Файл: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования керченский государственный.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 1009
Скачиваний: 6
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОВРЕМЕННЫЕ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
209
Приводя конкретные примеры интерференции, стоит учитывать, какой подход мы избираем. Если интерференция представляет собой негативное явление, то примером будет неправильное произношение различных звуков иностранного языка. К примеру, в процессе изучения английского языка русскоязычными учащимися межзубный звук [ð] в слове «they» заменяется на русский [з] и т.д. Если же интерференция – явление позитивное, то оно встречается, когда обучающиеся сталкиваются со схожими речевыми конструкциями на родном и изучаемом языке, например, фразу «я приготовил этот подарок для тебя» на английский язык можно перевести как «I prepared this gift for you». Для обучающегося не составляет особой трудности отработать эту конструкцию, поскольку в конечной конструкции присутствует тот же самый порядок членов предложения, и отсутствуют какие-либо добавления (например, артикли) или опущения.
Идея В. Ю. Розенцвейга, по мнению которого интерференция - это
«нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [11, с. 28]. М. Ю. Розенцвейг закладывает в основу факт нарушения норм, существующих в каждом из двух языков, по причине отклонения от правил соотнесения языков в сторону их уподобления [10, с. 12]. Н.Б. Мечковская под интерференцией понимает речевые ошибки в процессе практики иностранного языка, появляющиеся из-за воздействия родного языка [5, с. 196]. То есть, ряд авторов под интерференцией понимает нарушение правил, норм какого-либо языка под воздействием на него другого языка.
К. К. Платонов употребляет словосочетание «интерференции навыков», подразумевая способной уже имеющихся навыков одного языка ослаблять, или наоборот усиливать новоприобретенные навыки другого языка [9, с. 201]. Как считает В. Н. Комиссаров, есть разновидности интерференции, которые при переводе оказывают как положительный, так и отрицательный эффект [5, с. 105].
Рассмотрение интерференции не ограничивается двумя подходами. Ряд исследователей усматривает в языковой интерференции явление нейтрального
СОВРЕМЕННЫЕ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
210 свойства. Интерференция определяется в данном случае как двусторонний процесс [12, с. 12], или как сам факт перекладывания закономерностей одного языка на другой.
Э. М. Ахунзянов рассматривает интерференцию как положительное или нейтральное явление, что объясняется объективными закономерностями, а случаи неосознанного, ошибочного уподобления языков называть
«трансференцией» [1]. Таким образом, положительное или нейтральное явление автором называется интерференцией, отрицательное явление – трансференцией.
Э. М. Ахунзянов отмечает: «...интерференция не обязана всегда оставаться интерференцией, т. е. отклонением от нормы: при частом повторении она сама становится нормой» [Ошибка! Источник ссылки не найден., с. 83]. То есть интерференция со временем может закрепиться в языке, принимается носителем языка, становясь нормой.
С. Н. Тимофеев, напротив, под трансференцией предлагает понимать
«положительный перенос» [13, с. 120] основанный на облегчении усвоения конструкций и закономерностей одного языка благодаря существованию схожих в родном. Интерференцией же необходимо называть отрицательное явление, связанное с ошибками в речи. Данную точку зрения разделяет и М. В.
Щербакова, определяя трансференцию как факт отсутствия нарушений нормы в изучаемом языке, и одновременно как факт стимулирования уже существующих в изучаемом языке закономерностей [14, с. 85]. То есть трансференция как положительное явления представляет собой успешное освоение индивилом иностранного языка в связи с облегчением усвоения норм по причине схожести двух языков в отдельных моментах; это явление противопоставляется интерференции.
В последние годы имеется тенденция к унификации понятия интерференции, большинство авторов начинает склоняться к определению ее как негативного явления, связанного с ошибками в речи, обусловленными влиянием родного языка. Трансференцию же обычно определяют как положительный перенос.
СОВРЕМЕННЫЕ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
211
Таким образом, в отечественной науке можно встретить разные подходы к пониманию интерференции. Интерференция понималась не только как положительное или отрицательное явления, но также как явление нейтрального характера. В последние годы имеется тенденция к унификации данного понятия, большинство авторов начинает склоняться к определению интерференции как негативного понятия, связанного с ошибками в речи, обусловленными влиянием родного языка. Трансференцию же обычно определяют как положительный перенос.
Список использованной литературы
1.
Ахунзянов, Е. М.
Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Е. М.
Ахунзянов
- Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1978 (вып. дан. 1979). - 189 с.
2.
Вишневская, Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дис. ... д-ра филол. наук. – Санкт Петербург, 1993. – 373 с.
3.
Ершова, Е. Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков / Е. Н. Ершова // Проблемы двуязычия и многоязычия. – Москва : Наука, 1972. – С. 130-139.
4.
Колесниченко, М. А. К вопросу об интерференции в теории языковых контактов / А. М.
Колесниченко // Язык и культура. – Новосибирск : Центр развития научного сотрудничества. – 2013. – № 9. – С.182-186.
5.
Комиссаров, В. Н. Проблема интерференции в теории перевода / В. Н. Комиссаров //
Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB VerlagEnzyklopädie.
– Leipzig, 1989. – Р. 103-108.
6.
Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. – Москва : Аспект-Пресс,
2000. – 208 с.
7.
Назарова, М. К. К педагогическому аспекту двуязычия / М. К. Назарова // Проблемы двуязычия и многоязычия. – Москва : Наука, 1972. – С. 12-25.
8.
Научные статьи Казахстана – URL: https://articlekz.com/article/12307 (дата обращения:
02.05.2023). Ссылка не та или название не то
9.
Платонов, К. К. О системе психологии / К. К. Платонов. – Москва : Мысль, 1972. – 216 с.
10. Розенцвейг, М. Ю. Проблемы языковой интерференции : автореф. дис. на соискание ученой степени д-ра филол. наук / М. Ю. Розенцвейг. – Москва, 1975. – 50 с.
11. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В. Ю.
Розенцвейг. – Ленинград : Наука, 1972. – 80 с.
12. Семчинский, С. В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно- восточнороман. языковых контактов) : автореф. дис. на соискание ученой степени д-ра филол. наук / С. В. Семчинский. – Киев, 1974. – 56 с.
13. Тимофеев, С. Н. Межъязыковая интерференция и установление конкретных случаев ее проявления при контакте французского и русского языков: (на уровне звуков) //
Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. – Москва, 1988. – С.
115-136.
14. Щербакова, М. В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов / М. В. Щербакова // Вестник ВГУ. – 2003. – № 2. – С. 85-88.
СОВРЕМЕННЫЕ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
212
УДК 94(4)’’375/1492’’:004.9
«..ТО РИЧАРД, ХРИСТОВЫХ ТО ВОИНОВ ЦВЕТ, И СЕРДЦЕМ
ЗОВУТ ЕГО ЛЬВИНЫМ…»: СОВРЕМЕННЫЕ
ИНФОРМАЦИОННЫЕ КАНАЛЫ, ПОПУЛЯРИЗИРУЮЩИЕ
ОБРАЗ РИЧАРДА I ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ
Ермоченко Константин Павлович,
магистрант факультета истории и права,
ФГБОУ ВО «Смоленский государственный университет», г. Смоленск
Аннотация. В данной статье изучается вопрос популяризации образа Ричарда I средствами современных информационных каналов. Автором выявляются художественные произведения, кино и компьютерные игры, которые выступают информационными ресурсами, способными представить образ величайшего крестоносца в истории средневековой Европы.
Ключевые слова. Ричард I, «Львиное Сердце», рыцарь, информационное общество, информационные каналы.
Среди множества отважных героев-рыцарей эпохи Средневековья, к числу которых рыцарская культура средневекового общества относит, в частности, короля Артура - легендарного вождя бриттов V-VI веков, сумевшего разгромить завоевателей-саксов, кастильского рыцаря Эль Сида (1043-1099 гг.), освободившего от мавров в 1094 г. город-королевство Валенсия, заметное место отводится английскому королю Ричарду
I.
Все, наверняка, слышали про Ричарда по прозвищу «Львиное Сердце», или
«Да-и-Нет», но мало кто знает, что этот «рыцарь на белом коне» эпохи
«Айвенго» даже сегодня, по мнению многих ученых, историков, которые занимались и продолжают заниматься проблематикой рыцарской культуры, относят английского короля XII века к числу идеальных образов и личностей эпохи рыцарства.
Ричард I - невероятно популярный герой. Очень детально и точно удалось передать образ английского короля критику позднего романтизма, идеологу движения «Молодая Германия» Генриху Гейне (1797- 1856 гг.). Вот как пишет автор о нем: «В пустынной дубраве несется ездок, в роскошном лесистом ущелье, поет, и смеется, и трубит он в рог, в душе и во взоре веселье. Он в крепкую броню стальную одет, знаком его меч сарацинам, то Ричард, Христовых то воинов цвет, и Сердцем зовут его Львиным…».
СОВРЕМЕННЫЕ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
213
Образ необычайно храброго, сильного и смелого человека, идеального рыцаря, получившего прозвище или правильно, как говорят литераторы и культурологи современности, литературный эпитет, во время Третьего крестового похода (1189–1192 гг.) «Львиное Сердце», уже долгое время находится в проблемном поле современного научного мира, который и приписывает все упомянутые выше личностные качества данному английскому правителю эпохи Средневековья.
Каждый автор предлагает свою научную интерпретацию образа этого человека, свое отношение к его личности, государственным заслугам, рыцарским подвигам. Все они имеют право на существование и быть услышанными.
Так, в частности, анализ рыцарских качеств Ричарда I на основе рыцарского кодекса Рамона Льюля, датированного 1275 г., представлен в научном труде
Лапшинова М. А. «Образ Ричарда Львиное Сердце в контексте представлений о рыцарском идеале XIII в.: на основе «Книги о рыцарском ордене» Рамона
Льюля».
Автор, изучив постулаты рыцарского кодекса и сравнив их с отдельными событиями из биографии Ричарда Львиное Сердце, пришел к выводу, что «его образ возвышен и во многом не соответствует реальным фактам. Практически все рассмотренные факты из жизни Ричарда I свидетельствуют о том, что многие его поступки противоречили кодексу и рыцарской культуре в целом». Лапшинов
М. А. считает, что «Ричард не был идеалом рыцарства» и ставит под сомнение существование идеального рыцаря в принципе [2].
Не смотря на популярность и противоречивость образа Ричарда I, которому посвящено достаточно большое количество научных исследований, сегодня интерес к идеально-неидеальному, по нашему мнению, представителю рыцарской культуры не утих, а наоборот усилился и нашел новые способы, формы, каналы популяризации отдельной личности в истории и культуре.
Такой живой интерес подкреплен современным состоянием научно- технического прогресса, результат которого сегодня - это цифровое общество,
СОВРЕМЕННЫЕ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
214 породившее «информационных зародышей» в лице современных каналов, агентов, механизмов СМИ.
К числу современных информационных каналов, популяризирующих принятый в рыцарской культуре средневекового общества идеальный образ
Ричарда Львиное Сердце, мы отнесли, как ни странно, такое традиционное и проверенное средство массовой информации, как художественная литература.
Сегодня этот вид искусства, использующий все возможности естественного языка, приобретает большую популярность среди читающего контингента людей.
Как сообщает Всероссийский центр изучения общественного мнения
(ВЦИОМ) [3] на период 2019 г. чтение книг практикует сегодня каждый второй россиянин (53%). Это в целом больше, чем пять лет назад (45%). По нашему мнению, такой количественный показатель прямо пропорционален современным информационным возможностям цифровой эпохи, трансформирующей способы передачи информации, виды изложения, доступность для читателя.
В частности, по этой причине образ Ричарда по прозвищу «Да-и-Нет» находит широкий отклик среди читающих, часто встречается на страницах как научной, так и художественной литературы, которая стала еще понятнее и доступнее благодаря работе современных информационных каналов.
Они способны передать первоначальный труд Рамона Льюля (Раймонд
Луллий) «Книга о рыцарском ордене», написанный в 1275г., содержимое книги известного британского медиевиста Дэвида Николя, посвященной наступлению на Иерусалим в 1191 г. войск крестоносцев под командованием четырех европейских монархов, среди которых был Ричард Львиное Сердце в более простом, понятном, доступном и вызывающем интерес к личности последнего виде.
Благодаря современным информационным возможностям читатели более точно смогут понять, например, насколько сильно религиозной личностью, поддерживающей идеологию Крестовых походов, для автора Джеймса Ладлоу
СОВРЕМЕННЫЕ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
215 является образ Ричарда I. Это все будет возможно при «новом» прочтении
«Эпохи крестовых походов» 1914г. или, например, «Ричарда Львиное Сердце»
(1979г.) автора Джона Джиллингема, или «Львиное Сердце: Ричард I, Саладин, и Эра Третьего Крестового похода» (1998 г.) автора Джеффри Ригана.
Сегодня новое общество «цифры и информации» породило новомыслящих людей, авторов, которые предложили свое видение, осмысление с трибуны нового тысячелетия образа, личности короля Ричарда I. Появились современные художественные произведения, таких авторов, как Режин Перну («Ричард
Львиное Сердце», 2009 г.), Minois Georges («Richard Coeur De Lion», 2017г.),
Шэрон Кей Пенман («Королевский выкуп. Капкан для крестоносца. Том 1», 2014 г.).
Но данный информационный канал [1] в лице научных трудов, художественных произведений нередко сталкивается с проблемой отсутствия возможности полного раскрытия образа героя. Так, например, автор книги
«Ричард Львиное Сердце» 1974г. Энтони Бридж сам говорит о том, что данная книга не является той, с которой следует начинать прочтение, чтобы получить больше информации о Ричарде, поскольку она не вдаётся в подробности.
При этом автор пишет в предположении, что у читателей уже есть хорошее представление о жизни короля, которые, мы считаем, могут быть у последних благодаря кинематографу, который выступает современным агентом информационного общества, популяризирующим, в частности¸ образ Ричарда
Львиное Сердце.
На сегодняшний день мировой кинематограф располагает достаточно цельно-выстроенной, последовательной коллекцией художественных картин, которые в совокупности способны предать полный образ Ричарда Львиное
Сердце.
К числу такого кино можно отнести работы следующих режиссеров: Сесила
Б. Демилла («Крестовые походы», 1935 год), Дэвида Батлера («Ричард Львиное
Сердце», 1954 год), Кевина Рейнолдса («Робин Гуд принц воров», 1991 год),
Сергея Тарасова («Баллада о доблестном рыцаре Айвенго», 1982 год), и
СОВРЕМЕННЫЕ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
216 режиссера нового тысячелетия Ричарда Бедсера («Святые воины: Ричард
Львиное Сердце и Саладин», 2005 год).
Помимо «нового» прочтения, «нового» просмотра, мы выделили в качестве современного информационного канала, способного в полной мере передать образ Ричарда Львиное Сердце «живой» просмотр и одновременно «живое» прочтение увиденного. Это сцена.
Так, в 1801 и в 1814 годах на сценах Друри Лейна и Ковент-Гардена ставилась опера «Ричард Львиное Сердце» известного французского композитора Андре Эрнеста Модеста Гретри и французское либретто Мишеля
Жана Седэна. А спустя столетия в 2009 г. в Санкт- Петербурге состоялась премьера комической оперы в трех актах режиссера Натальи Куричьевой
«Ричард Львиное Сердце».
Превосходные декорации, исторически достоверные живописные костюмы создают необыкновенную зрелищность спектакля. Мы уверены, что столетия между двумя одноименными операми тоже сделали свое дело и изменили полностью отношение зрителя к личности английского короля. Отвечать на вопрос, хуже или лучше в XIX веке или в XXI веке относились к личности
Ричарда, считаем неправильным и недопустимым, как и сравнивать эти оперы на предмет характеристики образа короля Англии XII века.
Еще одним современным средством передачи образа рассматриваемой личности, по нашему мнению, выступают тематические компьютерные игры, которые нельзя рассматривать с позиций достоверного источника и проводить с ним параллели.
Любой компьютерной игре свойственен в подавляющем объеме
«целенаправленный» вымысел, заранее спланированный разработчиками игры, заинтересованными исключительно материальной составляющей проекта, но ни как передачей достоверной, полезной информации.
К числу таких проектов можно отнести набирающую популярность компьютерную игру Lionheart: King's Crusade от разработчика NeoCore и издателя Paradox. Lionheart. Она предполагает рассмотрение фантастической