», находившегося в порту Палермо, отказалась 

сдать фрегат неприятельской английской эскадре, решив сражаться 

с ней и «расстреляв весь заряд, фрегат сжечь», на что российский 

посланник в Сицилии Д.П. Татищев воскликнул, обращаясь к од-

ному из офицеров: «скажите вашему капитану, что я узнаю в нем 

Русского! Намерение ваше самое геройское» (

Броневский

 1837, 4: 

149). Другой автор с восторгом описывает, как российские моряки в 

порту Неаполя пришли на помощь купеческому кораблю, терпевшему 

кораблекрушение во время шторма на виду у местных жителей, до-

бавляя при этом, обращаясь к воображаемому читателю: «Поверишь 

ли, мой друг? Здешний народ спокойно смотрел на сих погибающих; 

никто и не думал о том, чтоб им подать руку помощи. Один Русский 

офицер между тем прибежал с десятью матросами; тотчас берут 

они якорь пускаются в море на лодке и разсекая веслами высокие 

волны, приближаются к несчастным <...> Как мне прискорбно, что 

ты не был вместе со мною свидетелем бодрости и рвения Русского 

духа, везде неустрашимого, идет ли он карать врагов своей отчизны 

или спешит на помощь ближнему! (

Лубяновский

 1805, 2: 38-39).

 Подобные примеры самоотверженности, жертвенности, патри-

отизма,  единения  матросов  и  офицеров,  вызывают  неизменные 

возгласы  изумленных  итальянцев:  «Che  gente!»  (Какой  народ!) 

и «Сильный народ!» (

Броневский

 1837, 4: 144-173). Заметим при 

этом, что в данных фрагментах в фокусе внимания автора оказы-

ваются не итальянцы, а русские – выделяющиеся на фоне местных 

жителей  своими  достоинствами,  по  которым  их  узнают,  так  же 

как итальянцев – по музыке и пению (

см. выше

). В связи с этим, 

достойными «соперниками» россиян становятся прежние жители 

Италии – древние римляне. Путешественники сопоставляют рос-