Файл: Русский язык функциональные стили москва 2019 Ответственный редактор.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 1092
Скачиваний: 6
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
д) в том числе лишних или избыточных слов, например: - приведение в повышенную степень боевой готовности, приведение в степень боевой готовности "Повышенная" (слово степень излишне, так как войска приводят не в "степень", а именно в определенное состояние, готовность к выполнению боевых задач, но: приведение в высшие степени (в более высокую степень) боевой готовности); - обострение противоречий исполнительной и законодательной ветвей власти, организация взаимодействия исполнительной ветви власти с кем-либо (слово ветвь излишне, так как взаимодействуют именно власти (структуры, органы), а не "ветви");
-усиление вертикали власти исламистов в стране (слово вертикаль излишне, так как укрепляют именно власть, а не "вертикаль"); - военное командование (определение "военное" излишне, так как не бывает "гражданского" командования), лучше употреблять: командование вооруженных сил; - сервисный центр по обслуживанию военной техники (фактически "масло масляное", так как "сервис" от английского service и "обслуживание" - это одно и то же), надо: сервисный центр или центр по обслуживанию и ремонту; - тестовые испытания (определение "тестовые" излишне, так как английское test уже означает испытание); - принимать активные меры, предпринимать активные усилия, предпринимать активные шаги (определение "активные" в большинстве случаев является излишним за исключением специальной терминологии: проводить превентивные и активные мероприятия; употребление слова "шаги" в данном контексте также не совсем удачно), вместе с тем вполне приемлемо: принимать срочные (жесткие, неотложные) меры; -реализовывать, осуществлять практические меры, предпринимать практические действия, практическая реализация мероприятий (определение "практические", как правило, является излишним, поскольку нельзя осуществлять "теоретические" действия), вместе с тем вполне приемлемо: разработка теоретической базы и практическая реализация подготовленного плана действий; - принимать конкретные меры (такой же подход к избыточности в данном выражении слова "конкретные", так как нельзя принимать "неконкретные" меры); - продолжающийся процесс (определение "продолжающийся" является излишним, поскольку термин "процесс" и так означает длительное действие), соответственно, желательно избегать конструкций типа: в ходе продолжающегося процесса реализации достигнутых соглашений, когда можно просто сказать: в ходе реализации соглашений); - в результате дальнейшего наращивания, в ходе проведенной операции (такой же подход к избыточности слов "дальнейшее", "проведенная", так как вполне достаточно: в результате наращивания, входе операции); - временные сроки, определение "временные" является излишним, поскольку термин "сроки" уже относится к категории времени; - по имеющимся сведениям, согласно полученным данным - употребление подобных выражений в качестве вводных фраз нежелательно, поскольку весь текст телеграммы пишется именно по таким сведениям и данным; в других аналогичных конструкциях слова "имеющийся" и "полученный" являются избыточными, например вместо: по сведениям, имеющимся в распоряжении командования ВС США, согласно данным, полученным ЦРУ, можно просто сказать: по сведениям командования ВС США или по сведениям американского командования, по данным ЦРУ или по данным американской разведки; - в итоге было принято решение, на должность министра был назначен и т. п., (в большинстве случаев при изложении событий в прошедшем времени слово "был", "была", "было" можно опустить без изменения смысла: в результате принято решение, на должность министра назначен; - сотрудничество между двумя странами, военное сотрудничество между Россией и Белоруссией, более удачный вариант без союза "между": сотрудничество двух стран, сотрудничество России с Белоруссией; - деятельность по выполнению соглашения, план по реализации мероприятий, программа по сотрудничеству и т. п., как правило, в данном контексте предлог "по" является лишним, более правильный вариант: выполнение соглашения, план реализации мероприятий,
план мероприятий, программа сотрудничества; - в конструкциях типа: заслушал и обсудил, подготовил и подписал, организовали и провели, одно из двух слов является лишним, практически в любом контексте достаточно одного из них (причем любого по выбору автора текста);
е) в том числе слов и выражений, приобретающих характер "слов- паразитов" из-за частого и неуместного употребления, например:
- на фоне, шаги на фоне, предпринимать какие-либо действия, принимать определенные меры на фоне какого-либо процесса (вместо "на фоне" лучше употреблять в условиях чего-либо, одновременно с чем- либо); - в рамках плана, программы, в рамках операции, в рамках процесса (вместо "в рамках" лучше употреблять в соответствии с планом, программой, в ходе операции);
6. Ошибки, связанные с написанием количественных и порядковых числительных:
- неправильно: 136-ой корпус, 325-ая бригада, 42-ая авиабаза, с участием 811-ти военнослужащих 141-го полка, XXV-ый съезд, 15-ая сессия, 8-ой форум, 17-ая конференция; - правильно: 136 корпус, 325 бригада, с участием 811 военнослужащих 141 полка, 25 съезд, 8 форум, 17 конференция;
-неправильно: 14:00, 15-30, 8.15; -правильно: 14.00, 15.30, 08.15 (то есть в четырехразрядном формате с разделением точкой, а не двоеточием или дефисом);
-неправильно: в 14.00 московского времени, в 14.00 МСК, в 15 часов по местному времени, в 15.00 мст; - правильно: 14.00 (мск), 15.00 (мст);
- неправильно: 1.500; 1.000.000; 2,500; 3,657,243; - правильно: 1500, 1000000, 2500, 3657243 (то есть без разделения разрядов точками или запятыми), кроме того, правильным вариантом является: 245 тыс., 120 млн., 3 млрд., 14,5 тыс., 135,7 млн., 14,7 млрд.;
Кроме того, при указании местоположения населенных пунктов (расстояние в километрах от более крупного города) необходимо округлять километраж до десятков (или до чисел, кратных пяти) по соответствующим математическим правилам.
Ошибкой также является употребление предлога "от" во фразах с указанием процентной доли в количестве чего-либо. Например, неправильно: 45 процентов от выделенных финансовых средств, 30 процентов от общего числа военнослужащих, надо: 45 процентов финансовых средств, 30 процентов общего числа военнослужащих (лучше: 30 процентов военнослужащих). При этом целесообразно указывать проценты знаком (45%, 30%) без пробела между числом и знаком (технически такая возможность при наборе имеется).
7. Ошибки, связанные с написанием наименований мероприятий оперативной и боевой подготовки (учений), операций, программ. проектов, наименований систем вооружений и военной техники, а также иностранных компаний и фирм:
а) использование оригинальных наименований учений:
С учетом того, что в одних случаях используется транслитерация, а в других применяется перевод на русский язык, устоявшиеся наименования учений, операций и т. п. необходимо уточнять в подразделениях, ответственных за конкретные страны и регионы.
Неправильно: "Freedom Guardian-12", Focus Lens, REFOR-GER, Red Flag-11-03, ALL1 GATOR-2012. Правильно: "Фридам гардиан - 2012", "Фокусная линза", "Рефорджер", "Ред флэг - 2011/3",” Аллигатор-2012" (то есть в кавычках на русском языке или используя транслитерацию, с указанием года в четырехзначном формате). Что касается знаков пунктуации: в одиночных названиях употребляется дефис без пробелов, а в составных - тире с пробелами до и после него.
б) использование оригинальных наименований техники: Неправильно: BOEING, "BOEING”, Boeing, "Boeing”. Правильно: "Боинг". Неправильно: Abrams, "Bradley”, GLOBAL HAWK. Правильно: "Абраме", ".Брэдли", "Глобал хок". Однако в устоявшихся наименованиях типов вооружений и военной техники латинские буквы сохраняются. Неправильно: Ф-16, JI-410. Правильно: F-16, L-410.
в) отклонения от принятых наименований техники: Неправильно: "Предэйтор", "Пэтриот", Глоубал Хоук. Правильно: "Предатор", "Патриот", "Глобал Хок”. Неправильно: J-Star (Джи-Стар), JDAM, AMRAAM, AW ACS (АВАКС), THAAD (ТХААД). Правильно: "Джейстар", "Джейдам”, "Амраам", "Авакс", "Тхаад".
г) использование оригинальных наименований компаний, фирм, банков и т. п., в том числе сохранение латинских аббревиатур в названиях иностранных компаний, информационных агентств, телеканалов: Неправильно: FORD, "General Electric”, Defense Aerospace Industries, BNP Paribas, Xerox, AL JAZEERA Правильно: "Форд”, "Дженерал Электрик", "Дефенс Аэроспейс Индастриз”, ”Би-Эн-Пи Парибас”, "Ксерокс”, "Алъ-Джазира". Неправильно: BP Oil, CNN, NHK, ABC News, IT Technologies, PR Corporation. Правильно: ”Би-Пи От”, "Си-Эн-Эн”, ”Эн-Эйч-Кей”, "Эй-Би-Си Нъюз”, Ай-Ти Текнолоджис”, "Пи-Ар Корпорейшн" (то есть требуется написание иностранных букв по их произношению на русском языке. При этом некоторые зарубежные корпорации, названия которых образовались в результате сохранения части прежних имен в результате слияния нескольких компаний пишутся в русском написании через дефис (а в оригинале - нет). Например, "Локхид- Мартин", 'Даймлер-Бенц", "Коноко-Филипс ", но: "Дженерал Атомикс", "Юнайтед Аэроспейс", "Джойнт Секъюритиз". Общее правило для употребления в информационных телеграммах наименований иностранных компаний и фирм, программ и проектов, названий учений и операции, образцов вооружений и военной техники заключается в практически полном отказе от употребления (либо сведении к минимуму) иностранных терминов, написанных латынью, и замене их на соответствующие переводы на русский или транслитерацию кириллицей. В случае если наименование учения, техники, иностранной компании и т. п. встречается впервые или если исполнитель не уверен в правильности его написания (транслитерации) допускается употреблении оригинального наименования в скобках, например: компания "Пруденшиэл Секъюритиз" (Prudential Securities).
8. Недочеты, связанные с чрезмерным, неудачным или неоправданным употреблением аббревиатур:
а) употребление аббревиатур на языке оригинала, в том числе с транслитерацией (за исключением общепринятых, устоявшихся сокращений): Неправильно: UN IF IL или ЮНИФИЛ. Правильно: ВСООНЛ (Временные силы ООН в Ливане). Неправильно: АФРИКОМ. Правильно: Объединенное командование ВС США в Африканской зоне (как вариант, допустимо сокращение ОКАЗ, которое, однако, не является общепринятым). Неудачно: ДРДО или DRDO (Defense Research and Development Organization). Правильно: Организация оборонных исследований и разработок (допустимое сокращение - ООИР). Хотя указанный перевод названия организации используется уже достаточно давно, вероятно, более правильным был бы вариант: Управление НИОКР министерства обороны.
б) чрезмерное (многократное) употребление в тексте сокращений, не являющихся общеизвестными, используемые преимущественное специалистами по конкретной стране или региону:
- в том числе, обозначающие названия государств: ИР, РИ, РК, ИХК, ИРП и т. д.; - в том числе, обозначающие местные (страновые) наименования вооруженных сил: АОИ, НА, НОСТ, СОК и др., (в большинстве случаев, более предпочтительным является употребление термина вооруженные силы).
в) произвольное введение и многократное употребление неоправданных и неудачных сокращений, затрудняющих понимание текста: - например: НА как сокращение от Непальская армия, сходное с предлогом "на"; - например: ВС как сокращение от Верховный суд, сходное с общепринятой аббревиатурой для термина "вооруженные силы".
г) изменения принятых сокращений, в том числе путем их разрыва: - ВиВТ или В и ВТ, а также О и ВТ, вместо В ВТ (как сокращение от вооружение и военная техника); - НОА Китая вместо НОАК (как сокращение от Народно- освободительная армия Китая); - БПЛА (надо: БЛА - сокращение от "беспилотный летательный аппарат").
д) злоупотребление сокращениями, в том числе путем употребления нескольких аббревиатур подряд: - например НГШ ВС РК, В ТС ИРА с ИРП, ССО и МВД ЙР, ВВТ для АН А и АНН, боевики ИДУ иДТ, подразделения КСИР ВС ИРИ и т. п.
е) злоупотребление сокращениями слова "год" (г.), (гг.), особенно в биографических данных (предпочтительным является употребление в обычном тексте полных форм, а в скобках - сокращений. При этом правильным сокращением от слова "годы" является именно гг., а не г.г. Также неправильным является употребление сокращения гг. при перечислении городов.
П р и л о ж е н и е 3
СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА, ТРОПЫ И ФИГУРЫ РЕЧИ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
Синонимы (контекстные, языковые) – близкие по смыслу слова | скоро – вскорости – на днях – не сегодня-завтра, в недалеком будущем |
Антонимы (контекстные, языковые) – противоположные по смыслу слова | они никогдане говорили друг другу ты, а всегдавы |
Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову | на краю света (= «далеко»), зуб на зуб не попадает (= «замерз») |
Архаизмы – устаревшие слова и выражения | Очи, уста, чарка, дружина, ратник, добрый молодец |
Диалектизм – лексика, распространенная на определенной территории | Гутарить, балакать, хорониться |
Книжная лексика | Сподвижник, дерзновенный, вследствие того что… |
Научная лексика | Фортификационный, дифференциация, периферия |
Разговорная (бытовая и сниженная) лексика | Просадить (деньги), глубинка, мочить (в сортире) |
ТРОПЫ
Сравнение – сопоставление одного предмета или явления с другим (выражаются через союзы как, точно, словно, будто, сравнительную степень прилагательного) | А старлей не подвел: как гора стоял… (М. Фирсанов) |
Сравнения по аналогии: буквальные (когда сравнивают два явления из одной области, два предмета одного порядка) фигуральные (сопоставляют явления из разных областей, связь которых чисто символическая) | На соревнованиях в этом семестре мы должны выступить так же хорошо, как в первом Его слова нам нужны, как оазис – в пустыне |
Метафора – перенос значения слова по сходству (часто передается конструкцией сущ.+сущ Р.п. или глаг.+сущ. Т. п.) | И теперь, спустя шесть десятилетий, живет в семьях России горькая боль войны |
Олицетворение – перенос свойств одушевленных предметов на неодушевленные (заключается в глаг.) | Море стонало. На высоте мотор страдает горной болезнью: он задыхается, и пульс его падает |
Эпитет – образное определение (часто прил., прич.), придающее выражению эмоциональность | Холодная война, оранжевая революция, жаркая дискуссия, неистовый Виссарион |
Аллегория – выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах | весы – правосудие, крест – вера, сердце – любовь |
Гипербола – преувеличение размеров, силы, красоты описываемого | Его силе не было предела; в сто сорок солнцзакат пылал |
Литота – преуменьшение размеров, силы, красоты описываемого | черепашьи темпы, мальчик с пальчик, до города рукой подать. |
Перифраз – замена слова или группы слов, чтобы избежать повторения | царь зверей (вместо лев), кровавая бойня (вместо война) |
Метонимия – замена прямого названия другим по смежности (то есть на основе реальных связей) | Шипенье пенистых бокалов (вместо: пенящееся вино в бокалах) |
Синекдоха – употребление названия части вместо целого и наоборот | Наш брат-студент недоедает. Как ликовал француз. |
Ирония – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки | А сержант – красавец: умял пять кило и словно так и было (К. Киреев). Откуда, умная, бредешь ты, голова? (И. Крылов) |