ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 714
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
448
Одиссея
449
Налил я циклопу вторую чашу, он потребовал третью, налил я и третью. Подавая ее, сказал я циклопу:
— Ты хочешь знать мое имя? Меня зовут Никто.
— Ну, слушай же, Никто, тебя съем я последним, это бу- дет моим подарком тебе, — так ответил мне со смехом цик- лоп. Выпил он третью чашу, охмелел, повалился на землю и заснул.
Тогда дал я знак товарищам, схватили мы заостренный конец бревна, разожгли его на костре и выжгли им глаз циклопу. Заревел он от страшной боли, вырвал из глаза дымящийся кол и стал звать на помощь других циклопов.
Сбежались они и стали спрашивать:
— Что случилось с тобой, Полифем? Кто обидел тебя?
Зачем ты разбудил нас?
Им отвечал, дико взревев, Полифем:
— Меня не силой, а хитростью губит Никто! Рассерди- лись циклопы и крикнули Полифему:
— Если никто тебя не обидел, то незачем так реветь! Если же ты заболел, то такова воля Зевса, а ее никто не изменит.
С этими словами удалились циклопы.
Настало утро. С громкими стонами отодвинул от входа скалу Полифем и стал выпускать в поле стадо, ощупывая
Ослепление Полифема (рисунок на вазе)
руками спину каждой овцы и каждой козы. Тогда я связал по три барана и под среднего привязал по одному из своих товарищей. Сам же я, вцепившись руками в густую шерсть громадного барана, любимца Полифема, повис под ним.
Прошли бараны с привязанными под ними моими спут- никами мимо Полифема. Последним шел баран, под кото- рым висел я. Остановил его Полифем, стал ласкать и жало- ваться на свою беду, на то, что обидел его дерзкий Никто.
Наконец пропустил он и этого барана. Так спаслись мы от верной гибели. Скорее погнали мы стадо Полифема к ко- раблю, где ждали нас товарищи. Не дал я товарищам опла- кивать погибших. Быстро вошли мы на корабль, захватив овец Полифема, и отплыли от берега. Когда отплыли мы на такое расстояние, на которое слышен голос человека, я громко крикнул циклопу:
— Слушай, циклоп! Своей жестокостью ты сам навлек на себя кару Зевса. Больше не будешь ты убивать и пожи- рать несчастных странников.
Услышал меня циклоп, в ярости поднял он утес и бро- сил его в море. Чуть не раздробил нос корабля утес. Но шестом оттолкнул я корабль, снова поплыли мы в море.
Отплыв, я крикнул Полифему:
Одиссей, ускользающий
от Полифема.
С античной скульптуры в
вилле Альбани в Риме
Одиссей рассказывает о своих приключениях
450
Одиссея
451
— Знай, Полифем, что тебя ослепил Одиссей, царь
Итаки!
Завыл от злости дикий циклоп и громко воскликнул:
— Сбылось пророчество, данное мне прорицателем!
Я думал, что Одиссей — грозный великан, а не такой нич- тожный червяк, как ты!
Стал молить Полифем отца своего Посейдона, чтобы покарал он меня за то, что лишил я его зрения. Схватил он утес еще больше первого и бросил в море. Упал утес за кормой корабля. Громадная волна подхватила мой корабль и бросила далеко в море. Так спаслись мы. Счастливо до- стигли мы острова, где ждали нас остальные корабли. Там принесли мы богатые жертвы богам. На следующий день отправились мы в дальнейший путь по безбрежному морю, скорбя о погибших товарищах.
Одиссей на острове Эола
1
. Вскоре прибыли мы на ост- ров Эола. Весь остров Эола, плавающий по морю, окружен нерушимой медной стеной, берега же его поднимаются от- весными утесами из морских волн. На этом острове живет
Эол с женой своей, шестью сыновьями и шестью дочерь- ми. Счастливой и безмятежной была жизнь Эола. Дни проводил он, весело пируя со своей семьей в богатых чер- тогах. Целый месяц чествовал нас пирами Эол и слушал мои рассказы о подвигах героев под Троей.
Наконец стал я просить его отпустить нас на родину.
Согласился Эол. На прощание дал он мне большой мех, завязанный серебряной бечевкой. В этом мехе были под- властные Эолу ветры. Лишь один Зефир был оставлен на свободе. Он должен был гнать мои корабли к родной Ита- ке. Запретил Эол развязывать мех до тех пор, пока не при- буду я на родину. Но не сулил мне Зевс вернуться на роди- ну. Когда на десятый день плавания показалась уже Итака,
1
Эол — бог-повелитель ветров.
боги погрузили меня в глубокий сон. Спутники же мои стали говорить, что, наверное, много золота и серебра дал мне Эол, положив их в мех, раз я не позволяю развязывать его. Побуждаемые любопытством, развязали мои спутни- ки мех. Вырвались из него ветры и подняли страшную бурю на море.
Бурей пригнало нас опять к острову Эола. С одним из своих спутников пошел я во дворец Эола и стал молить его еще раз помочь мне вернуться на родину. Но разгневался на меня Эол. Прогнал он меня из своего дворца и сказал, что никогда не будет помогать тому, кого ненавидят и пресле- дуют боги.
Одиссей у лестригонов
1
. Отправились мы в путь по морю. Шесть суток плыли мы, наконец достигли какого- то острова. Вошли в тихий залив. Одиннадцать моих ко- раблей пристали к берегу, и мои спутники вытащили их на прибрежный песок. Свой же корабль я поставил у входа в залив. Взошел я на утес, чтобы осмотреть окрестнос- ти. Нигде не было видно ни стад, ни возделанных полей, только кое-где вдали поднимался дым. Послал я трех моих спутников узнать, кто живет на этом острове. Отправились они в путь. Около колодца, недалеко от большого города, встретили мои спутники громадного роста деву; она отве- ла их в город, во дворец отца своего Антифата, повелителя лестригонов. Во дворце увидели они жену Антифата рос- том с высокую гору. Велела она позвать своего мужа, быв- шего на собрании старейшин. Прибежал он, схватил од- ного моего спутника и убил его. Обратились в бегство мои спутники. Антифат же созвал лестригонов. Отрывая целые утесы, стали лестригоны разбивать корабли. Послышался треск ломающихся снастей и крики убиваемых. Убили всех моих спутников с одиннадцати кораблей лестригоны и,
1
Лестригоны — мифический народ людоедов.
Одиссей рассказывает о своих приключениях
452
Одиссея
453
нанизав их на колья, унесли в свой город. С трудом спасся я на своем корабле. Теперь из двенадцати кораблей остался у меня только один.
Одиссей на острове волшебницы Кирки. Долго плыли мы по безбрежному морю, проливая слезы о погибших това- рищах. Наконец достигли мы острова Эеи
1
, где жила пре- красноволосая волшебница Кирка, дочь бога Гелиоса. Два дня провели мы на берегу тихого залива. На третий день, опоясавшись мечом и взяв копье, пошел я в глубь остро- ва. С высокого утеса увидел я вдали дым, поднимавшийся из-за леса. Решил я вернуться к кораблям и послать не- сколько спутников узнать, кто живет на острове. По доро- ге к кораблю удалось мне убить копьем громадного оленя.
Принес я его к кораблю, приготовили мы себе трапезу и, подкрепившись едой и вином, уснули под шум морских волн. Утром разделил я своих спутников на два отряда. Од- ним предводительствовал я, другим — Эврилох
2
. Бросили мы жребий, кому идти в глубь острова; выпал жребий идти
Эврилоху с двенадцатью товарищами.
Отправились они в путь и быстро достигли дворца Кир- ки. Около него ходили ручные львы и волки. Увидев моих спутников, подбежали они к ним и стали ласкаться, слов- но собаки к своим хозяевам, — так укротила их волшебным питьем Кирка. В это время из дворца донеслось до моих спутников звонкое пение. Вызвали мои спутники из двор- ца Кирку. Вышла она и приветливо просила их войти. Во дворце подала она им вина в чашах, подмешав в него сок волшебной травы. Выпили вино мои спутники, а Кирка, коснувшись каждого жезлом, обратила их всех в свиней, ос- тавив им лишь разум. Загнала их Кирка в хлев и бросила им,
1
Мифический остров, находящийся, по представлениям гре- ков, на дальнем западе, на краю моря.
2
Родственник и спутник Одиссея.
проливающим горькие слезы, в пищу желудей. Один лишь
Эврилох спасся. Он не вошел во дворец вместе со всеми.
Прибежал к кораблю Эврилох и с ужасом рассказал о постигшем моих спутников несчастье. Тотчас я пошел ко дворцу Кирки, думая лишь об одном — как спасти моих спутников. На пути явился мне под видом прекрасного юноши бог Гермес. Он научил меня, как освободить от власти волшебницы товарищей, и дал мне чудодействен- ный корень, который должен был сделать безвредными для меня чары Кирки. Пришел я во дворец Кирки. Она ласково встретила меня, ввела во дворец и, посадив на богато украшенное кресло, поднесла волшебное питье.
Спокойно выпил я его. Она же коснулась меня жезлом и сказала:
— Иди же теперь в свиной хлев и валяйся там вместе с другими.
Обнажив меч, как повелел мне бог Гермес, я бросился на волшебницу и стал грозить ей смертью. Упала предо мной на колени Кирка.
— О, кто ты? — воскликнула она. — Никто до сих пор не мог спастись от моего волшебного напитка. О, знаю я: ты — хитроумный Одиссей! Мне давно уже предсказал Гер- мес, что ты придешь ко мне.
Я же, вложив меч в ножны, заставил поклясться Кир- ку, что она не причинит мне вреда. Дала она мне неруши- мую клятву богов. Кирка просила меня остаться у нее и предложила мне отдохнуть. Я согласился. Пока я отдыхал, служанки Кирки, дочери богов рек и ручьев, приготовили пышную трапезу. Я оделся в роскошные одежды, вошел в пиршественный чертог, сел за стол, уставленный богаты- ми яствами, и погрузился в тяжелую думу. Кирка спроси- ла меня о причине печали. Я же ответил, что до тех пор не буду ничего есть, пока не вернет она прежнего образа моим спутникам. Тотчас Кирка вывела из хлева свиней, помазала их волшебной мазью, возвратила им прежний
Одиссей рассказывает о своих приключениях
454
Одиссея
455
образ и сделала их даже красивее и сильнее, чем они были раньше. Обрадовались мои спутники, увидев меня; их ра- дость тронула даже Кирку. Просила меня волшебница схо- дить на берег моря за оставшимися там моими спутника- ми и привести их всех к ней во дворец. Тотчас исполнил я просьбу Кирки и привел к ней всех своих спутников, хотя и уговаривал их Эврилох не доверять коварной волшебни- це. Когда все мы собрались во дворце Кирки, устроила она великолепный пир.
Целый год прожили мы во дворце Кирки. По прошест- вии года я стал просить Кирку отпустить нас на родину.
Согласилась волшебница. Она сказала мне, что, раньше чем вернуться на родину, я должен посетить царство мрач- ного Аида и там вопросить о судьбе своей тень фиванского прорицателя Тиресия
1
. Рассказала мне Кирка, как достиг- нуть входа в подземное царство теней, и научила, как дол- жен я приносить жертвы и призывать тени умерших. Вы- слушал я наставления волшебницы, и стали мы собираться в путь. Должны были отправиться в далекий путь на край земли, ко входу в царство мрачного Аида.
Одиссей в гостях
у Кирки.
Дж. Флаксмен
1
Тиресий — знаменитый слепой прорицатель. Зевс наделил
Тиресия даром предвидения и даровал ему долгую жизнь, рав- ную семи (или девяти) человеческим жизням.
Одиссей сходит в царство Аида. Когда я открыл своим спутникам, куда лежит теперь наш путь, в ужас пришли они, но, повинуясь моему приказанию, отплыли. Посла- ла нам волшебница Кирка попутный ветер. Быстро гнал он наш корабль. Наконец достигли мы вод седого Океа- на и пристали к берегу печальной страны киммерийцев
1
, где никогда не светит людям бог Гелиос. Вечно покрыта эта страна холодным туманом, вечно окутывает ее густой пеленой ночной сумрак. Там вытащили мы на берег наш корабль, взяли данную нам Киркой овцу и черного барана для жертвы подземным богам и пошли к тому месту, где у высокого утеса в Ахеронт впадают Коцит и Пирифлеге- тонт
2
. Придя туда, вырыл я мечом глубокую яму, совершил над ней три возлияния медом, вином и водой, пересыпав все ячменной мукой, и заколол над ямой жертвы. Кровь жертв лилась в яму. Великой толпой слетались к яме души умерших и подняли спор о том, кому первому напиться жертвенной крови. Ужас объял меня и моих спутников.
Сожгли мы жертвы и воззвали к мрачному богу Аиду и жене его богине Персефоне. Обнажил я меч и сел пред ямой, чтобы не допускать к ней души умерших. Прилетела к яме и душа моей матери Антиклеи. Она была жива, когда я покидал Итаку. Как ни больно мне было, но и ее не под- пустил я к яме, так как первым должен был напиться кро- ви прорицатель Тиресий. Наконец явилась душа Тиресия.
Напившись крови, обратилась ко мне бесплотная душа и поведала, что гневается на меня бог Посейдон, колебатель земли, за то, что ослепил я его сына, циклопа Полифема.
1
Киммерийцы у Гомера — мифический народ, живущий на крайнем западе в вечном мраке, так как к ним никогда не заглядывает Гелиос — солнце. Исторический же народ ким- мерийцев вторгался вместе со скифами во времена Гомера в
Малую Азию.
2
Реки, протекающие в подземном царстве Аида.
Одиссей рассказывает о своих приключениях
456
Одиссея
457
Но и против воли Посейдона достигну я родины, так пред- сказал мне Тиресий, если только мои спутники не тронут быков Гелиоса на острове Тринакрия
1
. Но если убьют бы- ков мои спутники, то их всех постигнет гибель, один я спа- сусь и после великих бедствий вернусь домой.
Там отомщу я женихам, но после, взяв весло, я должен буду странствовать до тех пор, пока не встречу народа, не знающего мореплавания, не видевшего никогда кораблей; узнаю я этот народ по тому, что встреченный мною спросит меня, зачем несу я на плече лопату. В этой стране я должен принести жертву Посейдону и только после этого вернуть- ся домой. Дома же должен я принести богатую жертву всем богам, только тогда буду я мирно жить в Итаке до самой смерти. Вот что предсказал мне вещий Тиресий и удалился.
Одиссей и Тиресий.
Античный
барельеф в Лувре
1
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 43