Файл: Русский язык функциональные стили москва 2019 Ответственный редактор.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 1152
Скачиваний: 6
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
2. Терминологические ошибки, обусловленные недостаточными знаниями иностранного языка:
- террористическая атака; атака террористов, боевиков (от английского attack, то есть "нападение"), соответственно, правильный вариант: террористический акт, теракт, нападение террористов, боевиков, вооруженное нападение; - террористическая активность, рост террористической активности, активность боевиков (от английского activities, то есть деятельность), правильный вариант: террористическая деятельность, активизация деятельности террористов, боевиков; - взаимодействие (или даже кооперация) в оборонной области, сфере (от английского Defense cooperation), правильный вариант: военное сотрудничество); - штаб-квартира операции; штаб-квартира ООН, ЕС (от английского operation headquarter; UN, EU headquarter), правильный вариант: штаб, командный пункт, пункт управления, штаб операции, группировки войск; Секретариат ООН, ЕС; - фаза, стадия учения, операции (от английских phase и stage), правильный вариант этап; - кодовое имя, название учения, операции (от английского code пате), правильный вариант: операция, учение под условным наименованием; - миссия, миссия ООН (от английского mission), правильный вариант: операция, операция ООН (в отдельных случаях представительство, представительство ООН); - офис, офис неправительственной организации (НПО), офис ООН (от английского office), правильный вариант: представительство, представительство НПО, ООН; - подводная лодка класса "Огайо", фрегат класса "О.Перри" (от английского Ohio-class submarine, правильный перевод подводная лодка типа "Огайо", фрегат УРО типа "О.Перри" но: надводный корабль класса фрегат, подводные лодки различных классов, в том числе атомные; -рейнджер, зеленый берет, морской котик, правильный вариант перевода: военнослужащий войск специального назначения, сил специальных операций сухопутных войск, ВВС или ВМС; - подразделение, батальон, полк "коммандос" (от английского commando, то есть "боец-диверсант"), правильный вариант: подразделение, батальон, полк специального назначения (специальных операций); - логистическая поддержка (от английского logistic support), правильный вариант: тыловое обеспечение; - материальная поддержка (от английского material support), правильный вариант: техническое обеспечение либо, в отдельных случаях и в зависимости от контекста: тыловое обеспечение); - конференция (от английского conference), в подавляющем большинстве случаев применительно к партиям правильным вариантом является: съезд; - дискуссия (от английского discussion), правильный вариант: обсуждение (какого-либо вопроса); - действующий президент, действующий премьер-министр –в случае перевода с английского определения acting (acting president) правильным вариантом является:
исполняющий обязанности президента, исполняющий обязанности премьер-министра; - военные исследования и разработки (от английского Defense Research and Development), правильный вариант: военные НИОКР. - амуниция (от английского ammunition), правильный вариант перевода: боеприпасы, иногда в тексте на русском языке под "амуницией" подразумевается военный термин снаряжение;
3. Терминологические ошибки, обусловленные отличиями военнополитических и военных терминов, принятых в Минобороны России и Генштабе ВС РФ, от наименований, используемых в МИД РФ или в российских СМИ:
- ОМУ, оружие массового уничтожения, надо: О МП, оружие массового поражения; - В ВБ, военно-воздушная база, надо: АвБ, авиабаза ВВС, но: В МБ, военно-морская база; - правительство США, руководство США, надо: администрация США; - объединенный комитет начальников штабов ВС США, надо: комитет начальников штабов ВС США; - оборонное ведомство, глава оборонного ведомства, надо: военное ведомство, глава военного ведомства; - оборонная промышленность, оборонно-промышленный комплекс, надо: военная промышленность, военно-промышленный комплекс (термин "оборонно-промышленный комплекс" применим только к российским предприятиям); -Движение "Талибан", Исламское движение "Талибан”, надо: Исламское движение талибов; - "Аль-Каеда", надо "Алъ-Каида"; - GPS, система глобального позиционирования GPS, спутниковая навигационная система "Навстар", надо: космическая радионавигационная система (КРИС); -глобальная информационная сеть "Интернет", надо: Интернет, сеть Интернет (без кавычек); -легкое оружие, легкие вооружения, надо: стрелковое оружие и гранатометы (в международно-договорной терминологии допустимо использование принятого в ООН термина легкое стрелковое оружие); - тяжелое оружие, тяжелые вооружения, тяжелая техника, надо: бронетанковая техника и артиллерия;
- Североатлантический альянс, надо; Североатлантический союз, НАТО (допустимо употребление слова альянс самостоятельно, в качестве определения или синонима для "НАТО”); - нейтральные силы (ЭКОВАС, Афросоюза, ООН), надо: миротворческие силы; - международное сообщество, мировое сообщество считает необходимым, продемонстрировать мировому сообществу, заручиться поддержкой мирового сообщества - по сути являются "журнализмами", поскольку не ясен субъект деятельности или объект воздействия, в данном случае необходимо указывать более конкретно: Совет Безопасности ООН считает необходимым, продемонстрировать Соединенным Штатам и странам Запада и т. п.
4. Терминологические ошибки и неточности, связанные с недостаточным знанием специальной терминологии или проблематики рассматриваемого вопроса:
а) в том числе терминологии военного и военно-технического сотрудничества США с зарубежными странами,
например: - американская программа «Зарубежная военная торговля»' и другие подобные выражения в отношении программы FMS (Foreign Military Sales), а ведьнадо: программа министерства обороны США «Торговля продукцией военного назначения с зарубежными странами - американская программа «прямые коммерческие продажи» и другие подобные выражения в отношении понятия (а ни не программы) DCS (Direct Commercial Sales), надо: поставки продукции военного назначения по частным каналам;
– американская программа «Иностранное военное образование», «Обучение иностранных военнослужащих» и т. п. в отношении термина IMET (International Military Education and Training), надо: программа министерства обороны США «Подготовка иностранных военных специалистов»;
б) в том числе международно-правовой, договорной терминологии, например:
– термины договор и соглашение не являются синонимами, поскольку в отличие от «соглашения» (agreement) «договор» (treaty), как правило, требует утверждения законодательным органом страны (ратификации в парламенте);
– термины союзник и партнер не являются синонимами, поскольку в ряде зарубежных стран, в том числе в США, для получения статуса «союзника» (ally) требуется заключение соответствующего двустороннего или многостороннего договора о совместной обороне (или другого подобного международно-правового акта). Например, союзниками являются страны НАТО, подписавшие Североатлантический договор или участники Пятистороннего соглашения об обороне Малайзии и Сингапура. Соединенные Штаты могут присваивать зарубежному государству статус «основного союзника вне НАТО» (major non-NATO ally) на основании исполнительной директивы президента;
– достаточно «строгим» является употребление термина коалиция (военная коалиция), поскольку также требует формального заключения соглашения или договора (в этом смысле никакая «группа друзей» (Сирии или Йемена) не может считаться «коалицией» до принятия соответствующего решения заинтересованными государствами;
– ошибочным является употребление термина Хартия ООН вместо Устав ООН (UN Charter), который состоит из глав и статей, а не разделов или параграфов. Соответственно, при рассмотрении миротворческой проблематики, а также вопросов, связанных с международными санкциями, необходимо знать содержание конкретных статей гл. 7 Устава ООН (Действия в отношении угрозы миру, нарушения мира и актов агрессии);
- ошибочным является употребление термина Устав НАТО вместо Североатлантический договор. Соответственно, при рассмотрении проблематики совместных действий стран НАТО в военных операциях необходимо знать конкретное содержание статьи 5 договора, которая определяет право государств - членов альянса на индивидуальную или коллективную оборону.
5. Терминологические неточности, связанные с ошибочным или стилистически неверным употреблением слов и выражений (а также с употреблением «слов-паразитов»):
а) в том числе употребление "неправильных" слов и выражений (просторечий и сленга): - генералитет (надо: высшие офицеры, высший командный состав, руководящий состав вооруженных сил); - ооновец, есовец, натовец, спецназовцы, (надо: представитель ЕС, ООН, НАТО, военнослужащие войск специального назначения, военнослужащие сил специальных операций);
- ооновский мандат, натовская операция, асеановский форум, (надо: мандат ООН, операция НАТО, форум АСЕАН); - наращивание военного присутствия, (надо: усиление группировки войск), выражение "наращивание военного присутствия" допустимо исключительно в политическом, а не в военном контексте, например: наращивание военного присутствия США в регионе, но: усиление группировки войск в районе границы; - островное (или даже: архипелажное!) государство - неудачное выражение поскольку "остров", "архипелаг" и т. п. является географическим, а не внешнеполитическим понятием, лучше употреблять название конкретной страны; -заливные страны, или даже заливники (надо: страны Персидского залива); - сегодняшний, нынешний, завтрашний, вчерашний –являются просторечными вариантами, которые желательно не употреблять, заменяя на указание конкретной даты, кроме того вместо нынешнее руководство желательно употреблять действующее руководство; - в последние дни, в ближайшие дни, на текущей неделе (лучше: в последнее время, в ближайшее время), на прошлой или прошедшей неделе (лучше: за период с... по...), в предстоящем месяце (лучше указать конкретно, в августе с.г.); - летний, осенний, зимой, весной –относятся, скорее, к природно- климатической, чем к временной терминологии, вместо них желательно употреблять: к концу текущего года, в третьем квартале, в начале второго квартала, в марте с.г., в конце сентября с.г. и т. п.
б) в том числе употребление неточных или неудачных словосочетаний, например: - военно-политическое руководство США (американское военнополитическое руководство), религиозно-политическое руководство Ирана (иранское военно-политическое руководство), руководство Камеруна (камерунское руководство) - все эти выражения вполне употребимы, вместе с тем в большинстве случаев целесообразно первоначально указывать конкретный субъект действий - орган законодательной, исполнительной власти или военного управления, например: правительство Турции, министерство обороны Индии, пакистанский парламент, президент Ирана, командование вооруженных сил Израиля, министерство обороны, ЮАР, генеральный штаб НОАК и т. п., а в последующем возможно использовать конструкции со словом руководство в качестве синонима (однако его использование в выражениях типа: руководство министерства обороны США приняло решение является избыточным, вполне достаточно; министерство обороны США приняло решение; - спецслужбы США, американские спецслужбы, американская разведка (и аналогичные словосочетания в отношении спецслужб других стран) можно употреблять в качестве синонима только после того, как хотя бы один раз указано конкретное ведомство - Центральное разведывательное управление (ЦРУ), Разведывательное управлении министерства обороны США (РУМО), Федеральное бюро расследований (ФБР) и т. п.; такой же подход необходимо применять и в отношении наименований разведывательных и контрразведывательных
органов других зарубежных государств; - местные власти, с местной стороны, местные эксперты, местные вооруженные силы употреблять нежелательно, надо: гвинейские власти, с ливанской стороны, пакистанские эксперты, китайские вооруженные силы), но: если имеются в виду местные власти (то есть органы власти непосредственно на местах, в населенных пунктах, в регионах) в отличие от центральных (федеральных) или региональных властей, то такое выражение вполне допустимо; - власти страны пребывания, вооруженные силы страны пребывания (необходимо указывать конкретную страновую принадлежность, поскольку термин "страна пребывания" используется только как обобщающее понятие, например, в циркулярных указаниях или ориентировках Центра); - столица района, провинции, губернаторства, надо: административный центр района, провинции и т. п.; - японо-китайское сотрудничество, американо-египетское взаимодействие, ливано-сирийские консультации - все эти формы допустимы, однако лучше обе части составного слова употреблять с суффиксом "ск", то есть: японско-китайское сотрудничество, американско-египетское взаимодействие, ливанско-сирийские консультации;
в) в том числе "ошибочных" или неудачных глаголов, отглагольных существительных и деепричастий для обозначения характера действий субъекта, а также отглагольных существительных, например: - озвучить, обнародовать план, программу; обозначить предложения, (лучше: представить план, программу; вынести на обсуждение предложения);
- налаживание каналов связи, налаживание сотрудничества (лучше: установление связи (связей), организация связи, организация сотрудничества, организация взаимодействия); - наложить санкции, санкции, наложенные против Ирана (лучше: ввести санкции, санкции, принятые в отношении Ирана); - озабоченный, проявлять озабоченность (лучше: обеспокоенный, проявлять беспокойство, обеспокоенность); - действия правительства продиктованы такими-то обстоятельствами (надо: действия правительства обусловлены); - нарастание напряженности, противоречий (лучше: рост напряженности, противоречий);
г) в том числе "ошибочных" прилагательных и наречий характеристики действий, например: - ситуация заметно обострилась, надо: ситуация существенно (значительно) обострилась; - вызвать болезненную реакцию, к неудовольствию кого-либо, к удовлетворению кого-либо, отреагировал резко негативно и т. п. (желательно избегать эмоционально окрашенных выражений, более приемлемые варианты: вызвать негативную реакцию, получить положительную оценку, отрицательно отнестись к чему-либо; поддержать (не поддержать) что-либо; - обратить серьезное (важное) внимание, надо: обратить особое внимание, уделить значительное (существенное) внимание; - стороны отдельно рассмотрели, в отдельной постановке было рассмотрено, отдельное внимание было уделено, надо: стороны обратили особое внимание на, в качестве отдельного вопроса повестки дня встречи рассмотрен, особое внимание обращено;